성경

 

Genesis 24

공부

   

1 Abraomas paseno ir sulaukė žilos senatvės. Viešpats viskuo jį laimino.

2 Abraomas tarė savo namų vyriausiajam tarnui, kuris prižiūrėjo visa, kas jam priklausė: “Dėk savo ranką po mano šlaunimi,

3 kad prisaikdinčiau tave Viešpaties, žemės ir dangaus Dievo vardu, kad neimsi žmonos mano sūnui iš kanaaniečių dukterų, tarp kurių gyvenu,

4 bet vyksi į mano kraštą, pas mano gimines, ir ten paimsi žmoną mano sūnui Izaokui”.

5 Tarnas jam atsakė: “O gal ta moteris nenorės eiti su manimi į šitą kraštą? Ar tuomet turėsiu sugrąžinti tavo sūnų į tą kraštą, iš kurio išvykai?”

6 Abraomas jam tarė: “Saugokis, kad negrąžintum mano sūnaus tenai!

7 Viešpats, dangaus Dievas, kuris mane išvedė iš mano tėvo namų, iš mano gimtojo krašto, man kalbėjo ir prisiekė: ‘Tavo palikuonims duosiu šį kraštą’. Jis siųs savo angelą pirma tavęs, ir tu iš ten paimsi žmoną mano sūnui.

8 O jei ta moteris nenorės eiti su tavimi, būsi laisvas nuo šito įpareigojimo. Tik mano sūnaus nesugrąžink tenai!”

9 Tada tarnas padėjo savo ranką po savo valdovo Abraomo šlaunimi ir jam prisiekė.

10 Tarnas ėmė dešimt savo valdovo kupranugarių, geriausių bei brangiausių dovanų ir išvyko į Mesopotamiją, į Nahoro miestą.

11 Vakare leido kupranugariams pailsėti už miesto, prie vandens šulinio, tuo metu, kai moterys eina semti vandens.

12 Jis meldėsi: “Viešpatie, mano valdovo Abraomo Dieve, duok man sėkmę šiandien ir tuo parodyk savo malonę mano valdovui Abraomui!

13 Štai stoviu prie šulinio, o miesto gyventojų dukterys ateis semti vandens.

14 Jei mergaitė, kuriai sakysiu: ‘Prašau, palenk savo ąsotį ir leisk man atsigerti’, atsakys: ‘Gerk! Aš ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, ji bus ta, kurią paskyrei savo tarnui Izaokui. Iš to suprasiu, kad parodei malonę mano valdovui”.

15 Jam dar nebaigus kalbėti, atėjo ebeka, Abraomo brolio Nahoro žmonos Milkos sūnaus Betuelio duktė, nešina ąsočiu ant peties.

16 Mergina buvo labai graži, mergaitė, kurios joks vyras nebuvo pažinęs. Ji, nusileidusi prie šulinio ir pasisėmusi vandens, lipo aukštyn.

17 Tarnas nuskubėjo jos pasitikti ir tarė: “Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio!”

18 Ji atsakė: “Gerk, mano viešpatie!” Skubiai nuleidusi ąsotį sau ant rankos, davė jam gerti.

19 Jam atsigėrus, ji tarė: “Ir tavo kupranugarius pagirdysiu”.

20 Skubiai išpylusi savo ąsotį į lovį, vėl nubėgo prie šulinio. Taip ji pagirdė visus jo kupranugarius.

21 Tuo metu jis tylomis ją stebėjo, norėdamas patirti, ar Viešpats padarė jo kelionę sėkmingą, ar ne.

22 Kupranugariams atsigėrus, jis išėmė auksinę sagtį kaktai, sveriančią pusę šekelio, ir dvi apyrankes, sveriančias dešimt šekelių aukso,

23 ir klausė: “Kieno duktė esi? Ar yra tavo tėvo namuose mums vietos pernakvoti?”

