Библија

 

Genesis 26

Студија

   

1 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X λιμός-N2--NSM ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF χωρίς-P ὁ- A--GSM λιμός-N2--GSM ὁ- A--GSM πρότερον-D ὅς- --NSM γίγνομαι-VBI-AMI3S ἐν-P ὁ- A--DSM χρόνος-N2--DSM ὁ- A--DSM *αβρααμ-N---GSM πορεύομαι-VCI-API3S δέ-X *ισαακ-N---NSM πρός-P *αβιμελεχ-N---ASM βασιλεύς-N3V-ASM *φυλιστιιμ-N---GPM εἰς-P *γεραρα-N2--AS

2 ὁράω-VVI-API3S δέ-X αὐτός- D--DSM κύριος-N2--NSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S μή-D καταβαίνω-VZ--AAS2S εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF καταοἰκέω-VA--AAD2S δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF ὅς- --DSF ἄν-X σύ- P--DS εἶπον-VBI-AAS1S

3 καί-C παραοἰκέω-V2--PAD2S ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF οὗτος- D--DSF καί-C εἰμί-VF--FMI1S μετά-P σύ- P--GS καί-C εὐλογέω-VF--FAI1S σύ- P--AS σύ- P--DS γάρ-X καί-C ὁ- A--DSN σπέρμα-N3M-DSN σύ- P--GS δίδωμι-VF--FAI1S πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὗτος- D--ASF καί-C ἵστημι-VF--FAI1S ὁ- A--ASM ὅρκος-N2--ASM ἐγώ- P--GS ὅς- --ASM ὄμνυμι-VAI-AAI1S *αβρααμ-N---DSM ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM σύ- P--GS

4 καί-C πληθύνω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASN σπέρμα-N3M-ASN σύ- P--GS ὡς-C ὁ- A--APM ἀστήρ-N3--APM ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM καί-C δίδωμι-VF--FAI1S ὁ- A--DSN σπέρμα-N3M-DSN σύ- P--GS πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὗτος- D--ASF καί-C ἐνεὐλογέω-VC--FPI3P ἐν-P ὁ- A--DSN σπέρμα-N3M-DSN σύ- P--GS πᾶς-A3--NSN ὁ- A--NPN ἔθνος-N3E-NPN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

5 ἀντί-P ὅς- --GPM ὑποἀκούω-VAI-AAI3S *αβρααμ-N---NSM ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM σύ- P--GS ὁ- A--GSF ἐμός-A1--GSF φωνή-N1--GSF καί-C φυλάσσω-VAI-AAI3S ὁ- A--APN πρόσταγμα-N3M-APN ἐγώ- P--GS καί-C ὁ- A--APF ἐντολή-N1A-APF ἐγώ- P--GS καί-C ὁ- A--APN δικαίωμα-N3--APN ἐγώ- P--GS καί-C ὁ- A--APN νόμιμος-A1--APN ἐγώ- P--GS

6 καί-C καταοἰκέω-VAI-AAI3S *ισαακ-N---NSM ἐν-P *γεραρα-N2--DP

7 ἐπιἐρωτάω-VAI-AAI3P δέ-X ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM ὁ- A--GSM τόπος-N2--GSM περί-P *ρεβεκκα-N---GSF ὁ- A--GSF γυνή-N3K-GSF αὐτός- D--GSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἀδελφή-N1--NSF ἐγώ- P--GS εἰμί-V9--PAI3S φοβέω-VCI-API3S γάρ-X εἶπον-VBI-AAN ὅτι-C γυνή-N3K-NSF ἐγώ- P--GS εἰμί-V9--PAI3S μήποτε-D ἀποκτείνω-VA--AAS3P αὐτός- D--ASM ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM ὁ- A--GSM τόπος-N2--GSM περί-P *ρεβεκκα-N---GSF ὅτι-C ὡραῖος-A1A-NSF ὁ- A--DSF ὄψις-N3I-DSF εἰμί-V9--IAI3S

