Библија

 

Jeremiah 41

Студија

   

1 ὁ- A--NSM λόγος-N2--NSM ὁ- A--NSM γίγνομαι-VB--AMPNSM πρός-P *ἰερεμίας-N1T-ASM παρά-P κύριος-N2--GSM καί-C *ναβουχοδονοσορ-N---NSM βασιλεύς-N3V-NSM *βαβυλών-N3W-GSF καί-C πᾶς-A3--NSN ὁ- A--NSN στρατόπεδον-N2N-NSN αὐτός- D--GSM καί-C πᾶς-A1S-NSF ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF ἀρχή-N1--GSF αὐτός- D--GSM πολεμέω-V2I-IAI3P ἐπί-P *ἰερουσαλήμ-N---ASF καί-C ἐπί-P πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF πόλις-N3I-APF *ιουδα-N---GSM λέγω-V1--PAPNSM

2 οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM βαδίζω-VA--AAD2S πρός-P *σεδεκιας-N1T-ASM βασιλεύς-N3V-ASM *ιουδα-N---GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI2S αὐτός- D--DSM οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM παράδοσις-N3I-DSF παραδίδωμι-VC--FPI3S ὁ- A--NSF πόλις-N3I-NSF οὗτος- D--NSF εἰς-P χείρ-N3--APF βασιλεύς-N3V-GSM *βαβυλών-N3W-GSF καί-C συνλαμβάνω-VF--FMI3S αὐτός- D--ASF καί-C καίω-VF--FAI3S αὐτός- D--ASF ἐν-P πῦρ-N3--DSN

3 καί-C σύ- P--NS οὐ-D μή-D σώζω-VC--APS2S ἐκ-P χείρ-N3--GSF αὐτός- D--GSM καί-C σύλλημψις-N3I-ASF συνλαμβάνω-VV--FPI2S καί-C εἰς-P χείρ-N3--APF αὐτός- D--GSM δίδωμι-VC--FPI2S καί-C ὁ- A--NPM ὀφθαλμός-N2--NPM σύ- P--GS ὁ- A--APM ὀφθαλμός-N2--APM αὐτός- D--GSM ὁράω-VF--FMI3P καί-C ὁ- A--NSN στόμα-N3M-NSN αὐτός- D--GSM μετά-P ὁ- A--GSN στόμα-N3M-GSN σύ- P--GS λαλέω-VF--FAI3S καί-C εἰς-P *βαβυλών-N3W-ASF εἰςἔρχομαι-VF--FMI2S

4 ἀλλά-C ἀκούω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λόγος-N2--ASM κύριος-N2--GSM *σεδεκιας-N1T-VSM βασιλεύς-N3V-VSM *ιουδα-N---GSM οὕτως-D λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

5 ἐν-P εἰρήνη-N1--DSF ἀποθνήσκω-VF2-FMI2S καί-C ὡς-C κλαίω-VAI-AAI3P ὁ- A--APM πατήρ-N3--APM σύ- P--GS ὁ- A--APM βασιλεύω-VA--AAPAPM πρότερον-D σύ- P--GS κλαίω-VF--FMI3P καί-C σύ- P--AS καί-C ὦ-I αδων-N---NSM κόπτω-VF--FMI3P σύ- P--AS ὅτι-C λόγος-N2--ASM ἐγώ- P--NS λαλέω-VAI-AAI1S εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM

6 καί-C λαλέω-VAI-AAI3S *ἰερεμίας-N1T-NSM πρός-P ὁ- A--ASM βασιλεύς-N3V-ASM *σεδεκιας-N1T-ASM πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM λόγος-N2--APM οὗτος- D--APM ἐν-P *ἰερουσαλήμ-N---DSF

7 καί-C ὁ- A--NSF δύναμις-N3I-NSF βασιλεύς-N3V-GSM *βαβυλών-N3W-GSF πολεμέω-V2I-IAI3S ἐπί-P *ἰερουσαλήμ-N---ASF καί-C ἐπί-P ὁ- A--APF πόλις-N3I-APF *ιουδα-N---GSM ἐπί-P *λαχις-N---ASF καί-C ἐπί-P *αζηκα-N---ASF ὅτι-C οὗτος- D--NPF καταλείπω-VVI-API3P ἐν-P πόλις-N3I-DPF *ιουδα-N---GSM πόλις-N3I-NPF ὀχυρός-A1A-NPF

