Le texte de la Bible

 

創世記 27

Étudier

   

1 以撒年老,眼睛昏花,不能見,就了他大兒子以掃來,:我兒。以掃:我在這裡。

2 :我如今老了,不知道一天死。

3 現在拿你的器械,就是箭囊和,往田野去為我打獵,

4 照我所的做成美味,拿給我,使我在未之先給你祝福

5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來

6 利百加就對他兒子雅各:我見你父親對你哥哥以掃

7 你去把野獸帶來,做成美味給我,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福

8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,從我的話。

9 你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親的給他做成美味。

10 你拿到你父親那裡給他,使他在未之先給你祝福

11 雅各對他母親利百加:我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;

12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。

13 母親對他:我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管我的話,去把羊羔給我拿來。

14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親的做成美味。

15 利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給他小兒子雅各穿上,

16 又用山羊包在雅各的上和頸項的光滑處,

17 就把所做的美味和餅交在他兒子雅各裡。

18 雅各到他父親那裡:我父親!他:我在這裡。我兒,你是誰?

19 雅各對他父親:我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著我的野味,好給我祝福

20 以撒對他兒子:我兒,你如何得這麼呢?他:因為耶和華─你的使我遇見好機會得著的。

21 以撒雅各:我兒,你前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?

22 雅各就挨父親以撒以撒摸著他,:聲音是雅各的聲音,卻是以掃

23 以撒就辨不出他來;因為他上有毛,像他哥哥以掃一樣,就給他祝福

24 :你真是我兒子以掃麼?他:我是。

25 以撒:你遞給我,我好兒子的野味,給你祝福。雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也了。

26 父親以撒對他:我兒,你上前來與我親嘴。

27 他就上前與父親親嘴。他父親一衣服上的香氣,就給他祝福:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。

28 賜你上的甘上的肥土,並許多五穀新酒

29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。

30 以撒雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡才出,他哥哥以掃正打獵回

31 也做了美味,拿來給他父親:請父親起來,兒子的野味,好給我祝福

32 父親以撒對他:你是誰?他:我是你的長子以掃

33 以撒地戰兢,:你未之先,是誰得了野味拿給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將也必蒙福。

34 以掃了他父親,就放聲痛哭,:我父阿,求你也為我祝福

35 以撒:你兄弟已經用詭計將你的福分奪去了。

36 以掃:他名雅各,豈不是正對麼?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。以掃又:你沒有留下為我可祝的福麼?

37 以撒回答以掃:我已立他為你的主,使他的弟兄都他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做甚麼呢?

38 以掃對他父親:父阿,你只有樣可祝的福麼?我父阿,求你也為我祝福以掃就放聲而哭。

39 父親以撒上的肥土必為你所上的甘必為你所得。

40 你必倚靠刀度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。

41 以掃因他父親雅各祝的福,就怨恨雅各:為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各

42 有人把利百加大兒子以掃告訴利百加,他就打發人去,了他小兒子雅各來,對他:你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。

43 現在,我兒,你要我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裡去,

44 同他些日子,直等你哥哥的怒氣消了。

45 哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為甚麼日喪你們人呢?

46 利百加對以撒:我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?

   

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #3438

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

3438. 'Jehovah appeared to him that night, and said' means the Lord's perception regarding that obscurity. This is clear from the meaning of 'Jehovah's appearing and saying' - when it has reference to the Lord - as perceiving from the Divine ('Jehovah's appearing to him' is perception from the Divine, see 3367, and 'laying' is perceiving, 2862, 3395. For Jehovah was within Him, and so long as the Human was not yet glorified, Jehovah's 'appearing' was a Divine perception - or perception from the Divine. Therefore 'Jehovah's appearing to him and saying' has this meaning of perceiving from the Divine); and from the meaning of 'night' as a state of shade or obscurity, dealt with in 1712. By that obscurity is meant the literal sense of the Word, for the relationship of that sense to the internal sense is that of shade to light.

[2] To enable people to have a clearer knowledge of what the situation is with the literal sense of the Word, let this be discussed briefly: The relationship of the internal sense to the literal is like the relationship between the interiors and the exteriors of the human being, that is, between all that is celestial or spiritual in him and all that is natural or bodily. His interiors dwell in the light of heaven, but his exteriors in the light of the world. For the nature of the difference between the light of heaven and the light of the world, consequently for the difference between things belonging to the light of heaven and those belonging to the light of the world, see 1521-1533, 1619-1632, 1783, 1880, 2776, 3138, 3167, 3190, 3195, 3222, 3223, 3225, 3337, 3339, 3341, 3413. That is to say, the difference is like that existing between the light of day and the shade of night. Since man dwells in that shade and does not wish to know that truth from the Lord has light within it he inevitably believes that his shade is light, and indeed the reverse also - that his light is shade. For he is like the owl which, when flying in the shade of night, imagines it is in the light, but when flying in the light of day imagines it is in the shade. Indeed the internal eye - that is, the understanding - by means of which a person sees interiorly, assumes no other shape with someone like that, such being exactly how he has shaped it. For he opens it when he looks downwards, that is, to worldly and bodily things, and shuts it when he looks upwards, that is, to spiritual and celestial. With these people it is similar with the Word. That which appears in its literal sense they imagine to belong to the light but that which appears in the internal sense they imagine to belong to the shade. For how the Word appears to anyone depends on his own essential nature. In reality the internal sense of the Word in relation to its literal sense is like the light of heaven to the light of the world, 3086, 3108, that is, it is like the light of day to the light of night.

[3] Within the internal sense there are individual details, millions of which together constitute one particular feature that occurs in the literal sense. Or what amounts to the same, within the internal sense there exist particular features, millions of which together constitute just one general whole that occurs in the literal sense. This general whole is what is seen by man, but not the particular features which are present within it and which constitute it. Nevertheless man can see within the general whole the order that holds the particular features together, though he sees it according to his own essential nature. That order is the holiness which stirs his affections.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #3395

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

3395. 'And Isaac said to him, Because I said, Perhaps I may die because of her' means that it would not be received. This is clear from what has been stated above in 3387, at the words 'for he was afraid to say, My wife, [thinking,] The men of the place may perhaps kill me on account of Rebekah'. More plainly than anywhere else 'saying' here means perceiving and thinking.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.