8 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X πολυχρόνιος-A1B-NSM ἐκεῖ-D παρακύπτω-VA--AAPNSM δέ-X *αβιμελεχ-N---NSM ὁ- A--NSM βασιλεύς-N3V-NSM *γεραρα-N2--NP διά-P ὁ- A--GSF θυρίς-N3D-GSF ὁράω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASM *ισαακ-N---ASM παίζω-V1--PAPASM μετά-P *ρεβεκκα-N---GSF ὁ- A--GSF γυνή-N3K-GSF αὐτός- D--GSM

9 καλέω-VAI-AAI3S δέ-X *αβιμελεχ-N---NSM ὁ- A--ASM *ισαακ-N---ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM ἄρα-X γέ-X γυνή-N3K-NSF σύ- P--GS εἰμί-V9--PAI3S τίς- I--ASN ὅτι-C εἶπον-VAI-AAI2S ἀδελφή-N1--NSF ἐγώ- P--GS εἰμί-V9--PAI3S εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM *ισαακ-N---NSM εἶπον-VAI-AAI1S γάρ-X μήποτε-D ἀποθνήσκω-VB--AAS1S διά-P αὐτός- D--ASF

10 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM *αβιμελεχ-N---NSM τίς- I--ASN οὗτος- D--ASN ποιέω-VAI-AAI2S ἐγώ- P--DP μικρός-A1A-GSM κοιμάω-VCI-API3S τις- I--NSM ὁ- A--GSN γένος-N3E-GSN ἐγώ- P--GS μετά-P ὁ- A--GSF γυνή-N3K-GSF σύ- P--GS καί-C ἐπιἄγω-VBI-AAI2S ἐπί-P ἐγώ- P--AP ἄγνοια-N1A-ASF

11 συντάσσω-VAI-AAI3S δέ-X *αβιμελεχ-N---NSM πᾶς-A3--DSM ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM αὐτός- D--GSM λέγω-V1--PAPNSM πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM ἅπτομαι-V1--PMPNSM ὁ- A--GSM ἄνθρωπος-N2--GSM οὗτος- D--GSM ἤ-C ὁ- A--GSF γυνή-N3K-GSF αὐτός- D--GSM θάνατος-N2--GSM ἔνοχος-A1B-NSM εἰμί-VF--FMI3S

12 σπείρω-VAI-AAI3S δέ-X *ισαακ-N---NSM ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF ἐκεῖνος- D--DSF καί-C εὑρίσκω-VB--AAI3S ἐν-P ὁ- A--DSM ἐνιαυτός-N2--DSM ἐκεῖνος- D--DSM ἑκατοστεύω-V1--PAPASF κριθή-N1--ASF εὐλογέω-VA--AAI3S δέ-X αὐτός- D--ASM κύριος-N2--NSM

13 καί-C ὑψόω-VCI-API3S ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM καί-C προβαίνω-V1--PAPNSM μέγας-A3C-NSMC γίγνομαι-V1I-IMI3S ἕως-P ὅς- --GSM μέγας-A1P-NSM γίγνομαι-VBI-AMI3S σφόδρα-D

14 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X αὐτός- D--DSM κτῆνος-N3E-NPN πρόβατον-N2N-GPN καί-C κτῆνος-N3E-NPN βοῦς-N3--GPM καί-C γεώργιον-N2N-NPN πολύς-A1--NPN ζηλόω-VAI-AAI3P δέ-X αὐτός- D--ASM ὁ- A--NPM *φυλιστιιμ-N---NPM

15 καί-C πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN φρέαρ-N3T-APN ὅς- --APN ὀρύσσω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM παῖς-N3D-NPM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSM ἐν-P ὁ- A--DSM χρόνος-N2--DSM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSM ἐνφράσσω-VAI-AAI3P αὐτός- D--APN ὁ- A--NPM *φυλιστιιμ-N---NPM καί-C πίμπλημι-VAI-AAI3P αὐτός- D--APN γῆ-N1--GSF

