来自斯威登堡的著作

 

Hemelse Verborgenheden in Genesis en Exodus#6472

学习本章节

  
/10837  
  

6472. Hoe het is gesteld met de invloeiing van het ene en het andere leven, namelijk van het leven van het denken en van het leven van de wil, uit de Heer, werd door onthulling te weten gegeven, namelijk dat de Heer op tweevoudige wijze invloeit door de hemel indirect en vanuit Zich rechtstreeks; en dat Hij vanuit Zich invloeit zowel in de redelijke dingen van de mens, die zijn innerlijke dingen zijn, als in zijn natuurlijke dingen, die de uiterlijke dingen zijn. Hetgeen uit de Heer invloeit, is het goede van de liefde en het ware van het geloof, want dat wat uit de Heer voortgaat, is het Goddelijk Ware waarin het Goddelijk Goede is; maar deze worden verschillend opgenomen bij de mens, namelijk volgens het hoedanige van hem; de Heer dwingt de mens niet om op te nemen wat uit Hem invloeit, maar Hij leidt hem in het vrije en voor zoveel als de mens het toelaat, leidt Hij door het vrije tot het goede; zo leidt de Heer de mens volgens diens verkwikkingen en verder ook volgens de begoochelingen en de daaruit opgevatte beginselen, maar ongemerkt leidt Hij hem daaruit weg; en dit verschijnt de mens alsof het uit hemzelf plaatsvindt; zo breekt de Heer die dingen niet, want dit zou gelijk staan met het vrije geweld aan te doen en dit vrije moet er toch noodzakelijk zijn opdat de mens kan worden wederverwekt, nrs. 1937, 1947, 2875, 2876, 2881, 3145, 3146, 3158, 4031.

Dat de Heer zo bij de mens invloeit, namelijk niet alleen indirect door de hemel, maar ook rechtstreeks vanuit Zich, zowel in de innerlijke als in de uiterlijke dingen bij de mens, is een tot dusver onbekende verborgenheid.

  
/10837  
  

Nederlandse vertaling door Henk Weevers. Digitale publicatie Swedenborg Boekhuis, van 2012 t/m 2021 op www.swedenborg.nl

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#10029

学习本章节

  
/10837  
  

10029. 'And you shall take all the fat' means the accommodated good. This is clear from the meaning of 'the fat' as good, dealt with in 5943. The good is described as being accommodated because the subject here is the purifying of the external or natural man, also the implanting of truth and good and so the joining together of the two there; for these things are what are meant by sacrifices and burnt offerings. Here therefore the fat from the young bull serves to mean good which has been accommodated to the natural or external man and is able to be joined to the truth there. For truth must be accommodated to its good and good to its truth, the reason being that they must exist as one. It should also be remembered that truth and good in the natural or external man are different from truth and good in the internal man, just as outer and inner are different, or lower and higher, or - what amounts to the same thing - posterior and prior. Truth as it exists in the natural man is factual knowledge, and good as it exists there is the accompanying delight. Both of these are perceptible to a person while in the world, for when he gives thought to them they are immediately apparent. Truth in the internal man however is not like factual knowledge immediately making itself apparent; rather it is truth implanted in the understanding part of the internal man. The good too implanted in the internal man is not perceptible, for it is implanted in the will part there. Both belong to the person's inner life, in which the truth is the truth of faith and the good is the good of love. Such is the difference between the truth and good in the internal or spiritual man and the truth and good in the external or natural man. The implantation and joining together of the truth and good in the external man is meant by the sacrifice of the young bull, but the implantation and joining together of the two in the internal man is meant by the burnt offering of the ram, described further on in this chapter. From all this it is evident what should be understood by the accommodated good, meant by 'the fat' from the young bull.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3472

学习本章节

  
/10837  
  

3472. CORRESPONDENCES AND REPRESENTATIONS - continued

ESPECIALLY THOSE CONTAINED IN THE WORD

Every single thing in the sense of the letter of the Word is representative of something spiritual or celestial belonging to the Lord's kingdom in heaven, and in the highest sense is representative of the Lord Himself. This becomes clear from what has been shown already, and in the Lord's Divine mercy from what has yet to be shown. But because people have distanced themselves so far away from heaven and have engrossed themselves in nature far below, indeed in what is earthly, they are utterly repelled when told that the Word conceals deeper things than those grasped from the letter. They are even more repelled when told that the Word contains things that are beyond man's mental grasp and that are suited only to the wisdom of the angels; and they are still more repelled when told that it contains Divine things themselves infinitely transcending the angels' power of understanding. The Christian world does indeed acknowledge that the Word is Divine; but the fact that it is so Divine the Christian world nevertheless denies in its heart if not with its lips. Nor is this surprising since the earthly-mindedness which exists in people at the present day does not allow them to grasp more exalted things; nor do they wish to.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.