Из Сведенборгових дела

 

Hemelse Verborgenheden in Genesis en Exodus # 1

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

1. Dat het Woord van het Oude Testament verborgenheden van de hemel bevat, en dat zowel het geheel als elke bijzonderheid daarvan op de Heer betrekking heeft, op Zijn hemel, op de Kerk, op het geloof en de dingen van het geloof, kan geen sterveling uit de letter opmaken. Uit de letter of uit de letterlijke zin ziet niemand iets anders, dan dat het in het algemeen gaat over de uiterlijke dingen van de Joodse Kerk, terwijl er overal een innerlijke zin is, dat nergens in het uiterlijke aan het licht komt, behalve dan het zeer weinige dat de Heer onthuld heeft en aan de apostelen heeft ontvouwd; zo bijvoorbeeld, dat de offeranden de Heer betekenen, het land Kanaän en Jeruzalem en ook het Paradijs, de hemel betekenen, waarom dan ook van het hemelse Kanaän en Jeruzalem gesproken wordt.

  
/ 10837  
  

Nederlandse vertaling door Henk Weevers. Digitale publicatie Swedenborg Boekhuis, van 2012 t/m 2021 op www.swedenborg.nl

Из Сведенборгових дела

 

The White Horse # 11

Проучите овај одломак

  
/ 17  
  

11. In the internal or spiritual sense of the Word innumerable things are hidden.

The Word in its internal sense contains many things which surpass human comprehension: 3085-3086. They cannot be expressed in words, and cannot be explained: 1955. They exist solely for the angels, and are understood by them: 167. The internal sense of the Word contains the hidden things of heaven, which have to do with the Lord and His kingdom in heaven and on earth: 1-4, 937. Those hidden things do not appear in the literal sense: 937, 1502, 2161. Many other things in the writings of the prophets, which appear as if randomly scattered, in the internal sense fit together continuously in a beautiful 1 sequence: 7153, 9022. In its original language not a single word, not even a single jot, can be missing from the literal meaning without interruption of the internal sense; and for that very reason the Word, out of the Lord's divine providence, has been preserved so completely, down to the last tittle: 7933. There are innumerable things in each individual part of the Word: 6617, 6620, 8920. And in each and every phrase: 1869. Countless things are contained in the Lord's Prayer and in its individual petitions: 6619. And in the Ten Commandments; though in the external sense of these there are some ideas which are known to every nation without revelation: 8862, 8899. In every tiny little tittle of a letter of the Word in its original language there is something holy, revealed from Heaven, this may be seen in the work Heaven and Hell 260, where the words of the Lord are explained, that Not one jot or tittle shall be lost from the Law; Matthew 5:18.

Particularly in the prophetical part of the Word there are two expressions of the same thing, as it were, but one refers to what is good and the other to what is true: 683, 707, 2576, 8339. In the Word things relating to what is good and what is true are married together, to an amazing degree, but that marriage is evident only to one who is acquainted with the internal sense: 10554. So, in the Word and in its individual parts there are divine marriage and heavenly marriage: 683, 793, 801, 2173, 2516, 2712, 5138, 7022. Divine marriage, which is the marriage between divine good and divine truth, is thus the Lord in heaven, in whom alone that marriage exists there: 3004-3005, 3009, 4137, 5194, 5502, 6343, 7945, 8339, 9263, 9314. Through Jesus also there is signified divine good, and through Christ divine truth, and thus through both divine marriage in heaven is signified: 3004-3005, 3009. This marriage-and thus the Lord as regards divine good and divine truth-is in each individual part of the Word in its internal sense: 5502. The marriage of good and truth by the Lord in heaven and in the Church is what is called heavenly marriage: 2508, 2618, 2803, 3004, 3211, 3952, 6179. Thus in this respect the Word is heaven, so to speak: 2173, 10126. Heaven is likened to marriage in the Word from the marriage of good and truth there: 2758, 3132, 4434, 4835. The internal sense is itself the genuine doctrine of the Church: 9025, 9430, 10400. Those who understand the Word according to its internal sense know the true doctrine itself of the Church, because the internal sense contains that: 9025, 9430, 10400. The internal part of the Word is also the internal part of the Church, and so also of worship: 10460. The Word is the doctrine of love towards the Lord, and affectionate regard for your neighbour: 3419-3420.