16 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *αβιμελεχ-N---NSM πρός-P *ισαακ-N---ASM ἀποἔρχομαι-VB--AAD2S ἀπό-P ἐγώ- P--GP ὅτι-C δυνατός-A1--NSMC ἐγώ- P--GP γίγνομαι-VBI-AMI2S σφόδρα-D

17 καί-C ἀποἔρχομαι-VBI-AAI3S ἐκεῖθεν-D *ισαακ-N---NSM καί-C καταλύω-VAI-AAI3S ἐν-P ὁ- A--DSF φάραγξ-N3G-DSF *γεραρα-N2--GP καί-C καταοἰκέω-VAI-AAI3S ἐκεῖ-D

18 καί-C πάλιν-D *ισαακ-N---NSM ὀρύσσω-VAI-AAI3S ὁ- A--APN φρέαρ-N3T-APN ὁ- A--GSN ὕδωρ-N3T-GSN ὅς- --APN ὀρύσσω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM παῖς-N3D-NPM *αβρααμ-N---GSM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSM καί-C ἐνφράσσω-VAI-AAI3P αὐτός- D--APN ὁ- A--NPM *φυλιστιιμ-N---NPM μετά-P ὁ- A--ASN ἀποθνήσκω-VB--AAN *αβρααμ-N---ASM ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM αὐτός- D--GSM καί-C ἐπιὀνομάζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM ὄνομα-N3M-APN κατά-P ὁ- A--APN ὄνομα-N3M-APN ὅς- --APN ἐπιὀνομάζω-VAI-AAI3S *αβρααμ-N---NSM ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM αὐτός- D--GSM

19 καί-C ὀρύσσω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM παῖς-N3D-NPM *ισαακ-N---GSM ἐν-P ὁ- A--DSF φάραγξ-N3G-DSF *γεραρα-N2--GP καί-C εὑρίσκω-VB--AAI3P ἐκεῖ-D φρέαρ-N3T-ASN ὕδωρ-N3T-GSN ζάω-V3--PAPGSN

20 καί-C μάχομαι-VAI-AMI3P ὁ- A--NPM ποιμήν-N3--NPM *γεραρα-N2--GP μετά-P ὁ- A--GPM ποιμήν-N3--GPM *ισαακ-N---GSM φάσκω-V1--PAPNPM αὐτός- D--GPM εἰμί-V9--PAN ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN καί-C καλέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN ὁ- A--GSN φρέαρ-N3T-GSN *ἀδικία-N1A-NSF ἀδικέω-VAI-AAI3P γάρ-X αὐτός- D--ASM

21 ἀποαἴρω-VA--AAPNSM δέ-X *ισαακ-N---NSM ἐκεῖθεν-D ὀρύσσω-VAI-AAI3S φρέαρ-N3T-ASN ἕτερος-A1A-ASN κρίνω-V1I-IMI3P δέ-X καί-C περί-P ἐκεῖνος- D--GSM καί-C ἐπιὀνομάζω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM *ἐχθρία-N1A-NSF

22 ἀποαἴρω-VA--AAPNSM δέ-X ἐκεῖθεν-D ὀρύσσω-VAI-AAI3S φρέαρ-N3T-ASN ἕτερος-A1A-ASN καί-C οὐ-D μάχομαι-VAI-AMI3P περί-P αὐτός- D--GSM καί-C ἐπιὀνομάζω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM *εὐρυχωρία-N1A-NSF λέγω-V1--PAPNSM διότι-C νῦν-D πλατύνω-V1I-IAI3S κύριος-N2--NSM ἐγώ- P--DP καί-C αὐξάνω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AP ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

