Le texte de la Bible

 

以西結書 16

Étudier

   

1 耶和華的又臨到我說:

2 人子啊,你要使耶路撒冷知道他那些可憎的事,

3 耶和華耶路撒冷如此:你根本,你出世,是在迦南;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。

4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用你,使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。

5 誰的眼也不可憐你,為你做件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。

6 我從你旁邊經過,見你滾在血中,就對你:你雖在血中,仍可存活;你雖在血中,仍可存活。

7 我使你生長好像田間所長的,你就漸漸長大,以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。

8 我從你旁邊經過,見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是耶和華的。

9 那時我用你,洗淨你身上的血,又用抹你。

10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用綢為衣披在你身上,

11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你上,將金鍊戴在你項上。

12 我也將環子戴在你鼻子上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你上。

13 這樣,你就有的妝飾,穿的是細麻衣和綢,並繡花衣;的是細麵、蜂蜜,並。你也極其美貌,發達到王后的尊榮。

14 你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是耶和華的。

15 只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情淫亂,使過路的任意而行。

16 你用衣服為自己在處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將必沒有,也必不再行了。

17 你又將我所你那華美的、寶器為自己製造人像,與他行邪淫;

18 又用你的繡花衣服給他披上,並將我的膏和香料擺在他跟前;

19 又將我賜你的食物,就是我賜的細麵、,和蜂蜜,都擺在他跟前為馨的供物。這是耶和華的。

20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他。

21 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸與他麼?

22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。

23 你行這一切惡事之耶和華:你有禍了!有禍了!)

24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上做了臺。

25 你在一切市口上建造臺,使你的美貌變為可憎的,又與一切過的多行淫亂。

26 你也和你鄰邦放縱情慾的埃及人行淫,加增你的淫亂,惹我發怒。

27 因此我伸攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交恨你的非利士眾女(眾女是城邑的意思;本章下同),使他們任意待你。他們見你的淫行,為你羞恥。

28 你因貪色無厭,又與亞述人行淫,與他們行淫之後,仍不滿意

29 並且多行淫亂,直到那貿易之,就是迦勒底,你仍不滿意

30 耶和華:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱!

31 因你在一切市口上建造圓頂花樓,在各街上做了臺,你卻藐視賞賜,不像妓女

32 哎!你這行淫的妻啊,寧肯接外人,不接丈夫

33 妓女是得人贈送,你反倒贈送你所的人,賄賂他們從四圍與你行淫。

34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你行淫;你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。

35 你這妓女啊,要耶和華的

36 耶和華如此:因你的污穢傾洩了,你與你所的行淫露出下體,又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻他,

37 我就要將你一切相歡相的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的下體露出,使他們盡了。

38 我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因忿怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。

39 我又要將你交在他們中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。

40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀刺透你,

41 焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。

42 這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。

43 因你不追念你幼年的日子,在這一切的事上向我發烈怒,所以我必照你所行的報應在你上,你就不再貪淫,行那一切可憎的事。這是耶和華的。

44 俗語的必用俗語攻擊你,母親怎樣,女兒也怎樣。

45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。

46 你的姊姊是撒瑪利亞,他和他的眾女在你左邊;你的妹妹所多瑪,他和他的眾女在你右邊。

47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。

48 耶和華:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與他的眾女尚未行你和你眾女所行的事。

49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:他和他的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的

50 他們狂傲,在我面前行可憎的事,我見便將他們除掉。

51 撒瑪利亞沒有犯你一半的,你行可憎的事比他更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。

52 你既斷定你姊妹為(為:或譯當受羞辱),就要擔當自己的羞辱;因你所犯的比他們更為可憎,他們就比你更顯為;你既使你的姊妹顯為,你就要抱愧擔當自己的羞辱

53 我必叫他們被擄的歸回,就是叫所多瑪和他的眾女,撒瑪利亞和他的眾女,並你們中間被擄的,都要歸回,

54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使他們得安慰,你就抱愧。

55 你的妹妹所多瑪和他的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和他的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。

