Le texte de la Bible

 

Ezechiele 23:31

Étudier

       

31 Tu sei camminata nella via della tua sorella; io altresì ti darò in mano la sua coppa.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Le texte de la Bible

 

Lamenti 4:14

Étudier

       

14 I ciechi sono andati vagando per le strade, Si son contaminati di sangue, L’han toccato co’ lor vestimenti, Senza poterlo schivare.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #9181

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

9181. Verses 16-17 When a man persuades a virgin who is not betrothed and lies with her, he shall surely endow her to be his wife. If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay silver according to the dowry of virgins. 'When a man persuades a virgin who is not betrothed' means good that has not been joined to truth. 'And lies with her' means a wrongful joining together. 'He shall surely endow her to be his wife' means a token of consent on his side to a rightful joining together. 'If the father utterly refuses to give her to him' means if interior good does not allow the joining together. 'He shall pay silver according to the dowry of virgins' means another kind of truth which consents instead.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.