De Bijbel

 

maastamuutto 32

Studie

   

1 Mutta koska kansa näki, että Moses viipyi tulemasta alas vuorelta, niin he kokoontuivat Aaronia vastaan, ja sanoivat hänelle: nouse, tee meille jumalia, jotka meidän edellämme kävisivät; sillä emme tiedä, mitä tälle miehelle Mosekselle tapahtunut on, joka meidät Egyptin maalta johdatti.

2 Niin sanoi Aaron heille: reväiskäät kultaiset korvarenkaat, jotka ovat emäntienne korvissa, ja teidän poikainne, ja teidän tyttärenne: ja tuokaat minun tyköni.

3 Niin kaikki kansa repäisi ne kultaiset korvarenkaat, jotka olivat heidän korvissansa: ja toivat Aaronin tykö.

4 Jonka hän otti heidän kädestänsä, ja kuvasi sen kaivinraudalla, ja teki siitä valetun vasikan; ja he sanoivat: nämät ovat sinun jumalas, Israel, jotka sinun Egyptin maalta johdattivat ulos.

5 Ja koska Aaron sen näki, rakensi hän alttarin heidän eteensä; ja Aaron huusi ja sanoi: huomenna on Herran juhlapäivä.

6 Ja he varhain aamulla nousivat toisena päivänä, ja he uhrasivat polttouhria, ja kantoivat edes kiitosuhria. Ja kansa istui syömään ja juomaan, ja nousivat mässäämään.

7 Mutta Herra puhui Mosekselle: mene, astu alas; sillä sinun kansas, jonka sinä Egyptin maalta johdatit ulos, turmeli itsensä.

8 He äkisti poikkesivat pois siltä tieltä, jonka minä heille käskin. He tekivät itsellensä valetun vasikan, ja kumarsivat sitä, ja uhrasivat sille, ja sanoivat: nämät ovat sinun jumalas, Israel, jotka sinun Egyptin maalta johdattivat ulos.

9 Ja Herra sanoi Mosekselle: minä näin tämän kansan; ja katso, se on niskurikansa.

10 Sentähden salli nyt minun vihani julmistua heidän päällensä, että minä hukutan heidät: niin minä teen sinun suureksi kansaksi.

11 Mutta Moses rukoili hartaasti Herran Jumalansa edessä, ja sanoi: Herra, miksi sinun vihas julmistuu sinun kansan päälle, jonka Egyptin maalta johdatit ulos, suurella voimalla ja väkevällä kädellä?

12 Miksi Egyptiläiset pitäis puhuman ja sanoman: heidän vahingoksensa hän heitä johdatti ulos, tappaaksensa heitä vuorella, ja hävittääksensä heitä maan päältä? Käänny pois sinun vihas hirmuisuudesta, ja kadu sitä pahaa sinun kansaas vastaan.

13 Muista sinun palvelioitas Abrahamia, Isaakia ja Israelia, joille sinä itse kauttas vannoit, ja sanoit heille: minä enennän teidän siemenenne niinkuin taivaan tähdet: ja kaiken tämän maan, josta minä sanoin, annan teidän siemenellenne, ja heidän pitää sen perimän ijankaikkisesti.

14 Niin Herra katui sitä pahaa, jonka hän uhkasi tehdä kansallensa.

15 Ja Moses käänsi itsensä, ja astui alas vuorelta, ja hänen kädessänsä oli kaksi todistuksen taulua: ja taulut olivat kirjoitetut molemmilta puolilta.

16 Ja taulut olivat Jumalan teko: ja kirjoitus oli myös Jumalan kirjoitus, kaivettu tauluihin.

17 Koska Josua kuuli kansan huudon, sanoi hän Mosekselle: sodan ääni leirissä.

18 Hän vastasi: ei se ole voittajain, eikä voitettuiden huuto: minä kuulen veisaajain äänen.

19 Ja koska hän lähestyi leiriä, näki hän vasikan ja hypyn. Ja Moseksen viha julmistui, ja heitti pois käsistänsä taulut, ja löi ne rikki vuoren alla.

20 Hän otti myös vasikan, jonka he tehneet olivat, ja poltti tulella, ja musersi sen tuhaksi; sitte hajoitti hän sen veteen, ja antoi sen Israelin lasten juoda.

21 Ja Moses sanoi Aaronille: mitä tämä kansa on sinulle tehnyt, ettäs niin suuren rikoksen saatit heidän päällensä?

22 Ja Aaron sanoi: älköön minun herrani viha julmistuko: sinä tiedät, että tämä kansa on pahuudessa.

23 He sanoivat minulle: tee meille jumalia, jotka meidän edellemme kävisivät; sillä emme tiedä, mitä tälle miehelle Mosekselle tapahtunut on, joka meidän Egyptin maalta johdatti.

24 Joille minä sanoin: jolla on kultaa, reväiskään sen pois; ja he antoivat sen minulle, ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka.

25 Kun Moses näki, että kansa oli paljastettu; sillä Aaron oli heidän paljastanut häväistykseksi heidän vihollisillensa,

26 Niin Moses seisoi leirin portissa ja sanoi: joka on Herran oma, se tulkaan minun tyköni; niin kokoontuivat hänen tykönsä kaikki Levin pojat,

27 Joille hän sanoi: näin sanoo Herra Israelin Jumala: jokainen sitokaan miekan kupeillensa: vaeltakaat lävitse, ja palaitkaat portista niin porttiin leirissä, ja tappakaat itsekukin veljensä, ja kukin ystävänsä, ja kukin lähimmäisensä.

