성경

 

Êxodo 5

공부

   

1 Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.

2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.

3 Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.

4 Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.

5 Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.

6 Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:

7 Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.

8 Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.

9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas.

10 Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;

11 ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.

12 Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.

13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.

14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes?

15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?

16 Palha não se a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.

17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.

18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.

19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.

20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,

21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.

22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?

23 Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #6955

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

6955. Verses 5-7 [And Jehovah said,] In order that they may believe that Jehovah has appeared to you - the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Jehovah said further to him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, like snow. And He said, Put your hand back to your bosom. And he put his hand back to his bosom; and he took it out of his bosom, and behold, it was restored like his [other] flesh.

'In order that they may believe that Jehovah has appeared to you' means in order that they may possess faith with regard to the Lord's Divine Human. 'The God of their fathers' means that this was the God of the Ancient Church. 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' means the Lord in respect of the Divine itself and the Divine Human. 'And Jehovah said further to him' means foresight of what those who belonged to the spiritual Church were going to be like if they were not in possession of faith. 'Put your hand into your bosom' means making truth their own. 'And he put his hand into his bosom' means the performance of this. 'And took it out' means what was seen from this. 'And behold, his hand was leprous, like snow' means the profanation of truth. 'And He said' means providence showing what those who belonged to the spiritual Church were going to be like if they did possess faith. 'Put your hand back to your bosom' means making truth their own. 'And he put his hand back into his bosom' means the Performance of this. 'And he took it out of his bosom' means what was seen from this. 'And behold, it was restored like his [other] flesh' means that now it was the good of truth.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.