De Bijbel

 

Genesis 4

Studie

   

1 *αδαμ-N---NSM δέ-X γιγνώσκω-VZI-AAI3S *ευα-N---ASF ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF αὐτός- D--GSM καί-C συνλαμβάνω-VB--AAPNSF τίκτω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASM *καιν-N---ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κτάομαι-VAI-AMI1S ἄνθρωπος-N2--ASM διά-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM

2 καί-C προςτίθημι-VAI-AAI3S τίκτω-VB--AAN ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASM *αβελ-N---ASM καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S *αβελ-N---NSM ποιμήν-N3--NSM πρόβατον-N2N-GPN *καιν-N---NSM δέ-X εἰμί-V9--IAI3S ἐργάζομαι-V1--PMPNSM ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF

3 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S μετά-P ἡμέρα-N1A-APF φέρω-VAI-AAI3S *καιν-N---NSM ἀπό-P ὁ- A--GPM καρπός-N2--GPM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF θυσία-N1A-ASF ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM

4 καί-C *αβελ-N---NSM φέρω-VAI-AAI3S καί-C αὐτός- D--NSM ἀπό-P ὁ- A--GPM πρωτότοκος-A1B-GPM ὁ- A--GPN πρόβατον-N2N-GPN αὐτός- D--GSM καί-C ἀπό-P ὁ- A--GPN στέαρ-N3T-GPN αὐτός- D--GPM καί-C ἐπιὁράω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ἐπί-P *αβελ-N---DSM καί-C ἐπί-P ὁ- A--DPN δῶρον-N2N-DPN αὐτός- D--GSM

5 ἐπί-P δέ-X *καιν-N---DSM καί-C ἐπί-P ὁ- A--DPF θυσία-N1A-DPF αὐτός- D--GSM οὐ-D προςἔχω-VBI-AAI3S καί-C λυπέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM *καιν-N---ASM λίαν-D καί-C συνπίπτω-VBI-AAI3S ὁ- A--DSN πρόσωπον-N2N-DSN

6 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--DSM *καιν-N---DSM ἵνα-C τίς- I--ASN περίλυπος-A1B-NSM γίγνομαι-VBI-AMI2S καί-C ἵνα-C τίς- I--ASN συνπίπτω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASN πρόσωπον-N2N-ASN σύ- P--GS

7 οὐ-D ἐάν-C ὀρθῶς-D προςφέρω-VA--AAS2S ὀρθῶς-D δέ-X μή-D διααἱρέω-VB--AAS2S ἁμαρτάνω-VBI-AAI2S ἡσυχάζω-VA--AAD2S πρός-P σύ- P--AS ὁ- A--NSF ἀποστροφή-N1--NSF αὐτός- D--GSM καί-C σύ- P--NS ἄρχω-VF--FAI2S αὐτός- D--GSM

8 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *καιν-N---NSM πρός-P *αβελ-N---ASM ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GSM διαἔρχομαι-VB--AAS1P εἰς-P ὁ- A--ASN πεδίον-N2N-ASN καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ἐν-P ὁ- A--DSN εἰμί-V9--PAN αὐτός- D--APM ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN καί-C ἀναἵστημι-VHI-AAI3S *καιν-N---NSM ἐπί-P *αβελ-N---DSM ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C ἀποκτείνω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM

9 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πρός-P *καιν-N---ASM ποῦ-D εἰμί-V9--PAI3S *αβελ-N---NSM ὁ- A--NSM ἀδελφός-N2--NSM σύ- P--GS ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D γιγνώσκω-V1--PAI1S μή-D φύλαξ-N3K-NSM ὁ- A--GSM ἀδελφός-N2--GSM ἐγώ- P--GS εἰμί-V9--PAI1S ἐγώ- P--NS

10 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM τίς- I--ASN ποιέω-VAI-AAI2S φωνή-N1--NSF αἷμα-N3M-GSN ὁ- A--GSM ἀδελφός-N2--GSM σύ- P--GS βοάω-V3--PAI3S πρός-P ἐγώ- P--AS ἐκ-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

11 καί-C νῦν-D ἐπικατάρατος-A1B-NSM σύ- P--NS ἀπό-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὅς- --NSF χαίνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSF δέχομαι-VA--AMN ὁ- A--ASN αἷμα-N3M-ASN ὁ- A--GSM ἀδελφός-N2--GSM σύ- P--GS ἐκ-P ὁ- A--GSF χείρ-N3--GSF σύ- P--GS

