성경

 

Oséias 8

공부

   

1 Põe a trombeta à tua boca. Ele vem como águia contra a casa do Senhor; porque eles transgrediram o meu pacto, e se rebelaram contra a minha lei.

2 E a mim clamam: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos.

3 Israel desprezou o bem; o inimigo persegui-lo-á.

4 Eles fizeram reis, mas não por mim; constituíram príncipes, mas sem a minha aprovação; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.

5 O teu bezerro, ó Samária, é rejeitado; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes da inocência?

6 Pois isso procede de Israel; um artífice o fez, e não é Deus. Será desfeito em pedaços o bezerro de Samária

7 Porquanto semeiam o vento, hão de ceifar o turbilhão; não haverá seara, a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.

8 Israel foi devorado; agora está entre as nações como um vaso em que ninguém tem prazer.

9 Porque subiram à Assíria, qual asno selvagem andando sozinho; mercou Efraim amores.

10 Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu as congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da carga do rei dos príncipes.

11 Ainda que Efraim tem multiplicado altares, estes se lhe tornaram altares para pecar.

12 Escrevi para ele miríades de coisas da minha lei; mas isso é para ele como coisa estranha.

13 Quanto aos sacrifícios das minhas ofertas, eles sacrificam carne, e a comem; mas o Senhor não os aceita; agora se lembrará da iniqüidade deles, e punirá os seus pecados; eles voltarão para o Egito.

14 Pois Israel se esqueceu do seu Criador, e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortificadas. Mas eu enviarei sobre as suas cidades um fogo que consumirá os seus castelos.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Apocalypse Explained #420

해당 구절 연구하기

  
/ 1232  
  

420. On the earth, nor on the sea, nor on any tree.- That this signifies everywhere in the spiritual world, even to its ultimates, with those in whom there is any perception, is evident from the signification of "the earth," as denoting the whole spiritual world, and therefore, all the angels and spirits there; for earth in its general and most evident meaning, has this signification, because in the spiritual world just as in the natural, there are lands (terroe), mountains, hills, plains, valleys, and also seas; concerning which see above (n. 304:3, 342:3, 413:4), and from the signification of "the sea," as denoting the ultimates of the land (terra) in the spiritual world, because the ultimate boundaries there are seas, concerning which see above (n. 342), and from the signification of a tree, as denoting perception and also knowledge, of which we shall speak presently. Because the earth, the sea, and a tree, signify such things, therefore all three, embraced under one meaning, signify everything in the spiritual world, even to its ultimates, with those in whom there is any perception. A tree signifies in general, perception and cognition, because a garden signifies intelligence, and all intelligence is proportionate to cognitions and the perception of them, and therefore each distinct species of trees signifies something pertaining to knowledge (scientia) and intelligence. Since a tree in general signifies perception and cognition, it therefore also signifies the interiors of man's mind, and also the whole man, for a man's quality is such as the interiors of his mind are, and these are according to his perception from cognitions. That a tree signifies the interiors of man's mind, and also the man himself, may be seen above (n. 109, 110); that a tree signifies perception and cognition, see, Arcana Coelestia 103, 2163, 2682, 2722, 2972, 7692). That the ancients had divine worship in groves under trees, according to their significations (n. 2722, 4552); that this was not allowed to the Jewish nation, and the reasons (n. 2722); that paradises and gardens signify intelligence (n. 100, 108, 3220); also in Heaven and Hell (n. 176), and above (n. 110).

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #3892

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

3892. I have been told by the most ancient people who were celestial and who more than any others were governed by love to the Lord that they did not have external breathing like those who came after them but internal breathing. They have said that they breathed with angels whose company they shared because they were governed by heavenly love. I have also been told that their state of breathing was determined entirely by their states of love and of faith deriving from it. On these points see what has been related already in 608, 805, 1118-1120.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.