성경

 

에스겔 23

공부

   

1 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대

2 인자야 두 여인이 있었으니 한 어미의 딸이라

3 그들이 애굽에서 행음하되 어렸을 때에 행음하여 그들의 유방이 눌리며 그 처녀의 가슴이 어루만진 바 되었었나니

4 그 이름이 형은 오홀라요 아우는 오홀리바라 그들이 내게 속하여 자녀를 낳았나니 그 이름으로 말하면 오홀라는 사마리아요 오홀리바는 예루살렘이니라

5 오홀라가 내게 속하였을 때에 행음하여 그 연애하는 자 곧 그 이웃 앗수르 사람을 사모하였나니

6 그들은 다 자색 옷을 입은 방백과 감독이요 준수한 소년,말 타는 자들이라

7 그가 앗수르 중에 잘 생긴 그 모든 자들과 행음하고 누구를 연애하든지 그들의 모든 우상으로 스스로 더럽혔으며

8 그가 젊었을 때에 애굽사람과 동침하매 그 처녀의 가슴이 어루만진바 되며 그 몸에 음란을 쏟음을 당한바 되었더니 그가 그 때부터 행음함을 마지 아니하였느니라

9 그러므로 내가 그를 그 정든 자 곧 그 연애하는 앗수르 사람의 손에 붙였더니

10 그들이 그 하체를 드러내고 그 자녀를 빼앗으며 칼로 그를 죽여 그 누명을 여자에게 드러내었나니 이는 그들이 그에게 심문을 행함이니라

11 그 아우 오홀리바가 이것을 보고도 그 형보다 음욕을 더하며 그 형의 간음함보다 그 간음이 더 심하므로 그 형보다 더 부패하여 졌느니라

12 그가 그 이웃 앗수르 사람을 연애하였나니 그들은 화려한 의복을 입은 방백과 감독이요 말타는 자들과 준수한 소년이었느니라

13 그 두 여인이 한 길로 행하므로 그도 더러워졌음을 내가 보았노라

14 그가 음행을 더하였음은 붉은 것으로 벽에 그린 사람의 형상 곧 갈대아 사람의 형상을 보았음이니

15 그 형상은 허리를 띠로 동이고 머리를 긴 수건으로 쌌으며 용모는 다 존귀한 자 곧 그 고토 갈대아 바벨론 사람 같은 것이라

16 그가 보고 곧 연애하여 사자를 갈대아 그들에게로 보내매

17 바벨론 사람이 나아와 연애하는 침상에 올라 음란으로 그를 더럽히매 그가 더럽힘을 입은 후에 그들을 싫어하는 마음이 생겼느니라

18 그가 이와 같이 그 음행을 나타내며 그 하체를 드러내므로 내 마음이 그 형을 싫어한 것 같이 그를 싫어하였으나

19 그가 그 음행을 더하여 그 젊었을 때 곧 애굽 땅에서 음행하던 때를 생각하고

20 그 하체는 나귀 같고 그 정수는 말 같은 음란한 간부를 연애하였도다

21 네가 젊었을 때에 행음하여 애굽 사람에게 네 가슴과 유방이 어루만진바 되었던 것을 오히려 생각하도다

22 그러므로 오홀리바야 나 주 여호와가 말하노라 내가 너의 연애하다가 싫어하던 자들을 격동시켜서 그들로 사방에서 와서 너를 치게 하리니

23 그들은 바벨론 사람과 갈대아 모든 무리 브곳과 소아와 고아 사람과 또 그와 함께 한 모든 앗수르 사람 곧 준수한 소년이며 다 방백과 감독이며 귀인과 유명한 자, 다 말 타는 자들이라

24 그들이 병기와 병거와 수레와 크고 작은 방패를 이끌고 투구 쓴 군대를 거느리고 치러 와서 너를 에워쌀지라 내가 심문권을 그들에게 맡긴즉 그들이 그 심문권대로 너를 심문하리라

25 내가 너를 향하여 투기를 발하리니 그들이 분노로 네게 행하여 네 코와 귀를 깎아버리고 남은 자를 칼로 엎드러뜨리며 네 자녀를 빼앗고 그 남은 자를 불에 사르며