8 ὁ- A--NSM λόγος-N2--NSM ὁ- A--NSM γίγνομαι-VB--AMPNSM πρός-P *ἰερεμίας-N1T-ASM παρά-P κύριος-N2--GSM μετά-P ὁ- A--ASN συντελέω-VA--AAN ὁ- A--ASM βασιλεύς-N3V-ASM *σεδεκιας-N1T-ASM διαθήκη-N1--ASF πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ὁ- A--GSN καλέω-VA--AAN ἄφεσις-N3I-ASF

9 ὁ- A--GSN ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ἕκαστος-A1--ASM ὁ- A--ASM παῖς-N3D-ASM αὐτός- D--GSM καί-C ἕκαστος-A1--ASM ὁ- A--ASF παιδίσκη-N1--ASF αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASM *εβραῖος-N2--ASM καί-C ὁ- A--ASF *εβραῖα-N1A-ASF ἐλεύθερος-A1A-APM πρός-P ὁ- A--ASN μή-D δουλεύω-V1--PAN ἀνήρ-N3--ASM ἐκ-P *ιουδα-N---GSM

10 καί-C ἐπιστρέφω-VDI-API3P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM μεγιστάν-N3--NPM καί-C πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--NPM εἰςἔρχομαι-VB--AAPNPM ἐν-P ὁ- A--DSF διαθήκη-N1--DSF ὁ- A--GSN ἀποστέλλω-VA--AAN ἕκαστος-A1--ASM ὁ- A--ASM παῖς-N3D-ASM αὐτός- D--GSM καί-C ἕκαστος-A1--ASM ὁ- A--ASF παιδίσκη-N1--ASF αὐτός- D--GSM

11 καί-C ἐάω-V3--PAPASF αὐτός- D--APM εἰς-P παῖς-N3D-APM καί-C παιδίσκη-N1--APF

12 καί-C γίγνομαι-VCI-API3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P *ἰερεμίας-N1T-ASM λέγω-V1--PAPNSM

13 οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM *ἰσραήλ-N---GSM ἐγώ- P--NS τίθημι-VEI-AMI1S διαθήκη-N1--ASF πρός-P ὁ- A--APM πατήρ-N3--APM σύ- P--GP ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ὅς- --DSF ἐκαἱρέω-VBI-AMI1S αὐτός- D--APM ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF ἐκ-P οἶκος-N2--GSM δουλεία-N1A-GSF λέγω-V1--PAPNSM

14 ὅταν-D πληρόω-VC--APS3S ἕξ-M ἔτος-N3E-APN ἀποστέλλω-VF2-FAI2S ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM σύ- P--GS ὁ- A--ASM *εβραῖος-N2--ASM ὅς- --NSM πιπράσκω-VC--FPI3S σύ- P--DS καί-C ἐργάζομαι-V1--PMI3S σύ- P--DS ἕξ-M ἔτος-N3E-APN καί-C ἐκ ἀποστέλλω-VF2-FAI2S αὐτός- D--ASM ἐλεύθερος-A1A-ASM καί-C οὐ-D ἀκούω-VAI-AAI3P ἐγώ- P--GS καί-C οὐ-D κλίνω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASN οὖς-N3--ASN αὐτός- D--GPM

15 καί-C ἐπιστρέφω-VAI-AAI3P σήμερον-D ποιέω-VA--AAN ὁ- A--ASN εὐθής-A3H-ASN πρό-P ὀφθαλμός-N2--GPM ἐγώ- P--GS ὁ- A--GSN καλέω-VA--AAN ἄφεσις-N3I-ASF ἕκαστος-A1--ASM ὁ- A--GSM πλησίον-D αὐτός- D--GSM καί-C συντελέω-VAI-AAI3P διαθήκη-N1--ASF κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN ἐγώ- P--GS ἐν-P ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM ὅς- --GSM ἐπικαλέω-VCI-API3S ὁ- A--NSN ὄνομα-N3M-NSN ἐγώ- P--GS ἐπί-P αὐτός- D--DSM

16 καί-C ἐπιστρέφω-VAI-AAI2P καί-C βεβηλόω-VAI-AAI2P ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN ἐγώ- P--GS ὁ- A--GSN ἐπιστρέφω-VA--AAN ἕκαστος-A1--ASM ὁ- A--ASM παῖς-N3D-ASM αὐτός- D--GSM καί-C ἕκαστος-A1--ASM ὁ- A--ASF παιδίσκη-N1--ASF αὐτός- D--GSM ὅς- --APM ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI2P ἐλεύθερος-A1A-APM ὁ- A--DSF ψυχή-N1--DSF αὐτός- D--GPM σύ- P--DP εἰς-P παῖς-N3D-APM καί-C παιδίσκη-N1--APF