28 Niin Levin pojat tekivät Moseksen käskyn jälkeen: ja sinä päivänä lankesi kansasta liki kolmetuhatta miestä.

29 Moses sanoi: pyhittäkäät tänäpänä teidän kätenne Herralle, itsekukin pojassansa ja veljessänsä, että hän tänäpänä antais teille siunauksen.

30 Toisna päivänä sanoi Moses kansalle: te olette tehneet suuren synnin; ja nyt minä astun ylös Herran tykö, jos minä mitämaks taidan sovittaa teidän rikoksenne.

31 Niin Moses palasi Herran tykö, ja sanoi: minä rukoilen; tämä kansa teki suuren synnin, ja he tekivät itsellensä kultaisia jumalia.

32 Nyt siis anna heidän rikoksensa anteeksi; mutta jollei, niin pyyhi minut nyt pois sinun kirjastas, jonkas kirjoittanut olet.

33 Ja Herra sanoi Mosekselle: joka minua vastaan syntiä tekee, sen minä pyyhin minun kirjastani.

34 Niin mene sinä nyt, ja johdata kansa sille sialle, josta minä olen sinulle puhunut: Katsos, minun enkelini käy sinun edelläs. Mutta minun etsikkopäivänäni kostan minä heidän rikoksensa.

35 Ja niin löi Herra kansaa; että he olivat tehneet vasikan, jonka Aaron teki.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Commentaar

 

Wrath

  

'Great wrath,' as in Revelation 12:12, signifies hatred against the new church.

'Wrath,' as in Genesis 49:7, signifies aversion from truth.

(Referenties: Apocalypse Revealed 635, 658; Arcana Coelestia 6343)


Van Swedenborgs Werken

 

Apocalypse Explained #754

Bestudeer deze passage

  
/ 1232  
  

754. Having great anger, signifies hatred against spiritual truths and goods, which are of faith and life from the Word, consequently against those who are in them. This is evident from the signification of "great anger," as being, in reference to the devil, hatred. For in reference to the Lord "anger" signifies zeal, which however has heaven within it; but in reference to the devil it means hatred, which has hell within it. That these and many other things are signified by "anger" and "wrath" may be seen above (n. 413, 481, 647, 693). The devil's hatred is against spiritual truths and goods, because merely natural truths and goods are the direct opposites of these, for merely natural truths and goods are in their essence falsities and evils, although to those who are merely natural and sensual they appear to be truths and goods; because their goods are pleasures and delights flowing from the loves of self and the world, and their truths are whatever favor those goods; consequently as the loves of self and of the world are from hell, these goods and truths are in their essence evils and falsities. But spiritual truths and goods are in their essence truths and goods, because these goods are delights flowing from love to the Lord and from love towards the neighbor, and spiritual truths are what teach these goods; and these truths and goods are called spiritual because they are from the Lord through heaven, since everything that proceeds from the Lord is called spiritual. And since these truths and goods cannot be received by man unless he believes them and does them, it is added, which are of faith and life from the Word. To live from the Word is to live from the Lord, for the Lord is in the Word, yea, He is the Word.

[2] Now as merely natural truths and goods, which in their essence are falsities and evils, are altogether opposite to spiritual truths and goods, which in their essence are truths and goods, therefore the devil, by whom is meant hell, is in unceasing hatred against them. This is why hatreds of various kinds are unceasingly ascending from the hells; while on the other hand, spiritual loves also of various kinds descend from the heavens, and between the hatreds of the hells and the loves of the heavens there is an equilibrium, in which the men in the world are held, in order that they may be able to act from freedom according to reason. Consequently those who do not live from the Word but from the world, since they continue natural, receive evils and the falsities thence from hell, and conceive from them hatred against spiritual truths and goods. Their hatred does not appear in the world, because it lies concealed inwardly in their spirit; but it becomes manifest after death, when they become spirits. Then they burn against those who are in spiritual truths and goods with a hatred so great that it cannot be described; it is indeed a deadly hatred; for as soon as they see an angel who is in these truths and goods, or if they merely hear the Lord named, from whom these truths and goods are, they instantly come into a fury of hatred, and feel nothing more delightful than to pursue them and to do evil to them. And as they are unable to slay their body they endeavor with a burning heart to slay their soul.

[3] It is said, "Woe to those that inhabit the earth and the sea, for the devil is come down unto you having great anger," because after the Last Judgment the state of the spiritual world was altogether changed. Before the Last Judgment those who were able to live a civil and moral life in externals, although they were not spiritual, were permitted to form for themselves seeming heavens, and to enjoy there pleasures like those in the world; but after the Last Judgment was accomplished this is no longer permitted, for now everyone according to his life is carried off, he who is merely natural to hell and he who is spiritual to heaven. This also is the meaning of the words, "the dragon and his angels were cast out of heaven into the earth," namely, that before this it was granted them to have conjunction with the angels who were in the lowest heavens, and because of this to form for themselves such heavens; but now this is no longer permitted. This, then, is what is meant particularly by the hatred against those who are in spiritual truths and goods, which hatred is signified by the "great anger" that the devil has against "those that inhabit the earth and the sea."

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.