Библията

 

Ezequiel 48

Проучване

   

1 Y éstos son los nombres de las tribus: Desde la parte del norte por la vía de Hetlón viniendo a Hamat, Hazar-enán, al término de Damasco, al norte, al término de Hamat, tendrá Dan una parte , siendo sus extremidades al oriente y al occidente.

2 Y junto al término de Dan, desde la parte del oriente hasta la parte del mar, tendrá Aser una parte .

3 Y junto al término de Aser, desde el lado oriental hasta la parte del mar tendrá Neftalí, otra.

4 Y junto al término de Neftalí, desde la parte del oriente hasta la parte del mar, Manasés, otra.

5 Y junto al término de Manasés, desde la parte del oriente hasta la parte del mar, Efraín, otra.

6 Y junto al término de Efraín, desde la parte del oriente hasta la parte del mar, Rubén, otra.

7 Y junto al término de Rubén, desde la parte del oriente hasta la parte del mar, Judá, otra.

8 Y junto al término de Judá, desde la parte del oriente hasta la parte del mar, será la suerte que apartaréis de veinticinco mil cañas de anchura, y de longitud como cualquiera de las otras partes es a saber , desde la parte del oriente hasta la parte del mar; y el Santuario estará en medio de ella.

9 La suerte que apartaréis para el SEÑOR, será de longitud de veinticinco mil cañas , y de diez mil de ancho.

10 Y allí será la suerte santa de los sacerdotes, de veinticinco mil cañas al norte, y de diez mil de anchura al occidente, y de diez mil de ancho al oriente, y de veinticinco mil de longitud al Mediodía; y el Santuario del SEÑOR estará en medio de ella.

11 Los sacerdotes santificados de los hijos de Sadoc, que guardaron mi observancia, que no erraron cuando erraron los hijos de Israel, como erraron los levitas.

12 Ellos tendrán por suerte , apartada en la partición de la tierra, la parte santísima, junto al término de los levitas.

13 Y la de los levitas, será delante del término de los sacerdotes, de veinticinco mil cañas de longitud, y de diez mil de anchura; toda la longitud de veinticinco mil, y la anchura de diez mil.

14 No venderán de ello, ni permutarán, ni traspasarán las primicias de la tierra; porque es consagrado al SEÑOR.

15 Y las cinco mil cañas de anchura que quedan de las veinticinco mil, serán profanas, para la ciudad, para habitación y para ejido; y la ciudad estará en medio.

16 Y éstas serán sus medidas: a la parte del norte cuatro mil quinientas cañas , y a la parte del mediodía cuatro mil quinientas, y a la parte del oriente cuatro mil quinientas, y a la parte del occidente cuatro mil quinientas.

17 Y el ejido de la ciudad será al norte de doscientas cincuenta cañas , y al occidente de doscientas cincuenta.

18 Y lo que quedare de longitud delante de la suerte santa, que son diez mil cañas al oriente y diez mil al occidente, que será lo que quedará de la suerte santa, será para sembrar pan para los que sirven a la ciudad.

19 Y los que servirán a la ciudad, serán de todas las tribus de Israel.

20 Todo el apartado de veinticinco mil cañas por veinticinco mil en cuadro, apartaréis por suerte para el santuario, y para la posesión de la ciudad.

21 Y del príncipe será lo que quedare de una parte y de la otra de la suerte santa, y de la posesión de la ciudad, es a saber , delante de las veinticinco mil cañas de la suerte santa hasta el término oriental, y al occidente delante de las veinticinco mil hasta el término occidental, delante de las partes dichas será del príncipe; y suerte santa será; y el Santuario de la Casa estará en medio de ella.

22 Y desde la posesión de los Levitas, y desde la posesión de la ciudad, en medio estará lo que pertenecerá al príncipe. Entre el término de Judá y el término de Benjamín estará la suerte del príncipe.