17 διά-P οὗτος- D--ASN οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὑμεῖς- P--NP οὐ-D ἀκούω-VAI-AAI2P ἐγώ- P--GS ὁ- A--GSN καλέω-VA--AAN ἄφεσις-N3I-ASF ἕκαστος-A1--NSM πρός-P ὁ- A--ASM πλησίον-D αὐτός- D--GSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS καλέω-V2--PAI1S ἄφεσις-N3I-ASF σύ- P--DP εἰς-P μάχαιρα-N1A-ASF καί-C εἰς-P ὁ- A--ASM θάνατος-N2--ASM καί-C εἰς-P ὁ- A--ASM λιμός-N2--ASM καί-C δίδωμι-VF--FAI1S σύ- P--AP εἰς-P διασπορά-N1A-ASF πᾶς-A1S-DPF ὁ- A--DPF βασιλεία-N1A-DPF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

18 καί-C δίδωμι-VF--FAI1S ὁ- A--APM ἀνήρ-N3--APM ὁ- A--APM παραἔρχομαι-VX--XAPAPM ὁ- A--ASF διαθήκη-N1--ASF ἐγώ- P--GS ὁ- A--APM μή-D ἵστημι-VA--AAPAPM ὁ- A--ASF διαθήκη-N1--ASF ἐγώ- P--GS ὅς- --ASF ποιέω-VAI-AAI3P κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASM μόσχος-N2--ASM ὅς- --ASM ποιέω-VAI-AAI3P ἐργάζομαι-V1--PMN αὐτός- D--DSM

19 ὁ- A--APM ἄρχων-N3--APM *ιουδα-N---GSM καί-C ὁ- A--APM δυνάστης-N1M-APM καί-C ὁ- A--APM ἱερεύς-N3V-APM καί-C ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM

20 καί-C δίδωμι-VF--FAI1S αὐτός- D--APM ὁ- A--DPM ἐχθρός-N2--DPM αὐτός- D--GPM καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NPN θνησιμαῖος-A1A-NPN αὐτός- D--GPM βρῶσις-N3I-NSF ὁ- A--DPN πετεινός-A1--DPN ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM καί-C ὁ- A--DPN θηρίον-N2N-DPN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

21 καί-C ὁ- A--ASM *σεδεκιας-N1T-ASM βασιλεύς-N3V-ASM ὁ- A--GSF *ἰουδαία-N1A-GSF καί-C ὁ- A--APM ἄρχων-N3--APM αὐτός- D--GPM δίδωμι-VF--FAI1S εἰς-P χείρ-N3--APF ἐχθρός-N2--GPM αὐτός- D--GPM καί-C δύναμις-N3I-NSF βασιλεύς-N3V-GSM *βαβυλών-N3W-GSF ὁ- A--DPM ἀποτρέχω-V1--PAI3P ἀπό-P αὐτός- D--GPM

22 ἰδού-I ἐγώ- P--NS συντάσσω-V1--PAI1S φημί-V6--PAI3S κύριος-N2--NSM καί-C ἐπιστρέφω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὗτος- D--ASF καί-C πολεμέω-VF--FAI3P ἐπί-P αὐτός- D--ASF καί-C λαμβάνω-VF--FMI3P αὐτός- D--ASF καί-C κατακαίω-VF--FAI3P αὐτός- D--ASF ἐν-P πῦρ-N3--DSN καί-C ὁ- A--APF πόλις-N3I-APF *ιουδα-N---GSM καί-C δίδωμι-VF--FAI1S αὐτός- D--APF ἔρημος-N2--APF ἀπό-P καταοἰκέω-V2--PAPGPM

   

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 10331

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

10331. 'In wisdom, and in intelligence, and in knowledge, and in all [manner of] work' means in respect of those things which compose the will and those which constitute the understanding within the internal man and within the external man. This is clear from the meaning of 'wisdom' as those things which compose the will within the internal man; from the meaning of 'intelligence' as those things which constitute the understanding, also within the internal man; from the meaning of 'knowledge' as those things which constitute the understanding and consequent speech within the external man; and from the meaning of 'work' as those things which compose the will and consequent practice within the external man. So the words used here mean everything - everything interior and everything exterior residing with a person in whom the good of celestial love exists - that receives the influx of Divine Truth from the Lord and is consequently seen in light. This influx and enlightenment are dealt with immediately above.

