A Bíblia

 

Amos 3

Estude

   

1 Ακουσατε τον λογον τουτον, τον οποιον ελαλησεν ο Κυριος εναντιον σας, υιοι Ισραηλ, εναντιον παντος του γενους, το οποιον ανεβιβασα εκ γης Αιγυπτου λεγων,

2 Εσας μονον εγνωρισα εκ παντων των γενων της γης· δια τουτο θελω σας τιμωρησει δια πασας τας ανομιας σας.

3 Δυνανται δυο να περιπατησωσιν ομου, εαν δεν ηναι συμφωνοι;

4 Θελει βρυχησει ο λεων εν τω δρυμω, εαν δεν εχη θηραν; θελει εκπεμψει την φωνην αυτου ο σκυμνος απο της κατοικιας αυτου, αν δεν επιασε τι;

5 Δυναται πτηνον να πεση εις παγιδα επι της γης, οπου δεν ειναι βροχος δι' αυτο; ηθελε σηκωθη παγις εκ της γης, χωρις να πιασθη τι;

6 Δυναται να ηχηση σαλπιγξ εν πολει και ο λαος να μη πτοηθη; δυναται να γεινη συμφορα εν πολει και ο Κυριος να μη εκαμεν αυτην;

7 Βεβαιως Κυριος ο Θεος δεν θελει καμει ουδεν, χωρις να αποκαλυψη το αποκρυφον αυτου εις τους δουλους αυτου τους προφητας.

8 Ο λεων εβρυχησε· τις δεν θελει φοβηθη; Κυριος ο Θεος ελαλησε· τις δεν θελει προφητευσει;

9 Κηρυξατε προς τα παλατια της Αζωτου και προς τα παλατια της γης της Αιγυπτου και ειπατε, Συναχθητε επι τα ορη της Σαμαρειας και ιδετε τους μεγαλους θορυβους εν μεσω αυτης και τας καταδυναστειας εν μεσω αυτης,

10 διοτι δεν εξευρουσι να πραττωσι το ορθον, λεγει Κυριος, οι θησαυριζοντες αδικιαν και αρπαγην εν τοις παλατιοις αυτων.

11 Δια τουτο ουτω λεγει Κυριος ο Θεος· Εχθρος θελει περικυκλωσει την γην σου και θελει καταβαλει την ισχυν σου απο σου και τα παλατια σου θελουσι διαρπαγη.

12 Ουτω λεγει Κυριος· Καθως ο ποιμην αποσπα απο του στοματος του λεοντος δυο σκελη η λοβον ωτιου, ουτω θελουσιν αποσπασθη οι υιοι Ισραηλ, οι κατοικουντες εν Σαμαρεια απο της γωνιας της κλινης και εν Δαμασκω απο της στρωμνης.

13 Ακουσατε και διαμαρτυρηθητε προς τον οικον Ιακωβ, λεγει Κυριος ο Θεος, ο Θεος των δυναμεων,

14 οτι καθ' ην ημεραν επισκεφθω τας παραβασεις του Ισραηλ επ' αυτον, θελω επισκεφθη και τα θυσιαστηρια της Βαιθηλ, και τα κερατα του θυσιαστηριου θελουσιν εκκοπη και πεσει κατα γης.

15 Και θελω παταξει τον χειμερινον οικον μετα του θερινου οικου, και οι οικοι οι ελεφαντινοι θελουσιν απολεσθη και οι οικοι οι μεγαλοι θελουσιν αφανισθη, λεγει Κυριος.

   

A Bíblia

 

Ιερεμία 17:27

Estude

       

27 Αλλ' εαν δεν μου υπακουσητε, ωστε να αγιαζητε την ημεραν του σαββατου και να μη βασταζητε φορτιον και εμβιβαζητε εις τας πυλας της Ιερουσαλημ την ημεραν του σαββατου, τοτε θελω αναψει πυρ εν ταις πυλαις αυτης και θελει καταφαγει τα παλατια της Ιερουσαλημ και δεν θελει σβεσθη.

