Le texte de la Bible

 

출애굽기 3

Étudier

   

1 모세가 그 장인 미디안 제사장 이드로의 양무리를 치더니 그 무리를 광야 서편으로 인도하여 하나님의 산 호렙에 이르매

2 여호와의 사자가 떨기나무 불꽃 가운데서 그에게 나타나시니라 그가 보니 떨기나무에 불이 붙었으나 사라지지 아니하는지라

3 이에 가로되 `내가 돌이켜 가서 이 큰 광경을 보리라 떨기나무가 어찌하여 타지 아니하는고 ?' 하는 동시에

4 여호와께서 그가 보려고 돌이켜 오는 것을 보신지라 하나님이 떨기나무 가운데서 그를 불러 가라사대 모세야, 모세야 ! 하시매 그가 가로되 '내가 여기 있나이다'

5 하나님이 가라사대 이리로 가까이 하지 말라 너의 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라 !

6 또 이르시되 나는 네 조상의 하나님이니 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이니라 모세가 하나님 뵈옵기를 두려워하여 얼굴을 가리우매

7 여호와께서 가라사대 내가 애굽에 있는 내 백성의 고통을 정녕히 보고 그들이 그 간역자로 인하여 부르짖음을 듣고 그 우고를 알고

8 내가 내려와서 그들을 애굽인의 손에서 건져내고 그들을 그 땅에서 인도하여 아름답고 광대한 땅 젖과 꿀이 흐르는 땅 곧 가나안 족속, 헷 족속, 아모리 족속, 브리스 족속, 히위 족속, 여부스 족속의 지방에 이르려 하노라

9 이제 이스라엘 자손의 부르짖음이 내게 달하고 애굽 사람이 그들을 괴롭게 하는 학대도 내가 보았으니

10 이제 내가 너를 바로에게 보내어 너로 내 백성 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내게 하리라

11 모세가 하나님께 고하되 `내가 누구관대 바로에게 가며 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내리이까 ?'

12 하나님이 가라사대 내가 정녕 너와 함께 있으리라 ! 네가 백성을 애굽에서 인도하여 낸 후에 너희가 이 산에서 하나님을 섬기리니 이것이 내가 너를 보낸 증거니라

13 모세가 하나님께 고하되 `내가 이스라엘 자손에게 가서 이르기를 너희 조상의 하나님이 나를 너희에게 보내셨다 하면 그들이 내게 묻기를 그의 이름이 무엇이냐 ? 하리니 내가 무엇이라고 그들에게 말하리이까 ?'

14 하나님이 모세에게 이르시되 나는 스스로 있는 자니라 ! 또 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 스스로 있는 자가 나를 너희에게 보내셨다 하라

15 하나님이 또 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 나를 너희에게 보내신 이는 너희 조상의 하나님 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 여호와라 하라 이는 나의 영원한 이름이요 대대로 기억할 나의 표호니라 !

16 너는 가서 이스라엘 장로들을 모으고 그들에게 이르기를 여호와 너희 조상의 하나님 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이 내게 나타나 이르시되 내가 실로 너희를 권고하여 너희가 애굽에서 당한 일을 보았노라

17 내가 말하였거니와 내가 너희를 애굽의 고난 중에서 인도하여 내어 젖과 꿀이 흐르는 땅 곧 가나안 족속, 헷 족속, 아모리 족속, 브리스 족속, 히위 족속, 여부스 족속의 땅으로 올라가게 하리라 하셨다 하면

18 그들이 네 말을 들으리니 너는 그들의 장로들과 함께 애굽 왕에게 이르기를 히브리 사람의 하나님 여호와께서 우리에게 임하셨은즉 우리가 우리 하나님 여호와께 희생을 드리려 하오니 사흘길쯤 광야로 가기를 허락하소서 하라