The Word in its literal meaning is like a cloud, and its glory is in its internal sense-Preface to Genesis 18; also 5922, 6343-where there is explained that the Lord will come in the clouds of the sky with glory. Also 'cloud' in the Word signifies the Word in its literal sense, and 'glory' signifies the Word in its internal sense-Preface to Genesis 18: also 4060, 4391, 5922, 6343, 6752, 8106, 8781, 9430, 10551, 10574. Things which are in the literal sense, compared to those in the internal sense, are like rough projections round a polished optical cylinder, from which nevertheless there exists in the cylinder a beautiful image of a man: 1871. Those who wish for and recognize only the literal sense are represented in the spiritual world as an ugly little old woman, while those who wish for and recognize at the same time the internal sense appear as a virgin finely clothed: 1774. The Word in all that it embraces is an image of heaven, because the Word is divine truth, and divine truth constitutes heaven, and heaven resembles one human, and in that respect The Word is an image of a human, as it were: 1871. That heaven in its total make-up resembles one human may be seen in the work Heaven and Hell 59-67. That divine truth proceeding from the Lord constitutes heaven, 126-140, 200-212. The Word is presented to the Angels in a beautiful and delightful way: 1767-1768. The literal sense is like a body, and the internal sense is like the soul of that body: 8943.

Consequently, life for the Word comes from its internal sense: 1405, 4857. The Word is pure in its internal sense, and it does not appear so in its literal sense: 2362, 2395. Things in the literal sense become holy from internal things: 10126, 10276. In the historical narratives of the Word also there is an internal sense, but within them: 4989. Thus the historical parts just as much as the prophetical parts contain hidden things of heaven: 755, 1659, 1709, 2310, 2333. The angels perceive these not in relation to history but in relation to doctrine, because they perceive them spiritually: 6884. The innermost hidden things in the historical narratives are less evident to humans than those in the prophetical parts for the simple reason that their minds are intent upon, and in contemplation of, the historical parts: 2176, 6597.

Moreover, the nature of the internal sense of the Word is shown: 1756, 1984, 2004, 2663, 3035, 7089, 10604, 10614, and it is illustrated by comparisons: 1873.

Фусноте:

1. In the end I can find no better word than 'beautiful' for Swedenborg's 'pulchra' here. I guess his thought is that the coherent sequence of ideas referred to is pleasing and satisfying, aesthetically and intellectually; hence, beautiful' which is the true classical meaning of the word anyway.

  
/ 17  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 8862

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

8862. The reason why 'the words which God spoke' means God's truths for those in heaven and for those on earth is that the Ten Commandments or Decalogue, and then the statutes, declared and commanded from Mount Sinai, are truths such as are intended not only for those who are on earth but also for those who are in heaven. All the words, that is, all the truths that come from the Lord are not merely for people in the world but also at the same time for angels; for they pass through heaven and thereby to earth. But they do not sound the same in heaven as they do on earth, because there they exist in a spiritual form, whereas on earth they exist in natural form. What they are like in their spiritual form compared with what they are in their natural form is clear from the internal sense and the external sense of the particular things in the Word. In the internal sense they are spiritual matters, but in the external sense, which is the sense of the letter, they are natural ones. The latter have been made suitable for those on earth, but the former for those in heaven.

[2] The truth of this may be seen from the consideration that the Word, sent by the Divine Himself, has passed from Him through heaven to earth. When it reaches earth it is truth made suitable for the human race, which lives amid earthly and bodily things. But as it exists in heaven it is made suitable for angels, who live amid spiritual and celestial things. Because it is like this the Word is in itself holy; for it contains what is heavenly and Divine within it. This is perfectly clear from the Ten Commandments. Anyone can see that those commandments are the kind of laws that are well known everywhere on earth - that one should honour parents, that one should not kill, commit adultery, or steal, and that people should not answer as false witnesses. Consequently the Israelite nation could have known these laws from natural enlightenment alone; for is there any nation that does not know them? And yet Jehovah Himself came down to declare them; and He declared them out of fire that was burning 'even to the heart of heaven'. 1 From this it becomes clear that those commandments contain more within them than is apparent in the letter; that is to say, they contain truths such as are intended at the same time for heaven and which fill heaven. Everything in the Word is like this since it comes from the Divine. All this shows why the Word is holy and what should be understood by statements about the inspiration of the Word even to every jot and tattle, and to every small part of a letter, Matthew 5:18; Luke 16:17. The nature therefore of the Ten Commandments in the spiritual sense, that is, as they exist in heaven, will be seen in what is to follow.

Фусноте:

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.