23 ἀναβαίνω-VZI-AAI3S δέ-X ἐκεῖθεν-D ἐπί-P ὁ- A--ASN φρέαρ-N3T-ASN ὁ- A--GSM ὅρκος-N2--GSM

24 καί-C ὁράω-VVI-API3S αὐτός- D--DSM κύριος-N2--NSM ἐν-P ὁ- A--DSF νύξ-N3--DSF ἐκεῖνος- D--DSF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM *αβρααμ-N---GSM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM σύ- P--GS μή-D φοβέω-V2--PMD2S μετά-P σύ- P--GS γάρ-X εἰμί-V9--PAI1S καί-C εὐλογέω-VX--XAI1S σύ- P--AS καί-C πληθύνω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASN σπέρμα-N3M-ASN σύ- P--GS διά-P *αβρααμ-N---ASM ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM σύ- P--GS

25 καί-C οἰκοδομέω-VAI-AAI3S ἐκεῖ-D θυσιαστήριον-N2N-ASN καί-C ἐπικαλέω-VAI-AMI3S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN κύριος-N2--GSM καί-C πήγνυμι-VAI-AAI3S ἐκεῖ-D ὁ- A--ASF σκηνή-N1--ASF αὐτός- D--GSM ὀρύσσω-VAI-AAI3P δέ-X ἐκεῖ-D ὁ- A--NPM παῖς-N3D-NPM *ισαακ-N---GSM φρέαρ-N3T-ASN

26 καί-C *αβιμελεχ-N---NSM πορεύομαι-VCI-API3S πρός-P αὐτός- D--ASM ἀπό-P *γεραρα-N2--GP καί-C *οχοζαθ-N---NSM ὁ- A--NSM νυμφαγωγός-N2--NSM αὐτός- D--GSM καί-C *φικολ-N---NSM ὁ- A--NSM ἀρχιστράτηγος-N2--NSM ὁ- A--GSF δύναμις-N3I-GSF αὐτός- D--GSM

27 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM *ισαακ-N---NSM ἵνα-C τίς- I--ASN ἔρχομαι-VAI-AAI2P πρός-P ἐγώ- P--AS σύ- P--NP δέ-X μισέω-VAI-AAI2P ἐγώ- P--AS καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI2P ἐγώ- P--AS ἀπό-P σύ- P--GP

28 καί-C εἶπον-VAI-AAI3P ὁράω-VB--AAPNPM ὁράω-VX--XAI1P ὅτι-C εἰμί-V9--IAI3S κύριος-N2--NSM μετά-P σύ- P--GS καί-C εἶπον-VAI-AAI1P γίγνομαι-VB--AMD3S ἀρά-N1A-NSF ἀνά-P μέσος-A1--ASM ἐγώ- P--GP καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASM σύ- P--GS καί-C διατίθημι-VF--FMI1P μετά-P σύ- P--GS διαθήκη-N1--ASF

29 μή-D ποιέω-VF--FAN μετά-P ἐγώ- P--GP κακός-A1--ASN καθότι-D ἐγώ- P--NP σύ- P--AS οὐ-D βδελύσσω-VAI-AMI1P καί-C ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM χράω-VAI-AMI1P σύ- P--DS καλῶς-D καί-C ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI1P σύ- P--AS μετά-P εἰρήνη-N1--GSF καί-C νῦν-D σύ- P--NS εὐλογητός-A1--NSM ὑπό-P κύριος-N2--GSM

30 καί-C ποιέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM δοχή-N1--ASF καί-C ἐσθίω-VBI-AAI3P καί-C πίνω-VBI-AAI3P

31 καί-C ἀναἵστημι-VH--AAPNPM ὁ- A--ASN πρωΐ-D ὄμνυμι-VAI-AAI3P ἄνθρωπος-N2--NSM ὁ- A--DSM πλησίον-D αὐτός- D--GSM καί-C ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM *ισαακ-N---NSM καί-C ἀποοἴχομαι-V1I-IMI3P ἀπό-P αὐτός- D--GSM μετά-P σωτηρία-N1A-GSF