[2] But a brief statement needs to be made showing what wisdom, intelligence, knowledge, and work are. People who do not know what the internal man is and what the external man is, nor what understanding and will are, cannot see in what ways wisdom, intelligence, knowledge, and work are distinct and separate each from the others. They cannot do so because they cannot form any clear idea of one or of another. The people therefore who do not know those things call someone wise when he is merely intelligent or has only knowledge. But someone wise is a person who is moved by love to put truths into practice; someone intelligent is a person who is moved by faith to put them into practice; someone with knowledge is a person who applies his knowledge to doing so; and 'work' is that which is actually done by them. Thus 'work' means those three talents when put to use, within which they all combine.

[3] Nobody therefore can be said to have wisdom, intelligence, or knowledge in the true sense of these words if they are not put to use by him; for wisdom, intelligence, and knowledge have to do with the life a person should lead, and not with doctrine without reference to that life. Life is the end for the sake of which they exist. What the end is like therefore determines what kind of wisdom, intelligence, and knowledge they are. If real good, which is the good of love to the Lord and of charity towards the neighbour, constitutes the end, then they are wisdom, intelligence, and knowledge in the proper sense of these three words; for then these three as they exist with a person have their origin in the Lord. But if acting for the sake of some good desired by self-love and love of the world constitutes the end, they are not wisdom, intelligence, and knowledge, because then those three as they exist in a person have their origin in self. For any good which self-love and love of the world have as their end in view is evil, and when evil is the end in view nothing of wisdom and intelligence, nor even of knowledge, can be attributed in any way at all. For what use is knowledge if it does not hold an intelligent understanding of truth and a wise discernment of good within it? Knowledge devoid of these leads a person to think that evil is good and falsity is truth.

[4] In the case of those in whom the good of love to the Lord is present wisdom, intelligence, knowledge, and work follow in order from inmost to last and lowest. Wisdom there is inmost, since it consists in a will, inspired by love, that desires what is right. Intelligence is second, since it consists in an understanding, governed by a will desiring what is right, that perceives what is right. These two belong to the internal man. Knowledge consists in knowing what is right, and work in doing what is right, each governed by the will desiring what is right. These two belong to the external man. From this it is evident that wisdom must exist within intelligence, this within knowledge, and this within work. The work accordingly contains and embraces all the inner virtues, since it is last and lowest and that in which they terminate.

[5] From all this it becomes clear what should be understood by 'works' and 'deeds', mentioned so many times in the Word, as in the following places: In Matthew,

The Son of Man will repay everyone according to his deeds. Matthew 16:27.

In Jeremiah,

I will requite them according to their work and according to the deed of their hands. Jeremiah 25:14.

In the same prophet,

... O Jehovah, whose eyes have been opened upon all the ways of man, giving to everyone according to his ways and according to the fruit of his works. Jeremiah 32:19.

In the same prophet,

Turn back each of you from his evil way, and cause your works to be good. Jeremiah 35:15.

In Hosea,

I will punish his ways 1 , and requite him for his works. Hosea 4:9.

In Zechariah,

Jehovah deals with us according to our ways and according to our works. Zechariah 1:6.

In John,

I will give to you each according to his works. Revelation 2:23.

In the same book,

They were judged every one according to their works. Revelation 20:13, 15.

In the same book,

Behold, I am coming, and My reward with Me, to give to everyone according to his works. Revelation 22:12.

By 'works' in these places all that exists within a person should be understood, because all that constitutes what a person wills and understands is present in his works; for the things in his will and understanding are what causes him to do them. From what is within them the works derive their life; for without it works are like a shell without the nut or a body without the soul. What proceeds from a person does so from the things within him; therefore works are manifestations of those inner things, and they are effects through which those inner things reveal themselves.

[6] It is a general rule that as is a person's character, so is every work he performs. For this reason 'the works' according to which there will be reward or retribution must be taken to mean a person's character so far as his love and faith are concerned. For works are the product of the love and faith residing in a person. Nothing other than his love and his faith constitute the person, or what amounts to the same thing, his good and his truth, see 10076, 10177, 10264, 10284, 10298.

