От "Съчиненията на Сведенборг

 

Heaven and Hell #405

Проучете този пасаж

  
/ 603  
  

405. Almost all the people who arrive in the other life think that hell is the same for everyone and that heaven is the same for everyone, when in fact there are infinite variations and differences in each. Hell is never the same for any two people, nor is heaven. In the same way, no one of us, no spirit, and no angel is ever exactly like any other, even facially. When I even thought about two identical or equal beings, the angels were aghast. They said that every unity is formed by a harmonious agreement of many constituents and that the nature of the unity depends on the nature of the agreement. This is how every community of heaven forms a unity and how all the communities form a single heaven, which is accomplished solely by the Lord, by means of love. 1

Useful activities in the heavens occur in similar variety and diversity. The function of one individual is never exactly the same as that of any other, so the delight of one is never the same as another's. Not only that, the delights of each function are countless, and these countless delights are equally varied, yet they are united in a design that enables them to focus on each other as do the functions of the individual members and organs and viscera in the human body; or even more, like the functions of every vessel and fiber in those members and organs and viscera. These are all interconnected in such a way that they focus on what they can contribute to the other and therefore to all, with all mindful of the individual members. They act as one because of this regard for the whole and for the individual.

Бележки под линия:

1. [Swedenborg's footnote] A unity consists of different constituents and derives its form and quality from them, and it derives its perfection from the way they harmonize and agree: 457, 3241, 8003. There is an infinite variety, and nothing is ever the same as anything else: 7236, 9002. It is the same in the heavens: 5744 [3744?], 4005, 7236, 7833, 7836, 9002. Consequently all the communities in the heavens and all the individual angels in a community differ from each other because they are engaged in different virtues and services: 690, 3241, 3519, 3804, 3986, 4067, 4149, 4263, 7236, 7833, 3986. The Lord's divine love arranges them all in a heavenly form and unites them as though they were a single individual: 457, 3986, 5598.

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Библията

 

Mark 12:11

Проучване

       

11 This was from the Lord, it is marvelous in our eyes'?"

От "Съчиненията на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #3804

Проучете този пасаж

  
/ 10837  
  

3804. 'And she ran and told her father' means acknowledgement by means of interior truths. This is clear from the meaning of 'running and telling' as the affection for making known, in this case from acknowledgement; and from the meaning of 'her father' as the good meant by 'Laban'. The bringing about of that acknowledgement by means of interior truths is represented by 'Rachel', who means the affection for interior truth. Consequently these words mean acknowledgment by means of interior truths. The situation is this: The existence of the good which Jacob represents, the good of the natural, like all good in general, is known and acknowledged, but not the specific character of it except by means of truths. For good receives its own specific character from truths, and so it is by means of truths that it is known and acknowledged. For good does not become the good which is called the good of charity until truths have been implanted in it. And the character of the truths implanted in it determines that of the good.

[2] This is why one person's good, though seemingly just the same, is not however like another's, for the good in every single human being throughout the whole world is different from that in any other. It is like human faces in which for the most part affections present themselves, in that none throughout the whole human race is exactly like another. Truths themselves compose so to speak the face of good, whose beauty arises from the form which truth takes; but it is good that produces the affections there. All angelic forms are such, and man would be such if from interior life he were ruled by love to the Lord and charity towards the neighbour. Man was created into forms such as these because he was created in the likeness and image of God, and forms such as these are the ones whose spirits have been regenerated, whatever appearance their bodies present. From this one may see what is meant by the statement that good is acknowledged by means of interior truths.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.