Deuteronomio 15:23

Étudier

       

23 Sol non mangiarne il sangue; spandilo in terra come acqua.


L'explication  

Par Alexander Payne (traduit automatiquement en Italiano)

Versetto 23. Solo non le confonderai in questo caso con le verità derivate dall'Umanità Divina del Signore, che devono essere ricevute dalla mente naturale come provenienti direttamente dal cielo. [Nota.- Oppure, traducendo la parola "sangue" nel senso malvagio invece che buono, questo verso può essere reso: Solo non vi approprierete di alcun principio che faccia violenza alle verità che procedono dall'Umanità Divina del Signore; lo respingerete come un'eresia dell'uomo esterno. Vedi cap. xii., versetti 23-25. Il sangue significa l'essenza stessa di una cosa, specialmente per quanto riguarda la verità; così bere il sangue del Signore (Giovanni 6:53-56), o essere lavati e vincere il male con il sangue dell'Agnello (Apocalisse 7:14, 12:11), significa essere vivificati e purificati dall'influsso della Vita Divina. Lo stesso è significato dal vino del sacramento, che è la Vita Divina in quanto a Verità; mentre il pane significa la Vita Divina in quanto a Bene. La Chiesa di Roma testimonia inconsciamente la legge delle corrispondenze, trattenendo il calice ai laici, e trattenendo anche la Parola e controllando la libera ricerca della verità nel popolo. Vedi Indice AC, "Sangue", "Cena"].




To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.