26 또 네 옷을 벗기며 네 장식품을 빼앗을지라

27 이와 같이 내가 네 음란과 애굽 땅에서부터 음행하던 것을 그치게 하여 너로 그들을 향하여 눈을 들지도 못하게 하며 다시는 애굽을 기억하지도 못하게 하리라

28 나 주 여호와가 말하노라 내가 너의 미워하는 자와 네 마음에 싫어하는 자의 손에 너를 붙이리니

29 그들이 미워하는 마음으로 네게 행하여 네 모든 수고한 것을 빼앗고 너를 벌거벗겨 적신으로 두어서 네 음행의 벗은 몸 곧 네 음란하며 음행하던 것을 드러낼 것이라

30 네가 이같이 당할 것은 네가 음란히 이방을 좇고 그 우상들로 더럽혔음이로다

31 네가 네 형의 길로 행하였은즉 내가 그의 잔을 네 손에 주리라

32 나 주 여호와가 말하노라 깊고 크고 가득히 담긴 네 형의 잔을 네가 마시고 비소와 조롱을 당하리라

33 네가 네 형 사마리아의 잔 곧 놀람과 패망의 잔에 넘치게 취하고 근심할지라

34 네가 그 잔을 다 기울여 마시고 그 깨어진 조각을 씹으며 네 유방을 꼬집을 것은 내가 이렇게 말하였음이니라 나 주 여호와의 말이니라

35 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 네가 나를 잊었고 또 나를 네 등 뒤에 버렸은즉 너는 네 음란과 네 음행의 죄를 담당할지니라 하시니라

36 여호와께서 또 내게 이르시되 인자야 네가 오홀라와 오홀리바를 국문하려느냐 그러면 그 가증한 일을 그들에게 고하라

37 그들이 행음하였으며 피를 손에 묻혔으며 또 그 우상과 행음하며 내게 낳아준 자식들을 우상을 위하여 화제로 살랐으며

38 이외에도 그들이 내게 행한 것이 있나니 당일에 내 성소를 더럽히며 내 안식일을 범하였도다

39 그들이 자녀를 죽여 그 우상에게 드린 당일에 내 성소에 들어와서 더럽혔으되 그들이 내 성전 가운데서 그렇게 행하였으며

40 또 사자를 원방에 보내어 사람을 불러오게 하고 그들이 오매 그들을 위하여 목욕하며 눈썹을 그리며 스스로 단장하고

41 화려한 자리에 앉아 앞에 상을 베풀고 내 향과 기름을 그 위에 놓고

42 그 무리와 편히 지껄이고 즐겼으며 또 광야에서 잡류와 술취한 사람을 청하여 오매 그들이 팔쇠를 그 손목에 끼우고 아름다운 면류관을 그 머리에 씌웠도다

43 내가 음행으로 쇠한 여인을 가리켜 말하노라 그가 그래도 그들과 피차 행음하는도다

44 그들이 그에게 나아오기를 기생에게 나아옴 같이 음란한 여인 오홀라와 오홀리바에게 나아왔은즉

45 의인이 음부를 심문함 같이 심문하며 피를 흘린 여인을 심문함 같이 심문하리니 그들은 음부요 또 피가 그 손에 묻었음이니라

46 나 주 여호와가 말하노라 내가 군대를 거느리고 와서 치게 하여 그들로 학대와 약탈을 당하게 하리니

47 그 군대가 그들을 돌로 치며 칼로 죽이고 그 자녀도 죽이며 그 집들을 불사르리라

48 이와 같이 내가 이 땅에서 음란을 그치게 한즉 모든 여인이 경성하여 너희 음행을 본받지 아니하리라

49 그들이 너희 음란으로 너희에게 보응한즉 너희가 모든 우상을 위하던 죄를 담당할지라 너희가 나를 주 여호와인 줄 알리라 하시니라

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Apocalypse Explained #575

해당 구절 연구하기

  
/ 1232  
  

575. Verse 17. And thus I saw the horses in the vision, and those that sat on them, signifies the falsifications of the Word by reasonings from fallacies. This is evident from the signification of "horses," as being the understanding of the Word (See above, n. 355, 364, 372, 373, 381, 382); here its falsifications, because it is said that "he saw the horses in vision" (of which presently); also from the signification of "those that sat on them," as being those who understand the Word (respecting which see the passages above cited), but here it means reasonings from fallacies respecting the meaning of the Word, because the sensual man and its reasoning from fallacies are treated of (See above, n. 569), and because it is said that he saw them "in vision," and not as before "in the spirit;" to see "in vision" signifying here to see from fallacies.