12 ὅτι-C ἐργάζομαι-VF2-FMI2S ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C οὐ-D προςτίθημι-VF--FAI3S ὁ- A--ASF ἰσχύς-N3U-ASF αὐτός- D--GSF δίδωμι-VO--AAN σύ- P--DS στένω-V1--PAPNSM καί-C τρέμω-V1--PAPNSM εἰμί-VF--FMI2S ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

13 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *καιν-N---NSM πρός-P ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM μέγας-A3C-NSFC ὁ- A--NSF αἰτία-N1A-NSF ἐγώ- P--GS ὁ- A--GSN ἀποἵημι-VC--APN ἐγώ- P--AS

14 εἰ-C ἐκβάλλω-V1--PAI2S ἐγώ- P--AS σήμερον-D ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C ἀπό-P ὁ- A--GSN πρόσωπον-N2N-GSN σύ- P--GS κρύπτω-VD--FPI1S καί-C εἰμί-VF--FMI1S στένω-V1--PAPNSM καί-C τρέμω-V1--PAPNSM ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C εἰμί-VF--FMI3S πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM εὑρίσκω-V1--PAPNSM ἐγώ- P--AS ἀποκτείνω-VF2-FAI3S ἐγώ- P--AS

15 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM οὐ-D οὕτως-D πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM ἀποκτείνω-VA--AAPNSM *καιν-N---ASM ἑπτά-M ἐκδικέω-V2--PMPAPN παραλύω-VF--FAI3S καί-C τίθημι-VEI-AMI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σημεῖον-N2N-ASN ὁ- A--DSM *καιν-N---DSM ὁ- A--GSN μή-D ἀνααἱρέω-VB--AAN αὐτός- D--ASM πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM εὑρίσκω-V1--PAPASM αὐτός- D--ASM

16 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *καιν-N---NSM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM καί-C οἰκέω-VAI-AAI3S ἐν-P γῆ-N1--DSF *ναιδ-N----S κατέναντι-P *εδεμ-N---GS

17 καί-C γιγνώσκω-VZI-AAI3S *καιν-N---NSM ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF αὐτός- D--GSM καί-C συνλαμβάνω-VB--AAPNSF τίκτω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASM *ενωχ-N---ASM καί-C εἰμί-V9--IAI3S οἰκοδομέω-V2--PAPNSM πόλις-N3I-ASF καί-C ἐπιὀνομάζω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF ἐπί-P ὁ- A--DSN ὄνομα-N3M-DSN ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM αὐτός- D--GSM *ενωχ-N---GSM

18 γίγνομαι-VCI-API3S δέ-X ὁ- A--DSM *ενωχ-N---DSM *γαιδαδ-N---NSM καί-C *γαιδαδ-N---NSM γεννάω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM *μαιηλ-N---ASM καί-C *μαιηλ-N---NSM γεννάω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM *μαθουσαλα-N---ASM καί-C *μαθουσαλα-N---NSM γεννάω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM *λαμεχ-N---ASM

19 καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S ἑαυτοῦ- D--DSM *λαμεχ-N---NSM δύο-M γυνή-N3K-APF ὄνομα-N3M-ASN ὁ- A--DSF εἷς-A1A-DSF *αδα-N---NSF καί-C ὄνομα-N3M-ASN ὁ- A--DSF δεύτερος-A1A-DSF *σελλα-N---NSF

20 καί-C τίκτω-VBI-AAI3S *αδα-N---NSF ὁ- A--ASM *ιωβελ-N---ASM οὗτος- D--NSM εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM οἰκέω-V2--PAPGPM ἐν-P σκηνή-N1--DPF κτηνοτρόφος-A1--GPN

21 καί-C ὄνομα-N3M-ASN ὁ- A--DSM ἀδελφός-N2--DSM αὐτός- D--GSM *ιουβαλ-N---NSM οὗτος- D--NSM εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSM καταδεικνύω-VA--AAPNSM ψαλτήριον-N2N-ASN καί-C κιθάρα-N1A-ASF

22 *σελλα-N---NSF δέ-X τίκτω-VBI-AAI3S καί-C αὐτός- D--NSF ὁ- A--ASM *θοβελ-N---ASM καί-C εἰμί-V9--IAI3S σφυροκόπος-A1B-NSM χαλκεύς-N3V-NSM χαλκός-N2--GSM καί-C σίδηρος-N2--GSM ἀδελφή-N1--NSF δέ-X *θοβελ-N---GSM *νοεμα-N---NSF

