4
αὐτός-
D--NPM ὁράω-VX--XAI2P ὅσος-A1--APN ποιέω-VX--XAI1S ὁ-
A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM καί-C ἀναλαμβάνω-VBI-AAI1S σύ-
P--AP ὡσεί-D ἐπί-P πτέρυξ-N3G-GPF ἀετός-N2--GPM καί-C προςἄγω-VBI-AMI1S σύ-
P--AP πρός-P ἐμαυτοῦ-
D--ASM
4
αὐτός-
D--NPM ὁράω-VX--XAI2P ὅσος-A1--APN ποιέω-VX--XAI1S ὁ-
A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM καί-C ἀναλαμβάνω-VBI-AAI1S σύ-
P--AP ὡσεί-D ἐπί-P πτέρυξ-N3G-GPF ἀετός-N2--GPM καί-C προςἄγω-VBI-AMI1S σύ-
P--AP πρός-P ἐμαυτοῦ-
D--ASM
8758. 'And Israel encamped beside the mountain' means an arrangement effected by Divine heavenly good among those belonging to the spiritual Church. This is clear from the meaning of 'encamping' as an arrangement, as above in 8757; from the representation of 'Israel' as those who belong to the spiritual Church, also dealt with above, in 8751; and from the meaning of 'the mountain' as the good of heavenly love, dealt with in 4210, 6435, 8327. The words 'Divine heavenly good' are used to mean good from God as it exists in heaven; for that good as it exists in itself is far above heaven.