23 En cuanto a las demás tribus, desde la parte del oriente hasta la parte del mar, tendrá Benjamín una parte.

24 Y junto al término de Benjamín, desde la parte del oriente hasta la parte del mar, Simeón, otra.

25 Y junto al término de Simeón, desde la parte del oriente hasta la parte del mar, Isacar, otra.

26 Y junto al término de Isacar, desde la parte del oriente hasta la parte del mar, Zabulón, otra.

27 Y junto al término de Zabulón, desde la parte del oriente hasta la parte del mar, Gad, otra.

28 Y junto al término de Gad, a la parte del mediodía, al mediodía, será el término desde Tamar hasta las aguas de las rencillas, y desde Cades y el arroyo hasta el gran mar.

29 Esta es la tierra que partiréis por suertes en heredad a las tribus de Israel, y éstas son sus partes, dijo el Señor DIOS.

30 Y éstas son las salidas de la ciudad a la parte del norte, cuatro mil quinientas cañas por medida.

31 Y las puertas de la ciudad serán según los nombres de las tribus de Israel, tres puertas al norte: la puerta de Rubén, una; la puerta de Judá, otra; la puerta de Leví, otra.

32 Y a la parte del oriente cuatro mil quinientas cañas , y tres puertas: la puerta de José, una; la puerta de Benjamín, otra; la puerta de Dan, otra.

33 Y a la parte del mediodía, cuatro mil quinientas cañas por medida, y tres puertas: la puerta de Simeón, una; la puerta de Isacar, otra; la puerta de Zabulón, otra.

34 Y a la parte del occidente cuatro mil quinientas cañas , y sus tres puertas: la puerta de Gad, una; la puerta de Aser, otra; la puerta de Neftalí, otra.

35 En derredor tendrá dieciocho mil cañas . Y el nombre de la ciudad desde aquel día será EL SEÑOR ESTA AQUI.

   

От "Съчиненията на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #5290

Проучете този пасаж

  
/ 10837  
  

5290. 'And let him place governors in charge over the land' means the ordering of general wholes within the natural. This is clear from the meaning of 'placing in charge' as setting in order; from the meaning of 'governors' as general wholes, dealt with below; and from the meaning of 'the land' - in this case the land of Egypt - as the natural mind, as just above in 5288. The reason 'governors' means general wholes is that particular aspects are contained within and subordinated to those wholes, see 917, 4269, 4325 (end), 4329, 4345, 4383, 5208, whereas 'princes' means things that come first and foremost, 1482, 2089, 5044.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

От "Съчиненията на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #4269

Проучете този пасаж

  
/ 10837  
  

4269. 'And you shall also say, Behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the gift that is going in front of me, and after that I will see his face; perhaps he will accept me' means preparation for what follows; 'and the gift passed over in front of him' means being carried into effect; also 'he spent that night in the camp' means the things which follow. These meanings become clear from each individual word in the internal sense, which, it is evident, has to do with making preparation to gain a friendly reception. But each individual word cannot be explained intelligibly, for as long as the general aspects of something are not known the individual details of that same thing cannot install themselves where there is any light, only where total shade exists. General conceptions come first, and unless they do, individual details do not have anywhere to go. If they go where total shade exists they are not seen; if they go where falsities reign they are either rejected or smothered or perverted; and if they go where evils reign they are ridiculed. It is enough that those general aspects of truth are received, which are these: A person must be regenerated before he can enter the Lord's kingdom, John 3:3; before he undergoes regeneration truth seemingly occupies the first position and good the second, but when he does undergo it order becomes turned around and good comes to occupy the first position and truth the second; also when order is turned around the Lord deploys and arranges them into order within the natural or external man in such a way that truth is there received by good and truth submits itself to good, with the result that truth is no longer the basis of the person's action but good, that is, charity; also charity is the basis of his action when he leads a life in keeping with the truths of faith and loves what is taught for the sake of that life. The process by which these things are effected - things which have to do with the arrangement of truth into order, its introduction to good, and its submission in the presence of good, and which are the content of the internal sense here - can be seen by angels in clear light; for such matters belong to angelic wisdom, although man sees nothing of those matters. Nevertheless those who are governed by simple good arising out of simple faith have the capacity to know them. If they do not come to know them during the life of the body on account of worldly cares and resulting naive ideas, they do so in the next life when worldly and bodily concerns have been removed; for in that case they receive light and enter into angelic intelligence and wisdom.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.