De Bijbel

 

5 Mosebok 12

Studie

   

1 Dette er de bud og de lover I skal akte på å leve efter i det land som Herren, dine fedres Gud, har gitt dig til eie, alle de dager I lever på jorden:

2 I skal ødelegge alle de steder hvor hedningene som I skal drive bort, har dyrket sine guder, på de høie fjell og på haugene og under hvert grønt tre;

3 I skal rive ned deres altere og slå deres billedstøtter sønder, og deres Astarte-billeder skal I brenne op med ild, og de utskårne billeder av deres guder skal I hugge i stykker og utslette deres navn fra det sted hvor de stod.

4 I skal ikke gjøre som de når I dyrker Herren eders Gud,

5 men til det sted Herren eders Gud utvelger av alle eders stammer for å la sitt navn bo der, dit skal I søke, og dit skal du komme.

6 Og dit skal I føre eders brennoffer og eders slaktoffer og eders tiender og eders henders gaver og eders lovede offer og eders frivillige offer og det førstefødte av eders storfe og av eders småfe,

7 og der skal I ete for Herrens, eders Guds åsyn og glede eder med eders husfolk over alt det I har vunnet ved eders arbeid, alt det Herren din Gud har velsignet dig med.

8 I skal ikke gjøre således som vi gjør her idag, enhver det som tykkes ham å være rett;

9 for I er ennu ikke kommet inn til den hvile og den arv Herren din Gud gir dig.

10 Men når I er gått over Jordan og bor i det land Herren eders Gud gir eder til arv, og han har gitt eder ro for alle eders fiender rundt om, så I bor trygt,

11 da skal det sted som Herren eders Gud utvelger for å la sitt navn bo der, være det eneste sted hvorhen I skal føre alt det jeg byder eder: eders brennoffere og eders slaktoffere, eders tiender og eders henders gaver og alle eders utvalgte offer som I lover Herren.

12 Og I skal være glade for Herrens, eders Guds åsyn, I og eders sønner og eders døtre og eders tjenere og eders tjenestepiker og levitten som bor hos eder; for han har ingen del eller arv med eder.

13 Vogt dig at du ikke ofrer dine brennoffer på noget sted som du selv utser dig!

14 Men på det sted som Herren utvelger i en av dine stammer, der skal du ofre dine brennoffer, og der skal du gjøre alt det jeg byder dig.

15 Men ellers kan du efter ditt hjertes lyst slakte og ete kjøtt rundt om i alle dine byer, efter som Herren din Gud gir dig sin velsignelse; den urene så vel som den rene kan ete av det som om det var et rådyr eller en hjort.

16 Men blodet må I ikke ete; I skal helle det ut på jorden likesom vann.

17 Hjemme i dine byer du ikke ete tienden av ditt korn eller av din most eller av din olje, heller ikke det førstefødte av ditt storfe eller av ditt småfe, heller ikke noget av dine lovede offer eller dine frivillige offer eller din hånds gaver.

18 Men for Herrens, din Guds åsyn skal du ete det på det sted Herren din Gud utvelger, du og din sønn og din datter og din tjener og din tjenestepike og levitten som bor hos dig; og du skal glede dig for Herrens, din Guds åsyn over alt det du har vunnet ved ditt arbeid.

19 Vokt dig at du ikke glemmer levitten, så lenge du lever i ditt land!

20 Når Herren din Gud utvider dine landemerker, således som han har tilsagt dig, og du sier: Jeg vilde gjerne ete kjøtt, fordi du har lyst til å ete kjøtt, da kan du ete kjøtt efter ditt hjertes lyst.

21 Hvis du har lang vei til det sted Herren din Gud utvelger for å la sitt navn bo der, da kan du gjøre som jeg har befalt dig, og slakte av ditt storfe og av ditt småfe, som Herren har gitt dig, og du kan ete det hjemme i dine byer efter ditt hjertes lyst.