24 Ji atsakė: “Aš esu duktė Betuelio, Milkos sūnaus, kurį ji pagimdė Nahorui”.

25 Ji tęsė: “Šiaudų ir pašaro pas mus daug, taip pat ir vietos nakvynei”.

26 Vyras nusilenkė ir pagarbino Viešpatį:

27 “Tebūna palaimintas Viešpats, mano valdovo Abraomo Dievas, kuris buvo malonus ir teisingas mano valdovui ir atvedė mane teisingu keliu į mano valdovo brolio namus!”

28 Mergaitė, nubėgusi namo, pranešė visiems, kas atsitiko.

29 ebeka turėjo brolį, vardu Labaną. Ir Labanas išbėgo pas vyrą prie šulinio.

30 Pamatęs sagtį ir apyrankes ant sesers rankų ir išgirdęs sesers ebekos žodžius: “Taip kalbėjo tas vyras”, atėjo jis pas tą vyrą, kuris stovėjo šalia kupranugarių prie šulinio,

31 ir jam tarė: “Ateik pas mus, Viešpaties palaimintasis! Ko stovi lauke? Aš paruošiau namą ir vietą kupranugariams”.

32 Taip jis tą vyrą parsivedė į savo namus, nubalnojo kupranugarius, padavė šiaudų bei pašaro jiems ir vandens jam ir su juo buvusiems vyrams kojoms nuplauti.

33 Ir jam buvo paduota maisto, bet jis tarė: “Aš nevalgysiu, kol nepasakysiu, dėl ko esu siųstas”. Labanas tarė: “Kalbėk!”

34 Jis tarė: “Aš esu Abraomo tarnas.

35 Viešpats labai palaimino mano valdovą: jis tapo didžiu ir Jis jam davė avių ir galvijų, sidabro ir aukso, tarnų ir tarnaičių, kupranugarių ir asilų.

36 Mano valdovo žmona Sara senatvėje pagimdė sūnų mano valdovui, kuriam jis atidavė viską, ką turėjo.

37 Mano valdovas mane prisaikdino: ‘Neimk mano sūnui žmonos iš kanaaniečių dukterų, kurių šalyje gyvenu,

38 bet keliauk į mano tėvo namus, pas mano gimines, ir ten surask mano sūnui žmoną’.

39 Tada atsakiau savo valdovui: ‘O gal ta moteris nesutiks keliauti su manimi?’

40 Bet jis man tarė: ‘Viešpats, kurio akivaizdoje vaikščioju, siųs su tavimi angelą ir padarys tavo kelionę sėkmingą, ir tu paimsi mano sūnui žmoną iš mano giminės ir iš mano tėvo namų.

41 Jeigu, tau atvykus pas mano gimines, jie tau jos neduos, būsi laisvas nuo priesaikos’.

42 Šiandien, atėjęs prie šulinio, tariau: ‘Viešpatie, mano valdovo Abraomo Dieve, jei darai mano kelionę sėkmingą,

43 tai aš dabar atsistosiu prie šito vandens šulinio. Ta mergaitė, kuriai atėjus semti vandens tarsiu: ‘Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio’,

44 o ji atsakys: ‘Gerk, ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, bus moteris, kurią Viešpats paskyrė mano valdovo sūnui’.

45 Man dar nebaigus kalbėti, atėjo ebeka su ąsočiu ant peties ir, nusileidusi prie šulinio, sėmė. Tada jai tariau: ‘Duok man gerti!’

46 Ji, skubiai nuleidusi ąsotį nuo peties, tarė: ‘Gerk! Aš ir tavo kupranugarius pagirdysiu!’ Aš gėriau, o ji pagirdė ir kupranugarius.

47 Po to paklausiau: ‘Kieno tu duktė?’ Ji atsakė: ‘Esu duktė Betuelio, Nahoro sūnaus, kurį Milka jam pagimdė’. Tada užkabinau sagtį ant jos kaktos ir uždėjau apyrankes jai ant rankų.