[2] Visions, which and from which a man or the spirit of man sees, are of a twofold kind; there are real visions and visions that are not real; real visions are visions of such things as really appear in the spiritual world, corresponding altogether with the thoughts and affections of angels, consequently they are real correspondences. Such were the visions that the prophets had who prophesied truths; such also were the visions that appeared to John, and that are described throughout Revelation. But visions that are not real have the same appearance in the external form as real visions, but not in the internal form; they are produced by spirits by means of phantasies. Such visions those prophets had who prophesied vain things or lies. All such visions, because they are not real are fallacies, and thus they also signify fallacies. And as "the horses and those that sat on them" were seen by John in such visions, they signify reasonings from fallacies, and thence falsifications of the Word.

[3] As the prophets, by whom the Word was written, had real visions, and others who were also called prophets had visions that were not real, but their visions were vain and are called "lies," it is important that it should be known what visions are. All things that really appear in the spiritual world are correspondences, for they correspond to the interiors of angels, which are the things of their minds, that is, of their affection and of their thought therefrom, and therefore such things are signified by them. For the spiritual, which is of the affection and the consequent thought of the angels, clothes itself with such forms as appear in the three kingdoms of the natural world, the animal, the vegetable, and the mineral, and all these forms are correspondences, such as appeared to the prophets, and which signify the things to which they corresponded. But in the spiritual world there can be appearances also that are not correspondences; and these are produced by spirits, especially evil spirits, by means of phantasies, for by means of phantasies such spirits can present to the view palaces, and houses full of decorations, also decorated garments; they can also induce upon themselves beautiful faces, and other like appearances; but as soon as the phantasy ceases all these things vanish, because they are external in which there is nothing internal. As such visions are from phantasies they signify fallacies because they deceive the senses and fallaciously present to view things like real things. Because such fallacies are here signified, it is said, "I saw horses in vision." As reasonings from fallacies are here treated of, what fallacies are is to be told.

[4] There are many fallacies in natural, in civil, in moral, and in spiritual affairs; but as fallacies in spiritual things are the fallacies here meant, I wish to show by some examples what and of what nature fallacies in spiritual things are. The sensual man is in fallacies, because all the ideas of his thought are from the world and enter through the bodily senses; from these, therefore, he thinks and draws conclusions respecting spiritual things. Moreover, the sensual man does not know what the spiritual is, and believes that there can be nothing above nature, or if there is, that it is natural and material. He cannot at all comprehend that anything can exist in the spiritual world like the objects in the natural world, that is, that there can appear there paradises, shrubberies, flower beds, grass plots, palaces, houses. Sensual men declare that such things are phantasies, although they know that like things were seen by the prophets when they were in the spirit. They do not believe that such things exist in the spiritual world, because they suppose anything that cannot be seen with the eyes or perceived by some sense of the body is a nonentity.

[5] Those who judge from fallacies cannot at all apprehend that man after death has a complete human form, and that angels have that form; they deny therefore that men after death are human forms; they say that they are something breathlike, without eyes, ears, or mouth, consequently without sight, hearing, or speech, flitting about in the air, and waiting for the resurrection of the body, that they may see, hear, and speak. This they say and believe because they think from the fallacies of the bodily senses. They who reason and draw conclusions from the fallacies of the senses attribute all things to nature, and scarcely anything to the Divine; if they attribute creation to the Divine, they imagine, nevertheless, that all things were transferred into nature, and that all the effects that appear flow from nature alone, and nothing from the spiritual world; as when they see the wonderful things that pertain to silk-worms, butterflies, bees, the wonderful things in the generation of all animals from eggs, and innumerable other like things, they imagine nature to be the sole artificer of these things, and are unable to think at all about the spiritual world and its influx into the natural, and about the existence and subsistence of such wonderful things as being from that source; and yet the truth is that the Divine flows in continually through the spiritual world into the natural, and produces such things, and that nature was created to serve for the clothing of these things that proceed and flow in from the spiritual world. But to specify all the fallacies in respect to spiritual things pertaining to the sensual man of the church, would be too lengthy; some of them may be seen mentioned in The Doctrine of the New Jerusalem 53).

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.