56 在你驕傲的日子,你的惡行沒有顯露以先,你的就不提你的妹妹所多瑪。那受了凌辱的亞蘭眾女和亞蘭四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

57 a

58 耶和華:你貪淫和可憎的事,你已經擔當了。

59 耶和華如此:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。

60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。

61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將他們賜你為女兒,卻不是按著前約。

62 我要堅定與你所立的約(你就知道我是耶和華),

63 好使你在我赦免你一切所行的時候,心裡追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開。這是耶和華的。

   

Le texte de la Bible

 

詩篇 147:14

Étudier

       

14 他使你境內平安,用上好的麥子使你滿足

Des oeuvres de Swedenborg

 

Apocalypse Explained #122

Étudier ce passage

  
/ 1232  
  

122. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, signifies that those who are in falsities from evil will set about to deprive them of all truth from the Word. This is evident from the signification of "casting into prison," as being, in reference to those who are in the spiritual affection of truth, to endeavor and to set about to deprive them of truths from the Word (of which presently); and from the signification of the "devil," as being the hells which are in evil and in falsities therefrom (of which above, n. 120. "To cast into prison," in reference to those who are in the spiritual affection of truth, is to endeavor and to set about to deprive them of truths from the Word, for the reason that truths are, as it were, in prison or in confinement when falsities break in; and so long as falsities are under view, truths cannot appear, still less can they be set at liberty. Those that are in the spiritual affection of truth, who are those that love truths because they are truths, are held in such confinement whenever they do not understand the Word and yet wish to understand it; the falsities that imprison rise up from hell into the natural man when the delights of the love of self and the world have rule therein, for these delights are the origins of all evils and of the falsities therefrom (See The Doctrine of the New Jerusalem 65-83).

[2] This is meant, in the spiritual sense, by "being cast by the devil into prison;" for as the devil is hell, and out of hell every evil arises, and as the influx from hell is into the natural man, and not into the spiritual, so the devil affects all who are in the delights of these loves, and subjects them to himself and makes them his crew; for all who are in the hells are in evils and the falsities thence from the loves of self and of the world (See in the work on Heaven and Hell 551-565; but that the delights of those loves are changed into correspondences, the character of which may be seen there, n. 485-490).

This casting into prison by the devil is described in the Word, where it is said that the Jews and the evil will persecute the Lord's disciples, and will evil entreat and kill them; for by the "disciples of the Lord" are meant all who are in truths from good, thus who are in truths from the Lord; and as these are meant by the Lord's disciples, so in a sense abstracted from persons, which is the spiritual sense itself of the Word, truths and goods themselves, which are from the Lord through His Word, are meant. (That by the Lord's twelve disciples all things of faith and love in the complex, thus all the truths and goods of the church, are meant, see Arcana Coelestia 2129, 3354, 3488, 3858, 6397; that the Word in heaven is understood in a sense abstracted from persons, see above, n. 99, 100.)

[3] When one knows that by the "disciples of the Lord" all those who are in truths from good from the Lord are meant, and in an abstract sense truths themselves from good; and that by their being "cast into prison by the devil" is meant the endeavor of those who are in falsities from evil to deprive them of truths, and in a sense abstracted from persons, the detention or imprisonment of truths by falsities, as described above, he can understand what is signified in each of these senses in the following passages:

They shall lay hands on you and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, for My name's sake (Luke 21:12).

That "for the sake of the Lord's name" signifies for the sake of the goods of love and the truths of faith, from Him, see above n. 102.

Then shall they deliver you up to affliction, and shall kill you, and ye shall be held in hatred for My name's sake (Matthew 24:9, 11).

They will deliver you up to councils and to synagogues, and they will scourge you for My sake (Matthew 10:17, 18; Mark 13:9).

Behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues, and persecute them from city to city (Matthew 23:34).