32 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἐκεῖνος- D--DSF καί-C παραγίγνομαι-VB--AMPNPM ὁ- A--NPM παῖς-N3D-NPM *ισαακ-N---GSM ἀποἀγγέλλω-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSM περί-P ὁ- A--GSN φρέαρ-N3T-GSN ὅς- --GSN ὀρύσσω-VAI-AAI3P καί-C εἶπον-VAI-AAI3P οὐ-D εὑρίσκω-VB--AAI1P ὕδωρ-N3--ASN

33 καί-C καλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASN *ὅρκος-N2--NSM διά-P οὗτος- D--ASN ὄνομα-N3M-ASN ὁ- A--DSF πόλις-N3I-DSF *φρέαρ-N3T-NSN ὅρκος-N2--GSM ἕως-P ὁ- A--GSF σήμερον-D ἡμέρα-N1A-GSF

34 εἰμί-V9--IAI3S δέ-X *ησαυ-N---NSM ἔτος-N3E-GPN τεσσαράκοντα-M καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S γυνή-N3K-ASF *ιουδιν-N---ASF ὁ- A--ASF θυγάτηρ-N3--ASF *βεηρ-N---GSM ὁ- A--GSM *χετταῖος-N2--GSM καί-C ὁ- A--ASF *βασεμμαθ-N---ASF θυγάτηρ-N3--ASF *αιλων-N---GSM ὁ- A--GSM *ευαῖος-N2--GSM

35 καί-C εἰμί-V9--IAI3P ἐρίζω-V1--PAPNPF ὁ- A--DSM *ισαακ-N---DSM καί-C ὁ- A--DSF *ρεβεκκα-N---DSF

   

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 3379

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

3379. 'And I will give to your seed all these lands' means derivative Churches. This is clear from the meaning of 'seed' as truths, and so those who possess truths and are consequently called 'the sons of the kingdom', dealt with above in 3373, and from the meaning of 'lands' as rational concepts which, when enlightened from the Divine, are appearances of truth, also dealt with above, in 3368, and so those with rational concepts enlightened from the Divine, or what amounts to the same, those who dwell in heavenly light. Since none but those who are in the Lord's kingdom in the heavens, that is, in heaven, and those who are in the Lord's kingdom on earth, that is, in Churches, dwell in that heavenly light, it is evident that 'these lands' means Churches. For Churches are not Churches on account of their being called such and of their confessing the Lord's name, but on account of the good and truth of faith that exist in them. Good and truth of faith themselves are what make a Church, indeed they are the Church, for present within the good and truth of faith there is the Lord, and where the Lord is, there is the Church also.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Библија

 

Genesis 26

Студија

   

1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.

2 Yahweh appeared to him, and said, "Don't go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.

3 Live in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.

4 I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations of the earth be blessed,

5 because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws."

6 Isaac lived in Gerar.

7 The men of the place asked him about his wife. He said, "She is my sister," for he was afraid to say, "My wife," lest, he thought, "the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at."

8 It happened, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.

9 Abimelech called Isaac, and said, "Behold, surely she is your wife. Why did you say, 'She is my sister?'" Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die because of her.'"

10 Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"

11 Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."

12 Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.

13 The man grew great, and grew more and more until he became very great.

14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.

15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.

16 Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we."

17 Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.

18 Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.

19 Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.

20 The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him.

21 They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah.

22 He left that place, and dug another well. They didn't argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land."

23 He went up from there to Beersheba.

24 Yahweh appeared to him the same night, and said, "I am the God of Abraham your father. Don't be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake."

25 He built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well.

26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army.

27 Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"

28 They said, "We saw plainly that Yahweh was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,

29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of Yahweh."

30 He made them a feast, and they ate and drank.

31 They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."

33 He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.

34 When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.

35 They grieved Isaac's and Rebekah's spirits.