48 Nusilenkęs pagarbinau Viešpatį ir palaiminau mano valdovo Abraomo Viešpatį Dievą, kuris mane atvedė teisingu keliu, kad imčiau mano valdovo brolio dukterį jo sūnui.

49 Taigi dabar, jei norite parodyti mano valdovui malonę ir ištikimybę, sakykite, o jei ne, tai pasakykite man, kad galėčiau pasukti į dešinę ar į kairę”.

50 Tada Labanas ir Betuelis atsakė: “Tai Viešpaties padaryta. Negalime nei prieštarauti, nei pritarti.

51 Štai ebeka yra tavo akivaizdoje. Imk ją ir eik, tebūna ji tavo valdovo sūnaus žmona, kaip Viešpats kalbėjo”.

52 Išgirdęs jų žodžius, Abraomo tarnas pagarbino Viešpatį, nusilenkdamas iki žemės.

53 Tarnas, išėmęs sidabrinių ir auksinių indų bei drabužių, juos dovanojo ebekai; be to, jis dovanojo vertingų daiktų jos broliui ir motinai.

54 Jie valgė, gėrė ir pasiliko tenai per naktį. ytą, jiems atsikėlus, jis tarė: “Leiskite man keliauti pas mano valdovą”.

55 Jos brolis ir motina prašė: “Tepasilieka mergina pas mus kurį laiką, nors dešimt dienų, po to išleisime”.

56 Jis atsakė: “Netrukdykite manęs, nes Viešpats padarė mano kelionę sėkmingą. Leiskite man grįžti pas savo valdovą”.

57 Jie tarė: “Pašaukime mergaitę ir jos paklauskime”.

58 Pašaukę ebeką, klausė: “Ar keliausi su šiuo vyru?” Ji atsakė: “Taip, keliausiu”.

59 Tada jie išlydėjo ebeką, jos auklę, Abraomo tarną ir jo vyrus.

60 Atsisveikindami jie laimino ją: “Mūsų sesuo, tapk nesuskaitomų tūkstančių motina, tavo palikuonys tevaldo savo priešų miestų vartus!”

61 Tada ebeka ir jos tarnaitės išjojo ant kupranugarių, sekdamos tą vyrą.

62 Tuo metu Izaokas ėjo keliu nuo Lahai oijo šulinio, nes jis gyveno pietų krašte.

63 Pavakary Izaokas buvo išėjęs į lauką pamąstyti. Pakėlęs akis, jis pamatė ateinančius kupranugarius.

64 ebeka, pamačiusi Izaoką, nulipo nuo kupranugario

65 ir klausė tarną: “Kas tas vyras, kuris eina mums priešais per lauką?” Tarnas atsakė: “Jis yra mano valdovas!” Tada ji apsigaubė šydu.

66 Tarnas papasakojo Izaokui viską, ką buvo padaręs.

67 Izaokas įsivedė mergaitę į savo motinos palapinę. Jis paėmė ebeką, ir ji tapo jo žmona, ir jis pamilo ją. Izaokas buvo paguostas po savo motinos mirties.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #3043

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

3043. 'You are clear from my oath' means the freedom that the natural man has. This is clear from the meaning of 'the servant', to whom Abraham's words are addressed, as the natural man, 3019, and from the meaning of 'being clear if the woman is unwilling to follow' in the proximate sense as not being bound if the affection for truth were not separated. These words, it is evident, imply the freedom that the natural man has; for the affection for truth, which is the subject here, and also its separation, is in the internal sense attributed to the natural man. In the historical sense these words do indeed have other connotations, but in the internal sense their implications are such.

[2] Regarding human freedom, see what has been stated and shown already in 892, 905, 1937, 1947, 2744, 2870-2893, for these paragraphs show what is implied by freedom. Freedom is attributed to the natural man, but not so much to the rational man, because it is by way of the rational man and into the natural man that good flows in, in heavenly freedom, from the Lord. It is the natural man that is the recipient of that good, and in order that it may receive it and so be joined to the heavenly freedom flowing in by way of the rational man, the natural man is left in freedom. For freedom goes with love or affection. If the natural man does not receive an affection for truth from an inflowing affection for good, that man is in no sense joined to the rational. This is how it is with man, whom the Lord reforms by means of freedom, see 1937, 1947, 2876-2878, 2881.