19 내가 아노니 강한 손으로 치기 전에는 애굽 왕이 너희의 가기를 허락지 아니하다가

20 내가 내 손을 들어 애굽 중에 여러가지 이적으로 그 나라를 친 후에야 그가 너희를 보내리라

21 내가 애굽 사람으로 이 백성에게 은혜를 입히게 할지라 너희가 갈 때에 빈 손으로 가지 아니하리니

22 여인마다 그 이웃 사람과 및 자기 집에 우거하는 자에게 은 패물과 금 패물과 의복을 구하여 너희 자녀를 꾸미라 너희가 애굽 사람의 물품을 취하리라

   

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #6884

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

6884. Jehovah, the God of your fathers. That this signifies the Divine of the Ancient Church, is evident from what was said above (n. 6876), where are like words. In the external historic sense, by “the God of their fathers” is meant the God of Abraham, Isaac, and Jacob; but in the internal sense is meant the Divine of the Ancient Church. That the latter, and not the former, is meant in the internal sense, can be seen from the fact that the historicals of the Word cannot enter into heaven; for the historical of the Word is natural and worldly, and those who are in heaven are in no ideas but what are spiritual, so that they understand the Word spiritually; and what is worldly, which is of the sense of the letter of the Word, is at the very threshold of heaven turned into the spiritual sense. That this is so, can in some measure be seen from the fact that man also frequently turns those things which are said into such as engage his whole thought; thus he who is in unclean things, into what is unclean; and he who is in clean things, into what is clean. Hence then it is that they who are in heaven, by “the God of your fathers” do not perceive the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob (for Abraham, Isaac, and Jacob are not known in heaven), but the Lord who is represented by them; and therefore it is the Divine of the Ancient Church which is signified by these words.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #6876

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

6876. And say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you. That this signifies that the Divine of the Ancient Church will be with those of the spiritual church is evident from the signification of the “God of their fathers” as being the Divine of the Ancient Church (that “fathers” denote those who are of the Ancient Church, see n. 6050, 6075, 6846); from the representation of the sons of Israel, here meant by “you” as being those of the spiritual church (see n. 6875); and from the signification of “being sent” as being to proceed (n. 2397, 4710, 6831); here that he will be with them, for it is said of the Divine of the Ancient Church that this shall be in the spiritual church, which is represented by the sons of Israel.

[2] The Divine which was of the Ancient Church was the Lord as to the Divine Human; the Ancient Church had this from the Most Ancient, and also from the fact that Jehovah was seen by them in a human form. When therefore they thought of Jehovah, they did not think of a universal entity, of which they could have had no idea, but of the Human Divine, into which they could determine their thought; for in this way they could both think of Jehovah and be conjoined with Him by love. Those who were of the Ancient Church, and especially those of the Most Ancient, were much wiser than the men of our times, and yet they could not think otherwise of Jehovah than as of a Man, whose Human was Divine; nor did there then flow into their thought any unbecoming idea taken from the natural man, and his infirmity and evil, but that which flowed in concerning Him was all holy. The angels themselves, who so far excel men in wisdom, cannot think otherwise of the Divine, for they see the Lord in the Divine Human; they know that an angel, with whom all things are finite, can have no idea whatever of the Infinite, except by what is like the finite.

[3] That in ancient times they adored Jehovah under a human Divine is very evident from the angels seen by Abraham in human form, also afterward by Lot, and likewise by Joshua, by Gideon, and by Manoah, which angels were called “Jehovah,” and were adored as the God of the universe. At this day if Jehovah were to appear in the church as a man, men would take offence, and would think that He could not possibly be the Creator and Lord of the universe, because he was seen as a man; and moreover they would not have any other idea of Him than as of a common man. In this they believe themselves wiser than the ancients, not knowing that in this they are altogether removed from wisdom; for when the idea of the thought is directed to a universal entity altogether incomprehensible, the idea falls into nothing, and is totally dissipated; and then in its place comes the idea of nature, to which each and all things are attributed. Hence the worship of nature is at this day so common, especially in the Christian world.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.