[7] Furthermore the actual desires in a person's will are what constitute a work; for what a person desires in his will he also does, provided that nothing insurmountable stands in the way. Consequently being judged according to one's deeds means being judged according to the desires of one's will. In the Word those who do good because it is their will to do it are called 'the righteous', as is evident in Matthew 25:37, 46. Of them it is said that they will shine forth like the sun in heaven, Matthew 13:43; and in Daniel,

Those who have intelligence will shine like the brightness of the expanse, and those who turn many to righteousness like the stars. Daniel 12:3.

'Those who have intelligence' are those who are moved by their intelligence to do what is true; and 'those who turn many to righteousness' are those who are stirred by the desires in their will to do what is good.

Фусноте:

1. literally, I will visit upon his ways

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 10284

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

10284. 'And as to the composition of it, you shall not make any other like it' means no imitations produced by human endeavour. This is clear from the meaning of 'as to the composition, making some like it' - that is, making a similar oil with similar spices - as making a preparation in imitation of it by means of human endeavour. This meaning of these words follows from the train of thought in the internal sense; for first it says, 'It shall not be poured onto the flesh of a person', which means no imparting [of what is the Lord's] to a person's proprium or self, and finally, 'it shall be holy to you'. But anything done by a person, by his own endeavour, begins in his proprium or self and is unholy. The reason is that any endeavour a person makes from his proprium consists entirely of falsity arising from evil, since it has self and the world, not the neighbour and God, as its end in view, which also explains why it is called an imitation.

[2] The implications of all this are that everything which comes from the Lord is good and true; but anything good or true produced by man in imitation of it is neither good nor true. The reason for this is that everything good and true has life within it by virtue of the end in view. An end that begins in man is entirely selfish; but that which is good and true, coming from the Lord, exists for the sake of goodness and truth themselves as ends in view, and so for the Lord's sake, because the Lord is the source of everything good and true. With man the end in view is himself, since it constitutes his will and his love; for what a person loves and wills he has as his end in view. All the love in a person that originates in himself is self-love and a selfish love of the world; but the love in a person that originates in the Lord is love towards the neighbour and love to God. The difference between the two kinds of love is as great as that between hell and heaven. Furthermore self-love and a selfish love of the world reign in hell and constitute hell, whereas love towards the neighbour and love to the Lord reign in heaven and constitute heaven. Also a person's character is such and remains forever such as his love is; for love composes the whole of a person's will, and consequently of his understanding since the love that constitutes the will flows unceasingly into the understanding, kindling it and illuminating it. So it is that when those who love evil think within themselves, their thoughts consist of falsity that is in keeping with the evil they love, though they are moved by hypocrisy to express different ideas to others; some are moved by faith that is no more than persuasion, for the nature of which, see 9364, 9369.

[3] It should be recognized that by his own endeavour a person is able to simulate what is actually Divine and to present himself before others as an angel of light. But what is seen by the Lord and by angels is not the outward form he presents but the form that exists inwardly, which is foul when the proprium is the source of it. With people like this everything within them is merely natural and not at all spiritual. They see everything in natural light alone and nothing in the light of heaven; indeed they do not know what the light of heaven is, nor what anything spiritual is. All their inner powers are turned to things of an external nature, in almost the same way as those of living creatures are; nor do they allow themselves to be raised by the Lord to anything higher. Yet the human being, superior to animals, has a special ability, namely the ability to be raised by the Lord towards heaven and the Lord, and so be led by Him. All those are raised in this manner who love goodness and truth for their own sake, which is the same thing as loving the neighbour and God since in a general sense the neighbour means that which is good and true, and in a lower sense that which is right and fair; and also God constitutes what is good and true, and what is right and fair, since God is the source of them.

[4] From all this it may be seen what imitating Divine things by human endeavour is. In places throughout the Word 'Egypt' and 'Pharaoh' are used to describe people such as this; for factual knowledge belonging to the natural man is meant by 'Egypt' and 'Pharaoh'. 'Asshur' too, meaning reasoning based on factual knowledge, is used to describe them. Regarding 'Egypt', see in the places referred to in 9340, 9391; and regarding 'Asshur', 1186. Among spirits there are very many who by their own endeavour and cunning can imitate what is Divine; for they counterfeit sincerity, uprightness, and godliness, so cunningly that good spirits would be led astray unless the Lord enlightened them and enabled them to see what the interiors of those other spirits are like. And when these interiors are revealed the good spirits are filled with horror and run away. But such spirits are stripped of their outward pretences and brought into a state in which their devilish interiors are laid bare; and in this condition they sink automatically into hell. For more about these spirits, see paragraph 10286 below.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.