22 Men du skal ete det som en eter et rådyr eller en hjort; både den urene og den rene kan ete det.

23 Hold bare fast ved at du ikke eter blodet! For blodet er sjelen, og du skal ikke ete sjelen sammen med kjøttet.

24 Du skal ikke ete det; du skal helle det ut på jorden likesom vann.

25 Et det ikke, så skal det gå dig vel og dine barn efter dig, når du gjør det som er rett i Herrens øine.

26 Men de hellige gaver som du vil gi, og dine lovede offer skal du ta og føre med dig til det sted som Herren utvelger.

27 Og du skal ofre dine brennoffer, både kjøttet og blodet, på Herrens, din Guds alter; og av dine slaktoffer* skal blodet helles ut på Herrens, din Guds alter, men kjøttet kan du ete. / {* d.e. takkoffer.}

28 Akt vel på å lyde alle disse bud som jeg gir dig, forat det må gå dig vel og dine barn efter dig til evig tid, når du gjør det som godt og rett er i Herrens, din Guds øine.

29 Når Herren din Gud har utryddet folkene for dig der hvor du nu kommer for å drive dem bort, og du har drevet dem bort og bor i deres land,

30 da vokt dig at du ikke lar dig dåre og følger i deres spor, efterat de er utryddet for dig, og at du ikke spør efter deres guder og sier: Hvorledes tjente disse folk sine guder? Således vil også jeg gjøre.

31 Du skal ikke gjøre som de når du dyrker Herren din Gud; for alt det som er en vederstyggelighet for Herren, og som han hater, det gjør de for sine guder; endog sine sønner og sine døtre brenner de i ilden til ære for sine guder.

32 Alt det jeg byder eder, skal I akte vel på å gjøre; du skal ikke legge noget til og ikke ta noget fra.

   

Van Swedenborgs Werken

 

Apocalypse Explained #606

Bestudeer deze passage

  
/ 1232  
  

606. And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the earth.- That this signifies the Lord, to whom all things of heaven and the church are subject, is evident from the signification of an angel coming down out of heaven, as denoting the Lord (see above, n. 593); and from the signification of standing upon the sea and upon the earth, as denoting to whom all things of heaven and the church are subject (see above, n. 600:1-2); hence by standing upon them is signified that they are subject to Him.

Thus in David:

"Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet" (Psalm 8:6).

This is said of the Lord, whose dominion over all things of heaven and the church, is meant by all things being put under His feet.

And in Isaiah:

"I will make the place of my feet honourable" (60:13).

The place of the feet of the Lord, in the general sense, means all things of heaven and the church, because the Lord as the Sun is above the heavens; but, in a particular sense, by the place of His feet is signified the church, for the Lord's church is with men in the natural world, and the Natural is the ultimate, in which the Divine closes, and upon which it rests, as it were. For this reason the church on earth is also called the footstool of the Lord; as in the same prophet:

"The earth is my footstool" (66:1; Matthew 5:35).

Also in Lamentations:

"He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, nor doth he remember his footstool" (2:1).

And in David:

"We will go into his tabernacles; we will bow down at his footstool" (Psalm 132:7).

This also is said of the Lord, and by His footstool is signified the church on earth.

[2] From these things it is evident that by standing upon the sea and upon the earth, when used in reference to the Lord, is signified that all things of heaven and the church are subject to Him. But specifically the sea and the earth, upon which He set His feet, signify the ultimate heaven, and the church on earth, as just stated. For the upper parts of the body of the angel, signify the higher heavens, because they correspond to them; for the inmost heaven corresponds to the head, the middle heaven, to the breast, as far as the loins, and the ultimate heaven to the feet, but the church on earth, to the soles of the feet, therefore this latter is meant by His footstool. It may be concluded from this correspondence that in general and particular by the angel standing upon the sea and upon the earth, by whom the Lord is meant, represented the whole heaven, for the Lord is heaven, and His Divine Human forms it according to the image of itself, for this reason the whole heaven in the sight of the Lord is as one man, and corresponds to all things of man, consequently heaven is also called the Grand Man (Maximus Homo). See what is said on this subject in Heaven and Hell 59-102).

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.