성경

 

Matteus 6

공부

   

1 »Tagen eder till vara för att öva eder rättfärdighet inför människorna, för att bliva sedda av dem; annars haven I ingen lön hos eder Fader, som är i himmelen.

2 Därför, när du giver en allmosa, så låt icke stöta i basun för dig, såsom skrymtarna göra i synagogorna och på gatorna, för att de skola bliva prisade av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.

3 Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör,

4 så att din allmosa gives i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.

5 Och när I bedjen, skolen I icke vara såsom skrymtarna, vilka gärna stå i synagogorna och i gathörnen och bedja, för att bliva sedda av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.

6 Nej, när du vill bedja, gå då in i din kammare, och stäng igen din dörr, och bed till din Fader i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.

7 Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull.

8 Så varen då icke lika dem; eder Fader vet ju vad I behöven, förrän I bedjen honom.

9 I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;

10 tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock jorden;

11 vårt dagliga bröd giv oss i dag;

12 och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;

13 och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.'

14 Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder;

15 men om I icke förlåten människorna, så skall ej heller eder Fader förlåta edra försyndelser.

16 Och när I fasten, skolen I icke visa en bedrövad uppsyn såsom skrymtarna, vilka vanställa sina ansikten för att bliva sedda av människorna med sin fasta. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.

17 Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte,

18 för att du icke må bliva sedd av människorna med din fasta, utan allenast av din Fader, som är i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.

19 Samlen eder icke skatter jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla,

20 utan samlen eder skatter i himmelen, där mott och mal icke förstöra, och där inga tjuvar bryta sig in och stjäla.

21 Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara.

22 Ögat är kroppens lykta. Om nu ditt öga är friskt, så får hela din kropp ljus.

23 Men om ditt öga är fördärvat, då bliver hela din kropp höljd i mörker. Är det nu så, att ljuset, som du har i dig, är mörker, huru djupt bliver då icke mörkret!

24 Ingen kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon.

25 Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta eller dricka, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. Är icke livet mer än maten, och kroppen mer än kläderna?

26 Sen på fåglarna under himmelen: de så icke, ej heller skörda de, ej heller samla de in i lador; och likväl föder eder himmelske Fader dem. Ären I icke mycket mer än de?

27 Vilken av eder kan, med allt sitt bekymmer, lägga en enda aln till sin livslängd?

28 Och varför bekymren I eder för kläder? Beskåden liljorna på marken, huru de växa: de arbeta icke, ej heller spinna de;

29 och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.

30 Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, skulle han då icke mycket mer kläda eder, I klentrogne?

31 Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'

32 Efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske Fader vet att I behöven allt detta.

33 Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder.

34 Gören eder alltså icke bekymmer för morgondagen, ty morgondagen skall själv bära sitt bekymmer. Var dag har nog av sin egen plåga.»

   

스웨덴보그의 저서에서

 

De Verbo (The Word) #4

해당 구절 연구하기

  
/ 26  
  

4. IV. The Word is holy, even in its characters and points.

I once had a paper sent me from heaven written in the Hebrew alphabet, but as in the most ancient texts, where the letters, which today are to some extent composed of straight lines, were then curved with serifs pointing upwards. An angel who was with me said that he knew whole meanings simply from the letters, and each letter has its own particular meaning. They knew this from the curves of the lines in each letter, in addition to the subject which they knew separately from the letter as a whole. He then explained to me the meaning of yod (י), aleph (א) and he (ה), the two letters separately and when put together. He said that he, which is in [YHWH], and which was added to the names of Abraham and Sarah [Genesis 17:5, 15] meant what is infinite and eternal. He said that in many places the Word is so written; and when it is read in the Hebrew text by a Jew or a Christian, the meaning of the individual letters is known in the third heaven. For the angels of the third heaven have the Word written in such letters, and they read it letter by letter. They said that in the sense to be drawn from the letters the Word deals only with the Lord. The reason is that the curves in the letters derive from the flow of heaven, which influences especially the angels of the third heaven. Those angels therefore have an innate knowledge of this script, because they are subject to the order of heaven and live altogether in accordance with it. 1

[2] They explained to me also the meaning of Psalm 32:2 in the Word from the letters or syllables alone, and said that their meaning might be summarised as 'the Lord is merciful even to those who do evil'. They went on to say that the vowels there are to denote the sound corresponding to the affection. They could not pronounce the vowels i and e, but for i they pronounce y 2 or eu, for e they say eu. They use the vowels a, o and u, because these vowels give a full sound, but i and e a close sound. Also they do not pronounce some consonants with a hard, but a soft sound, and hard letters such (daleth) and (qoph), 3 etc. have no meaning for them unless pronounced softly. This too is the reason why many hard letters are also used with points inside them, meaning that [they are pronounced with a hard sound, but without a point] they are pronounced with a soft sound. 4 They added that hardness in letters is in use in the spiritual heaven, because those there are in possession of truths, and have understanding by their means. But in the celestial heaven all are in possession of the good of love and consequently of wisdom, and truth allows hardness, but good does not. These facts may establish what is the meaning of the Lord's saying that not a jot or a tittle or a serif will pass away from the Law (Matthew 5:18; Luke 16:17); and it is also clear from these facts that the Lord's Divine Providence ensured that all the letters in the Hebrew text of the Word were counted by the Massoretes.

각주:

1. On the heavenly scripts see further, in nos. 14[4] and 26[3] in this version of this translation. In the printed version see nos. 33, 62. [NCBS Editor's note: This online version of Dr. Chadwick's translation was renumbered to match others on the site, with fewer main sections, and more subsections nested in them.]

The Author uses language appropriate to the alphabetical scripts he knew, but it is clear that he is really describing ideographic scripts similar to Chinese, where each character has a meaning rather than primarily a sound. -Translator

2. As in French u or German. -Translator

3. Probably an error for kaph. -Translator

4. The letters b, g, d, k, p, t seem to be meant, since in Hebrew these are pronounced as spirants except when they have a dot in the middle. The correction is due to B. Rogers. -Translator

  
/ 26  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.