23 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *λαμεχ-N---NSM ὁ- A--DPF ἑαυτοῦ- D--GSM γυνή-N3K-DPF *αδα-N---DSF καί-C *σελλα-N---DSF ἀκούω-VA--AAD2P ἐγώ- P--GS ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF γυνή-N3K-VPF *λαμεχ-N---GSM ἐνωτίζομαι-VA--AMD2P ἐγώ- P--GS ὁ- A--APM λόγος-N2--APM ὅτι-C ἀνήρ-N3--ASM ἀποκτείνω-VAI-AAI1S εἰς-P τραῦμα-N3M-ASN ἐγώ- P--DS καί-C νεανίσκος-N2--ASM εἰς-P μώλωψ-N3P-ASM ἐγώ- P--DS

24 ὅτι-C ἑπτάκις-D ἐκδικέω-VM--XMI3S ἐκ-P *καιν-N---GSM ἐκ-P δέ-X *λαμεχ-N---GSM ἑβδομηκοντάκις-D ἑπτά-M

25 γιγνώσκω-VZI-AAI3S δέ-X *αδαμ-N---NSM *ευα-N---ASF ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF αὐτός- D--GSM καί-C συνλαμβάνω-VB--AAPNSF τίκτω-VBI-AAI3S υἱός-N2--ASM καί-C ἐπιὀνομάζω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM *σηθ-N---ASM λέγω-V1--PAPNSF ἐκ ἀναἵστημι-VHI-AAI3S γάρ-X ἐγώ- P--DS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σπέρμα-N3M-ASN ἕτερος-A1A-ASN ἀντί-P *αβελ-N---GSM ὅς- --ASM ἀποκτείνω-VAI-AAI3S *καιν-N---NSM

26 καί-C ὁ- A--DSM *σηθ-N---DSM γίγνομαι-VBI-AMI3S υἱός-N2--NSM ἐπιὀνομάζω-VAI-AAI3S δέ-X ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM *ενως-N---ASM οὗτος- D--NSM ἐλπίζω-VAI-AAI3S ἐπικαλέω-V2--PMN ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM

   

De Bijbel

 

2 Kings 18

Studie

   

1 Now it happened in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.

2 He was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abi the daughter of Zechariah.

3 He did that which was right in the eyes of Yahweh, according to all that David his father had done.

4 He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah: and he broke in pieces the bronze serpent that Moses had made; for to those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it Nehushtan.

5 He trusted in Yahweh, the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor [among them] that were before him.

6 For he joined with Yahweh; he didn't depart from following him, but kept his commandments, which Yahweh commanded Moses.

7 Yahweh was with him; wherever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and didn't serve him.

8 He struck the Philistines to Gaza and its borders, from the tower of the watchmen to the fortified city.

9 It happened in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.

10 At the end of three years they took it: in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.

11 The king of Assyria carried Israel away to Assyria, and put them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes,

12 because they didn't obey the voice of Yahweh their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Yahweh commanded, and would not hear it, nor do it.

13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fortified cities of Judah, and took them.

14 Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, "I have offended; return from me. That which you put on me, I will bear." The king of Assyria appointed to Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.

15 Hezekiah gave [him] all the silver that was found in the house of Yahweh, and in the treasures of the king's house.

16 At that time did Hezekiah cut off [the gold from] the doors of the temple of Yahweh, and [from] the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.

17 The king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army to Jerusalem. They went up and came to Jerusalem. When they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.

18 When they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.

19 Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, "What confidence is this in which you trust?

20 You say (but they are but vain words), 'There is counsel and strength for war.' Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?

21 Now, behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt. If a man leans on it, it will go into his hand, and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust on him.

22 But if you tell me, 'We trust in Yahweh our God;' isn't that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar in Jerusalem?'

23 Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.

24 How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?

25 Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'"

26 Then Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, said to Rabshakeh, "Please speak to your servants in the Syrian language; for we understand it. Don't speak with us in the Jews' language, in the hearing of the people who are on the wall."

27 But Rabshakeh said to them, "Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Hasn't he sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?"

28 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, "Hear the word of the great king, the king of Assyria.

29 Thus says the king, 'Don't let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand.

30 Neither let Hezekiah make you trust in Yahweh, saying, "Yahweh will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria."

31 Don't listen to Hezekiah.' For thus says the king of Assyria, 'Make your peace with me, and come out to me; and everyone of you eat of his vine, and everyone of his fig tree, and everyone drink the waters of his own cistern;

32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you may live, and not die. Don't listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, "Yahweh will deliver us."

33 Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?

34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? Have they delivered Samaria out of my hand?

35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Yahweh should deliver Jerusalem out of my hand?'"

36 But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Don't answer him."

37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, came with Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.