성경

 

Второзаконие 26

공부

   

1 Когда ты придешь въ землю, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ удјлъ, и получишь ее въ наслјдіе и поселишься на ней:

2 то возьми начатковъ всјхъ плодовъ земли, которые ты получишь отъ земли твоей, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј, и положи въ корзину, и поди на то мјсто, которое Господь, Богъ твой, изберетъ, чтобъ обитало тамъ имя Его.

3 И приди къ священнику, который будетъ въ тј дни, и скажи ему: сегодня я изъявляю Господу, Богу твоему, что я вошелъ въ ту землю, которую Господь клялся отцамъ нашимъ дать намъ.

4 Священникъ возъметъ корзину изъ руки твоей, и поставитъ ее предъ жертвевникомъ Господа, Бога твоего;

5 ты же при семъ скажи предъ Господомъ, Богомъ твоимъ: "отецъ мой былъ блуждающій Арамеанинъ, и пошелъ въ Египетъ и переселился туда съ немногими людьми, и произошелъ тамъ отъ него народъ великій, сильный и многочисленный;

6 но Египтяне стали худо поступать съ нами, и притјснять насъ, и налагать на насъ тяжкія работы;

7 тогда мы возопили ко Господу, Богу отцевъ нашихъ, и услышалъ Господь вопль нашъ, и увидјлъ бјдствіе наше, труды наши и угнјтеніе.

8 И вывелъ насъ Господь изъ Египта рукою сильною и мышцею простертою, посредствомъ великаго ужаса, знаменій и чудесъ,

9 и привелъ насъ на мјсто сіе, и далъ намъ землю сію, землю, гдј течетъ молоко и медъ.

10 И нынј се, приношу начатки плодовъ отъ земли, которую Ты, Господи, далъ мнј!" И поставь ее предъ Господомъ, Богомъ твоимъ, и поклонись предъ Господомъ, Богомъ твоимъ,

11 и веселись о всјхъ благахъ, которыя Господь, Богъ твой, далъ тебј и дому твоему, ты и левитъ и пришлецъ, который будеть у тебя.

12 Когда ты отдјлишь всј десятины произведеній земли твоей въ третій годъ, годъ десятинъ, и отдашь левиту, пришельцу, сиротј и вдовј, чтобъ они јли въ жилищахъ твоихъ и насытилисъ;

13 тогда скажи предъ Господомъ, Богомъ твоимъ: я отобралъ отъ дома святыню, и отдалъ ее левиту, пришельцу, сиротј и вдовј, по всјмъ заповјдямъ Твоимъ, которыя Ты заповјдалъ мнј; я не преступилъ заповјдей Твоихъ и не забылъ.

14 Я не јлъ ея въ горести моей, и не тратилъ ея на нечистое, и не давалъ изъ ней на мертваго; но я повиновался гласу Господа, Бога моего, исполнилъ все, что Ты мнј заповјдалъ.

15 Воззри изъ святаго жилища Твоего, съ небесъ, и благослови народъ Твой, Израиля, и землю, которую Ты далъ намъ, такъ какъ Ты клялся отцамъ нашимъ, землю, гдј течетъ молоко и медъ.

16 Въ день сей Господь, Богъ твой, завјщеваетъ тебј исполнять постановленія сіи и законы: соблюдай и исполняй ихъ отъ всего сердца твоего и отъ всей души твоей.

17 Господу сказалъ ты нынј, что Онъ будетъ твоимъ Богомъ, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановленія Его и заповјди Его и законы Его, и слушать гласа Его.

18 И Господь сказалъ тебј нынј, что ты будешь собственнымъ Его народомъ, какъ Онъ говорилъ тебј, и чтобы ты хранилъ всј заповјди Его,

19 и что Онъ поставитъ тебя выше всјхъ народовъ, которые Онъ сотворилъ, въ чести, славј и красотј, и что ты будешь святымъ народомъ у Господа, Бога твоего, какъ Онъ говорилъ.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #1847

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

1847. 'For four hundred years' means the duration and state, that is, of the temptations. This is clear from the meaning of 'four hundred', a number which has the same meaning as forty, that is to say, the durations and the states of temptations, dealt with in 730, 862. In the Word the durations of temptations, whether brief or extended, are described by 'forty'. In the literal sense these words have regard to the length of time the sons of Jacob were in Egypt, which, as is clear from Exodus 12:40, was four hundred and thirty years, although this great length of time, as has been noted already, was measured not from the time of Jacob's arrival in Egypt but from the time of Abram's sojourning there. Four hundred and thirty was measured from the latter event because this number embodies the temptations which were represented by their slavery in Egypt, and also after that by the afflictions they endured for forty years in the wilderness.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.