Van Swedenborgs Werken

 

Hemelse Verborgenheden in Genesis en Exodus #3226

Bestudeer deze passage

  
/ 10837  
  

3226. Onder de uitnemende vermogens die de mens in zich heeft, hoewel hij dit niet weet en die hij in het andere leven, wanneer hij daarheen na de losmaking van het lichaam overgaat, met zich meedraagt, behoort dit: dat hij innerlijk gewaarwordt wat wordt aangeduid door de uitbeeldende dingen die in het andere leven verschijnen; en ook, dat hij met het zintuig van zijn gemoed in één ogenblik ten volle kan uitdrukken, wat hij in het lichaam niet kon uitdrukken in uren; en dit door middel van voorstellingen uit de dingen die tot het licht van de hemel behoren, bijgestaan en als het ware van vleugels voorzien door passende vormen, die uitbeeldend zijn voor het onderwerp van gesprek en die van dien aard zijn, dat zij niet beschreven kunnen worden. En daar de mens na de dood in deze vermogens komt en het niet nodig heeft, dat hij daarover in het andere leven onderricht wordt, kan blijken, dat de mens in deze vermogens is, dat wil zeggen, dat deze in hem zijn, wanneer hij in het lichaam leeft, hoewel hij dit niet weet. Dat dit zo is, komt omdat er bij de mens een voortdurende invloeiing is door de hemel van de Heer; deze invloeiing is er een van geestelijk en hemelse dingen, die in zijn natuurlijke dingen vallen en zich daar op uitbeeldende wijze vertonen. In de hemel bij de engelen wordt over niets anders gedacht dan over de hemelse en geestelijke dingen die tot het rijk van de Heer behoren; maar in de wereld bij de mens wordt nauwelijks over iets anders gedacht dan over lichamelijke en natuurlijke zaken die tot het rijk behoren waarin hij is en over de behoeften van het leven waarin hij verkeert. En aangezien de geestelijke en hemelse dingen van de hemel die invloeien, zich op uitbeeldende wijze vertonen bij de mens in zijn natuurlijke dingen, blijven zij daarom ingeplant en is de mens daarin, wanneer hij de lichamelijke dingen aflegt en de wereldse dingen achterlaat.

  
/ 10837  
  

Nederlandse vertaling door Henk Weevers. Digitale publicatie Swedenborg Boekhuis, van 2012 t/m 2021 op www.swedenborg.nl

Van Swedenborgs Werken

 

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine #262

Bestudeer deze passage

  
/ 325  
  

262. Of the literal or external sense of the Word.

The sense of the letter of the Word is according to appearances in the world (n. 589, 926, 1408, 2719-2720, 1832, 1874, 2242, 2520, 2533). And is adapted to the capacity of the simple (n. 2533, 9048, 9063, 9086). The Word in its literal sense is natural (n. 8783). Because what is natural is the ultimate wherein spiritual and celestial things terminate, and upon which they rest like a house upon its foundation; and otherwise the internal sense of the Word without the external, would be like a house without a foundation (n. 9360, 9430, 9433, 9824, 10044, 10436). The Word is the containant of a spiritual and celestial sense, because it is of such a quality (n. 9407). And that it is holy and Divine in the sense of the letter as to each and all things therein, even to every iota, because it is of such a quality (n. 639, 680[1-5], 1869-1870, 9198, 10321, 10637). The laws enacted for the sons of Israel, are yet the Holy Word, notwithstanding their abrogation, on account of the internal sense which they contain (n. 9211, 9259, 9349). Of the laws, judgments and statutes, for the Israelitish and Jewish church, which was a representative church, there are some which are still in force, both in their external and internal sense; some which ought to be strictly observed in their external sense; some which may be of use, if people are disposed to observe them, and some which are altogether abrogated (n. 9349). The Word is Divine, even as to those which are abrogated (n. 10637).

The quality of the Word as to the sense of the letter, if not understood at the same time as to the internal sense, or what is the same thing, according to true doctrine from the Word (n. 10402). Innumerable heresies arise from the sense of the letter without the internal sense, or without true doctrine from the Word (n. 10400). They who are in an external without an internal cannot endure the interior things of the Word (n. 10694). The Jews were of such a quality, and they are also such at this day (n. 301-303, 3479, 4429, 4433, 4680, 4844, 4847, 10396, 10401, 10407, 10694, 10701, 10707).

  
/ 325  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

Van Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3562

Bestudeer deze passage

  
/ 10837  
  

3562. 'And he felt him' means complete perception. This is clear from the meaning of 'feeling' as inmost and complete perception, dealt with above in 3528, 3559, here complete perception because the perception of all things comes from inmost perception. That is, people who possess inmost perception possess a perception of everything that is below, for the things that are below are nothing else than derivatives and combinations of what is above. Indeed everything inmost exists in all the things below it that are its own, for unless that which is lower is the product of the things that are interior, or what amounts to the same, of those that are above it, as an effect is the product of its efficient cause, it does not come into existence at all. From this it is evident why the end in view determines a person's happiness or unhappiness in the next life, for the end is the inmost aspect of every cause, so much so that if the end does not exist within the cause, indeed if it is not its all, no cause exists at all. The end is in a similar way the inmost aspect of every effect, for an effect springs from such a cause. This being so, whatever exists with a person owes its very being (esse) to the end which he has in view. In the next life therefore a person's state is determined by the essential nature of whatever end he has in view, see 1317, 1568, 1571, 1645, 1909, 3425. From this it may be seen that, since it means inmost perception, 'feeling' consequently means complete perception.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.