[3] In the Lord's case He too left the Natural in freedom when He made His Rational Divine as regards truth, that is, when He allied Divine Truth to the Divine Good of the Rational, for He was willing to make His Human Divine in the ordinary way. The ordinary way is that which occurs in anyone who is being reformed and regenerated. The actual reformation and regeneration of man is therefore a replica of what took place in the Lord. For by reformation and regeneration he becomes a new person, and is consequently called one begotten anew, and one created anew; and to the extent that he has been reformed he seems to have the Divine within him. But there is this difference, that the Lord made Himself Divine by His own power, whereas man is not able to effect the slightest reformation by his own power, only from the Lord. The expression 'seems to have the Divine' is used because man is solely a recipient of life, whereas the Lord is Life itself as to both Essences, see 1954, 2021, 2658, 2706, 3001.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #1983

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

1983. Evil spirits have a strong and burning desire to molest and attack man when he is asleep, but at that time man is especially protected by the Lord, for love does not sleep. Spirits who molest are punished piteously. I have heard their punishments more often than I can repeat. These involve being torn apart, as described in 829, 957, 959, which is carried out below the heel of the left foot, lasting sometimes for hours on end. Sirens, who inwardly are witches, are those who especially lie in wait in the night, and then try to worm their way into a person's inward thoughts and affections. But as often as they try to do so they are foiled by angels from the Lord and at length are deterred by means of very drastic punishments. 'These sirens have also spoken to others in the night, when they have impersonated me so perfectly and imitated my speaking so accurately that no one could tell the difference, and in so doing have poured in filthy thoughts and suggested ideas that were false.

[2] I was once sleeping very soundly, in an altogether sweet repose. When I awoke certain good spirits began to accuse me of having molested them, so violently, they said, that they thought they had been in hell; they put the blame on me. I answered them that I knew nothing whatever about the matter, but that I had been fast asleep and therefore could not possibly have been the one to molest them. At this they were dumbfounded and at length realized that those sirens had been up to their tricks. Something similar was also demonstrated to me after that so that I might know what that band of sirens is like.

[3] These sirens are mainly females, who during their lifetime have studied how to attract male companions to themselves by interior devices - by worming their way in through external allurements, by captivating the baser mental instincts in all sorts of ways, by penetrating into each one's affections and delights, but with an evil motive, namely that of manipulating. Their nature is such in the next life therefore that they seem to be able of themselves to do anything. They take in from others and think up for themselves different devices which they absorb with ease like sponges soaking up water, filthy or clean alike. They accordingly soak up and practice what is profane as well as what is holy with the intent, as stated, of manipulating. I have been allowed to perceive how foul they are inwardly, polluted by adultery and hatred. I have also been given to perceive how overpowering their sphere is. These sirens force their own interior thought and feelings into a state of persuasion, so that these may go hand in glove with their exterior thought and feelings towards the things they intend. In this way sirens compel and lead spirits to think as they themselves do.

[4] No reasonings are in evidence among them, and yet they employ a whole mass of reasonings that are breathed into people's evil affections by applying themselves to those persons' natural instincts. In this way they gain entry into the baser parts of the minds of others whom they lead on and by persuasion either overwhelm or captivate. There is nothing they study more than how to destroy conscience, and when they have destroyed it gain possession of people interiorly and even obsess them, though the individual is not conscious of it. Nowadays external obsession is not allowed as it once was in former times, but internal possession by spirits such as these does take place. People who are devoid of conscience are obsessed in this way. The interior aspects of their thought are insane in a very similar way, but those aspects are concealed by and covered with an outward propriety and presence of honesty displayed for the sake of personal position, wealth, and reputation. This they can even recognize for themselves if they pay any attention to what they think.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.