La Bibbia

 

Exode 9:23

Studio

       

23 Moïse donc étendit sa verge vers les cieux, et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. l'Eternel fit donc pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte.

Dalle opere di Swedenborg

 

Arcanes Célestes #7554

Studia questo passo

  
/ 10837  
  

7554. Telle qu'il n'y en a point eu comme elle en Egypte depuis le jour qu'elle a été fondée et jusqu'à présent, signifie qu'il n'y a pas eu chez les autres une telle destruction dans le mental naturel : on le voit par la signification de la pluie de grêle, à laquelle s'appliquent ces paroles, en ce qu'elle est la destruction du vrai par les faux, numéro 7553 ; par la signification de la terre d'Egypte, en ce qu'elle est le mental naturel, numéros 5276, 5278, 7280, 5288, 5301 ; depuis le jour qu'elle a été fondée et jusqu'à présent, c'est qu'il n'y en a pas eu de telle chez les autres, car le jour signifie l'état, et la fondation la qualité, et l'Egypte le mental naturel en général. S'il n'y a pas chez les autres une destruction telle que chez ceux qui infestent les esprits probes dans l'autre vie, c'est parce que ceux qui infestent ont dans le monde été de l'Église, numéro 7317, 7502 ; ceux-ci ont rempli la mémoire de leur mental naturel, de choses qui appartiennent à la foi d'après la Parole et d'après la doctrine de leur Église, et cependant ont mené une vie opposée à ces choses, c'est pourquoi quand ils sont dévastés, les choses qui appartiennent à la foi sont arrachées et en même temps beaucoup d'autres qui y sont adhérentes, de là des lacunes et des cavités profondes et hideuses ; les maux des cupidités ainsi que les faux ne peuvent aussi qu'y avoir été adjoints d'une manière quelconque ; comme les choses qui appartiennent à la foi ne peuvent être avec ces maux et ces faux, il est évident, si elles ne peuvent être séparées, qu'elles sont chassées vers les limites, de là des vides au-dedans qui sentent excessivement mauvais, car toute puanteur vient du mélange des maux avec les biens et du mélange des faux avec les vrais ; cela n'arrive pas chez ceux qui sont hors de l'Église, car ils n'ont rien su des vrais de la foi procédant de la Parole : cela est signifié par

“ Il n'y a pas eu chez les autres une telle destruction dans le mental naturel. »

  
/ 10837  
  

Dalle opere di Swedenborg

 

Arcanes Célestes #5276

Studia questo passo

  
/ 10837  
  

5276. Abondance de vivres grande dans toute la terre d'Egypte, signifie la multiplication du vrai dans l'un et l'autre naturel : on le voit par la signification de abondance de vivres, en ce que c'est la multiplication du vrai, ainsi qu'il va être expliqué ; et par la signification de la terre d'Egypte, en ce qu'elle est l'un et l'autre naturel, car l'Egypte signifie la science, numéro 1104, 3165, 1186, 1562, 4749, 4964, 4966, et comme elle signifie la science, elle signifie aussi le naturel, parce que ce qui est dans le naturel est appelé scientifique ; la terre d'Egypte est donc le mental naturel dans lequel est le scientifique ; de là toute la terre d'Egypte signifie l'un et l'autre naturel, à savoir, l'intérieur et l'extérieur ; qu'il y ait un naturel intérieur et un naturel extérieur, on le voit, numéro 5118, 5120. Si l'abondance de vivres signifie la multiplication du vrai, c'est parce qu'elle est opposée à la famine qui signifie le manque de vrai ; dans la Langue originale, le mot par lequel est exprimée l'abondance de vivres est un mot auquel est opposé le mot famine, et signifie dans le sens interne une complète affluence et suffisance de connaissances, parce que la famine en signifie le manque. Les connaissances ne sont autre chose que les vrais de l'homme naturel, mais qui ne lui ont pas encore été appropriés, c'est la multiplication de ces vrais qui est entendue ici ; les connaissances ne deviennent pas des vrais chez l'homme, avant d'être reconnues par l'entendement, ce qui arrive quand elles sont confirmées par lui, et ces vrais ne lui sont pas appropriés, avant qu'il y conforme sa vie ; en effet, il n'y a d'approprié à l'homme que ce qui devient chose de sa vie, car il est ainsi lui-même dans les vrais, parce que sa vie est en eux.

  
/ 10837