来自斯威登堡的著作

 

Hemelse Verborgenheden in Genesis en Exodus#1384

学习本章节

  
/10837  
  

1384. Wat de eerste soort betreft, die de engelen eigen is, en daarin bestaat, dat zij innerlijk gewaarworden, wat waar en goed is, en gewaarworden wat van de Heer komt, en wat van henzelf, en verder ook van waar en hoedanig datgene is wat zij denken, spreken en doen, wanneer het uit henzelf komt. Het werd mij gegeven met de zonen van de Oudste Kerk te spreken over hun innerlijke gewaarwording; zij zeiden dat zij niets uit zichzelf denken of denken kunnen, en niets uit zichzelf willen, maar dat zij bij alles, wat zij in het algemeen en in het bijzonder denken en willen en gewaarworden, wat van de Heer en wat van elders komt, en dat zij niet alleen gewaarworden, hoeveel van de Heer en hoeveel als van henzelf komt, maar ook, wanneer iets als van henzelf komt, waar het dan vandaan komt, van welke engelen, en verder van welke aard die engelen zijn, van welke aard hun gedachten, met alle verscheidenheid, en zo dus welke invloed het is, en ontelbare andere dingen meer. De innerlijke gewaarwording van deze soort zijn van een grote verscheidenheid; bij de hemelse engelen, die in de liefde tot de Heer zijn, bestaat een innerlijke gewaarwording van het goede en vandaar van al wat tot het ware behoort, en omdat zij uit het goede het ware gewaarworden, laten zij niet toe dat er gesproken, nog minder dat er geredeneerd wordt over het ware, maar zij zeggen: zo is het of zo is het niet. De geestelijke engelen echter, die ook innerlijke gewaarwording hebben, maar niet van dien aard als de hemelse engelen, spreken over het ware en het goede; niettemin worden zij het ware en het goede gewaar, maar met onderscheid, want de verscheidenheden van deze innerlijke gewaarwording zijn ontelbaar. De verscheidenheden rusten hierop, dat zij gewaarworden of iets komt van de wil van de Heer, of dat Hij het vergunt, of dat Hij het toelaat, waartussen een scherp onderscheid ligt.

  
/10837  
  

Nederlandse vertaling door Henk Weevers. Digitale publicatie Swedenborg Boekhuis, van 2012 t/m 2021 op www.swedenborg.nl

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#1919

学习本章节

  
/10837  
  

1919. That 'Abram said to Sarai' means perception is clear from what has been stated above in 1898. The perception which the Lord had was represented and is here meant by 'Abram said to Sarai', but thought which sprang from that perception is meant by 'Sarai said to Abram' - perception being the source of thought. The thought possessed by those who have perception comes from no other source. Yet perception is not the same as thought. To see that it is not the same, let conscience serve to 'illustrate this consideration.

[2] Conscience is a kind of general and thus obscure dictate which presents those things that flow in from the Lord by way of the heavens. Those things that flow in manifest themselves in the interior rational man where they are enveloped so to speak in cloud. This cloud is the product of appearances and illusions concerning the goods and truths of faith. Thought is, in truth, distinct and separate from conscience; yet it flows from conscience, for people who have conscience think and speak according to it. Indeed thought is scarcely anything more than a loosening of the various strands that make up conscience, and a converting of these into separate ideas which pass into words. Hence it is that the Lord holds those who have conscience in good thoughts regarding the neighbour and withholds them from evil thoughts. For this reason conscience can never exist except with people who love the neighbour as themselves and have good thoughts regarding the truths of faith. These considerations brought forward here show how conscience differs from thought, and from this one may recognize how perception differs from thought.

[3] The Lord's perception came directly from Jehovah, and so from Divine Good, whereas His thought came from intellectual truth and the affection for it, as stated above in 1904, 1914. No idea, not even an angelic one, is adequate as a means to apprehend the Lord's Divine perception, and thus this lies beyond description. The perception which angels have - described in 1384 and following paragraphs, 1394, 1395 - adds up to scarcely anything at all when contrasted with the perception that was the Lord's. Because the Lord's perception was Divine, it was a perception of everything in heaven; and being a perception of everything in heaven it was also a perception of everything on earth. For such is the order, interconnection, and influx that anyone who has a perception of heavenly things has a perception of earthly as well.

[4] But after the Lord's Human Essence had become united to His Divine Essence, and had become at the same time Jehovah, the Lord was then above what is called perception, for He was above the order which exists in the heavens and from there upon earth. It is Jehovah who is the source of order, and therefore one may say that Jehovah is Order itself, for from Himself He governs order, not merely, as is supposed, in the universal but also in its most specific singulars, for it is these singulars that make up the universal. To speak of the universal and then separate such singulars from it would be no different from speaking of a whole that has no parts within it and so no different from speaking of something consisting of nothing. Thus it is sheer falsity - a figment of the imagination, as it is called - to speak of the Lord's Providence as belonging to the universal but not to its specific singulars; for to provide and govern universally but not specifically is to provide and govern absolutely nothing. This is true philosophically, yet, strange to say, philosophers themselves, including the more eminent, understand this matter in a different way and think in a different way.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6054

学习本章节

  
/10837  
  

6054. As regards the soul, which - it is said - goes on living after death, it is nothing else than the actual person living in the body. That is, the soul is the person's inner self acting in the world by means of the body and imparting life to the body. When his inner self is released from the body the person is called a spirit and then appears in a completely human form. Yet he cannot be seen at all by the eyes of the body, only by those of the spirit, to which he has the same appearance as Someone in the world. He has the senses - touch, smell, hearing, and sight - which are far keener than when he was in the world. He has appetites, longings, desires, affections, and loves that are like those he had in the world yet far superior. He also engages in thought as he did in the world, but in a more perfect way, and he holds conversations with others. In short his life there is as it was in the world, so much so that if he does not stop to reflect on the fact that he is in the next life, he knows no other than that he is in the world, as I have frequently heard spirits say. For life after death is a continuation of life in the world. This then is a person's soul which is alive after death.

[2] But in order that people may not lose all idea of what the word 'soul' means because of the guessing and speculation about what the soul may be, it is better to speak of a person's spirit or, if you prefer, his inner self. For his spirit, seen there, appears just like a person possessing all the members and organs that a person has; indeed it is the actual person In a body. The truth of this may also be recognized from the angels seen by people and described in the Word; all appeared in human form. Every angel in heaven possesses the human form, for the Lord, who was seen so many times after His resurrection as a person, has that form. The reason why an angel as well as a person's spirit is human in outward form is that the whole of heaven receives from the Lord the disposition to combine into a human form, which is why the whole of heaven has been called the Grand Man. (The subject of the Grand Man and the correspondence with it of all the parts of a human being have been dealt with at the ends of many chapters.) Also because the Lord lives within each inhabitant of heaven, and through what flows in from the Lord the whole of heaven exerts an influence on each inhabitant, every angel is an image of heaven, that is, he possesses a form most perfectly human. So too does a person after death.

[3] However many the spirits I have seen, thousands upon thousands, they have all looked to me exactly like men and women. Some have declared that they are people just as they were in the world, and have added that during their lifetime they had not believed anything of the sort. Many have felt sad that the human race lives in such ignorance regarding their state after death and that they think about the soul in such a senseless and futile way, and that most of those who have thought more seriously about the soul have visualized it as something like a thin column of air, which has inevitably led to the crazy error that the soul is dissipated after death.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.