Das Obras de Swedenborg

 

Arcana Coelestia # 10298

Estudar Esta Passagem

  
/ 10837  
  

10298. 'And you shall make this an incense' means worship consisting of them. This is clear from the meaning of 'incense' as acts of thanksgiving, adoration, prayer, and like forms of worship, which are emanations from the heart passing into thought and speech, dealt with in 9475. By 'the smoke of the incense' a raising up is meant, 10177, 10198, and by 'a sweet odour' a perception and reception that are pleasing, in the places referred to in 10292.

[2] Since the worship of God, meant by 'sweet-smelling incense', is described here, and the spices from which that incense was made mean different kinds of truth in their proper order, what that worship is like must be stated briefly here. But it is impossible to reveal this arcanum without knowledge of the nature of the human being. The human being is a human being not by virtue of his face, nor indeed by virtue of his speech, but by virtue of his understanding and will. The character of understanding and will make a human being what he is. It is well known that at birth nothing constituting his understanding nor anything composing his will exists, and that from earliest childhood his understanding and his will are being formed gradually. In this way he is made a human being, and the kind of human being he becomes is determined by the character of those two powers of mind that have been formed in him. The understanding is formed by means of truths and the will by means of forms of good, so much so that his understanding is nothing other than a mass of ideas such as are related to truths, and his will nothing other than an affection for things such as are called good. From this it follows that nothing else than the truth and the good from which both his powers of mind have been formed constitute the human being.

[3] All the individual parts of his body correspond to them, as may be recognized from the consideration that the body acts instantaneously in response to what the understanding thinks and the will intends. For his mouth speaks in conformity with his thoughts, his face alters in conformity with his affections, and his body makes movements in conformity with the signals received from both. From this it is evident that the character of a person's understanding and will, thus what he is like in respect of truths and forms of good there, make him wholly and completely what he is. For as has been stated, truths constitute the understanding part of his mind and forms of good the will part, or what amounts to the same thing, his truth and his good constitute the human being.

[4] This is plainly apparent in the case of spirits. They are nothing other than their own truths and forms of good, which they took to themselves when they were people living in the world. But they are still human forms, and therefore the character of the truths and forms of good that are theirs shines from their faces; it is also revealed in their tone of voice and the feeling in what they say, in their gestures, and most of all in the words they use when they speak. For the words composing their speech are not like those used by people in the world but are in complete harmony with the truths and forms of good that reside with them, in such complete harmony that they flow naturally from them. This kind of speech is what spirits and angels use when they talk to one another. As to his spirit a person uses something similar while living in the world, though he is unaware of doing so then. For his thought consists of ideas of this type, as has also been observed by certain learned people who have termed those ideas immaterial and intellectual. Those ideas become words after death, when the person becomes a spirit. From all this it is again evident that nothing else than his truth and his good constitute the human being. Consequently after death he continues to be the kind of person that his truth and good have made him. The words 'the kind that his truth and good have made him' should be taken to mean also the kind that his falsity and evil have made him; for people who are bad call falsity truth, and evil they call good.

[5] This arcanum is what people must be fully aware of if they are to have any knowledge of what the worship of God is like. But in addition to this, another needs to be known, namely that the entire person is present within every idea emanating from the person's will. This also follows from the first, for what a person thinks springs from the truth and what he wills from the good that constitute him. This may be seen to be so from the following experience, that when angels perceive one idea a person has, or one idea a spirit has, they know instantly the character of that person or this spirit.

[6] These things have been stated in order that people may know what the worship of God, meant by the incense consisting of the spices, is like, namely that the entire person is present within every single part of his worship, because the truth and good constituting him are present within it. This is the reason why the four spices are mentioned, by which all the levels of truth in their entirety are meant. From this it also follows that it amounts to the same thing whether you say that the worship of God consists of these levels of truth and good or you say that the person consists of them; for as has been stated, the entire person is present within all the particular ideas which compose his thought and constitute his worship.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.