Библија

 

Exodus 33

Студија

   

1 Ja Issand ütles Moosesele: 'Mine, lahku siit, sina ja rahvas, kelle sa tõid Egiptusemaalt välja, maale, mille ma vandega olen tõotanud Aabrahamile, Iisakile ja Jaakobile, öeldes: Sinu soole ma annan selle!

2 Ma läkitan sinu eel ingli ja ajan ära kaananlased, emorlased, hetid, perislased, hiivlased ja jebuuslased,

3 et sa jõuaksid maale, mis piima ja mett voolab, sest mina ise ei lähe koos sinuga, et sind mitte hävitada teel, kuna sa oled kangekaelne rahvas.'

4 Kui rahvas kuulis seda kurja kõnet, siis nad leinasid ja ükski ei pannud enesele ehteid ümber.

5 Ja Issand ütles Moosesele: 'Ütle Iisraeli lastele: Te olete kangekaelne rahvas. Kui ma läheksin ühe silmapilgugi koos sinuga, peaksin sinu hävitama. Võta nüüd ära oma ehted, siis ma mõtlen, mis ma sinuga teen!'

6 Ja Iisraeli lapsed rebisidki endilt ehted Hoorebi mäe juurest lahkumisel.

7 Mooses aga võttis telgi ja püstitas selle väljapoole leeri, leerist kaugemale, ja nimetas selle kogudusetelgiks; ja igaüks, kes otsis Issandat, läks kogudusetelgi juurde, mis oli väljaspool leeri.

8 Iga kord, kui Mooses läks välja telgi juurde, tõusis kogu rahvas püsti ja igamees seisis oma telgi uksel ning vaatas Moosesele järele, kuni ta oli läinud telki.

9 Ja iga kord, kui Mooses oli läinud telki, laskus pilvesammas alla ning seisis telgi ukse kohal; ja ta kõneles Moosesega.

10 Ja kui kogu rahvas nägi pilvesammast seisvat telgi ukse kohal, siis kogu rahvas tõusis üles ja nad kummardasid igaüks oma telgi uksel.

11 Ja Issand kõneles Moosesega palgest palgesse, nagu räägiks mees oma sõbraga. Siis Mooses tuli tagasi leeri, aga tema teener Joosua, Nuuni poeg, noor mees, ei lahkunud telgist.

12 Ja Mooses ütles Issandale: 'Vaata, sa ütled mulle: Vii see rahvas sinna! Aga sa ei ole mulle teada andnud, keda sa koos minuga läkitad. Ometi oled sa ise öelnud: Ma tunnen sind nimepidi ja sa oled ka armu leidnud minu silmis.

13 Aga kui ma nüüd olen armu leidnud sinu silmis, siis õpeta mulle oma teed, et ma tunneksin sind ja leiaksin armu su silmis, sest vaata, see rahvas on sinu rahvas.'

14 Ta vastas: 'Minu pale läheb kaasa ja ma annan sulle rahu.'

15 Siis Mooses ütles temale: 'Kui su pale ei tule kaasa, siis ära vii meid siit ära!

16 Sest millest muidu tuntakse, et oleme armu leidnud sinu silmis, mina ja su rahvas, kui sellest, et sina käid koos meiega, nõnda et meie, mina ja su rahvas, erineme kogu rahvast, kes maa peal on?'

17 Ja Issand vastas Moosesele: 'Mina teengi nõnda, nagu oled soovinud, sest sa oled armu leidnud minu silmis ja ma tunnen sind nimepidi.'

18 Aga Mooses ütles: 'Näita siis mulle oma auhiilgust!'

19 Ja tema vastas: 'Ma lasen sinu eest mööduda kogu oma ilu ja kuulutan sinu ees Issanda nime. Ja ma olen armuline, kellele olen armuline, ja halastan, kelle peale halastan.'

20 Ja ta ütles veel: 'Sa ei tohi näha mu palet, sest ükski inimene ei või mind näha ja jääda elama!'

21 Siis ütles Issand: 'Vaata, siin mu juures on üks paik; astu selle kalju peale!

22 Kui mu auhiilgus möödub, siis ma panen sind kaljulõhesse ja katan sind oma käega, kuni ma olen möödunud.

23 Kui ma siis oma käe ära võtan, näed sa mind selja tagant, aga mu palet ei tohi keegi näha!'

   

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 10546

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

10546. 'And pitched it for himself outside the camp, far from the camp' means remote from the external things in which the interest of that actual nation lay. This is clear from the meaning of 'pitching the tent' as providing, arranging, and setting in order the things that belong to the Church and worship, for 'the tent' means the holiness of the Church, worship, and the Word, dealt with immediately above in 10545, so that 'pitching it' means providing, arranging, and setting those things in order; and from the meaning of 'the camp' as the heavenly order which heaven and the Church arise from and conform to. And since all the truths and forms of good of heaven and the Church are elements of that order, that which contains them is also meant. The reason why these elements are meant by 'the camp' is that by 'the children of Israel' who made up the camp all truths and forms of good in their entirety are meant. But when the children of Israel worshipped the calf instead of Jehovah their camp had a contrary meaning, namely hellish order and also that which contains the falsity and evil that compose hell. Whether you speak of the external things of worship and the Church without anything internal or you speak of hell, it amounts to the same thing; for people whose worship is external and not at all internal are ruled by self-love and love of the world, and self-love and love of the world come from hell. From this it is evident why 'Moses took his tent and pitched it outside the camp, far from the camp' - for 'the tent', as has been stated above, meant the holiness of worship, the Church, and the Word - and why those words mean remote from the external things in which the interest of the Israelite nation lay.

'The camp' means heavenly order, and 'encamping' means arranging good and truth into heavenly order, see 4236, 8103(end), 8130, 8131, 8155, 8193, 8196.

[2] Consequently 'the camp' means heaven and the Church, in that they contain that good and truth, 10038, and in the contrary sense hell, 10458.

Also, the external side of worship and of the Church separated from the internal constitutes hell, 10483, 10489, because people whose interest lies in external things separated from what is internal never receive any Divine influx at all, 10429, 10472, and are therefore incapable of possessing any faith in the Lord or love to Him, 10396, 10400, 10411.

They look solely in the direction of their own loves, thus in the direction of hell, 10422, and consequently worship self as their god, 10407, 10412.

The interest of the Israelite nation lay in external things separated from what was internal, see in the places referred to in 9380, and also what is said in 9373, 9381, 10396, 10401, 10407, 10492, 10498, 10500, 10533.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Библија

 

Psalms 61:4

Студија

       

4 I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. Selah.