A man that was a householder planted a vineyard, and let it out to husbandmen. When the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it. But the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. Again, he sent other servants, and they did unto them likewise. At length he sent unto them his son. But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and possess his inheritance. And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him (Matthew 21:33-44).

The wisdom of God said, I will send unto them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute (Luke 11:49).

(That by "prophets" in the Word are meant those who teach truths, and in a sense abstracted from persons the doctrine of truth, see Arcana Coelestia 2534, 7269; and that "apostles" have a similar signification, see above, n. 100)

Blessed are ye, when men shall reproach you, and persecute you, and shall say every evil word against you falsely, for My sake; rejoice and exult, for great is your reward in the heavens; for so persecuted they the prophets that were before you (Matthew 5:10-12).

Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake; for in the same manner did their fathers unto the prophets (Luke 6:22, 23).

[4] Similar to this is the signification of the words of the Lord, that they should follow Him and take up their cross; as in the following passages:

Jesus said unto His disciples, If anyone will come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me (Matthew 16:24; Mark 8:34);

"to deny oneself" is to put away evils that are from proprium [the self-life].

Whosoever doth not bear his cross, and come after Me, cannot be My disciple (Luke 14:27).

Jesus said to the young man who was rich, One thing thou lackest; go, sell whatsoever thou hast, and come, follow Me, bearing the cross (Mark 10:21).

By this is meant, in the spiritual sense, that he should put away the falsities that were of the Jewish doctrine, and accept the doctrine of truth from the Lord, and should undergo assaults and temptations from falsities. Those, therefore, are deceived who believe that those who wish to follow the Lord are to sell their goods and suffer the cross. Since the Lord was Divine truth itself, which in John 1:1-3, 14, is called the "Word," the Lord's suffering Himself to be scourged and crucified signifies that Divine truth which is in the Word was so treated by the Jews. (That all things related of the Lord's passion in the Evangelists involve and signify that the Jews so treated Divine truth, see above, n. 83 Wherefore the Lord says:

Remember My word, if they have persecuted Me, they will also persecute you (John 15:20).

[5] That the Jews in particular are meant by the "devil" who was to cast the disciples of the Lord into prisons, and that, in general, all that call themselves "Jews, and are not, but are a synagogue of satan," are meant (according to the passages cited above, n. 119, 120), is clear from the Lord's words in John:

Ye do not understand My speech because ye cannot hear My word. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie he speaketh from his own, for he is a liar and the father thereof (John 8:43, 44).

That "their father was a murderer from the beginning," "and the truth was not in him, but a lie," signifies that from the beginning they had been against truths and in falsities from evil. For a "murderer" is a destroyer of the truth of the church, and "father" means predecessors. (Of the quality of the Jewish nation formerly and at present, see The Doctrine of the New Jerusalem 248; that the "bound in prison" signify those who are in falsities from evil, see the Arcana Coelestia 4958, 5096; "to be overcome 1 in prison" signifies to be detained and separated from truths, n. 5037, 5038, 5083, 5086, 5096; and also to be tempted, n. 5037, 5038.)

[6] The Jews were such as are here described because they were in the love of self and the world more than other nations; and persons of that character, when they read the Word, apply all things of the Word to their own loves; and especially the Jews, because they are so frequently mentioned. It is similar with others who are in these loves, for the love that is dominant turns the mind of him who reads to those things only that favor the love; for love is like a fire, which lights up the things that favor it, while the rest are either passed by as if not seen, or drawn over to one's side by perverse explanation and thus falsified. Both infest those who are in the spiritual affection of truth, and both are meant by the "devil" who "casts into prison" those who are of the Lord's church; from them, indeed, all falsities from the spiritual world flow into those that long for truths, and hold them as if bound in confinement. The same are meant by those of whom the Lord says:

I was in prison and ye visited Me not (Matthew 25:43).

Notes de bas de page:

1. Some of the Latin editors read vinciri for vinci, "bound" for "overcome."

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.