성경

 

Bereshit 5

공부

   

1 זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו׃

2 זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את־שםם אדם ביום הבראם׃ ס

3 ויחי אדם שלשים ומאת שנה ויולד בדמותו כצלמו ויקרא את־שמו שת׃

4 ויהיו ימי־אדם אחרי הולידו את־שת שמנה מאת שנה ויולד בנים ובנות׃

5 ויהיו כל־ימי אדם אשר־חי תשע מאות שנה ושלשים שנה וימת׃ ס

6 ויחי־שת חמש שנים ומאת שנה ויולד את־אנוש׃

7 ויחי־שת אחרי הולידו את־אנוש שבע שנים ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

8 ויהיו כל־ימי־שת שתים עשרה שנה ותשע מאות שנה וימת׃ ס

9 ויחי אנוש תשעים שנה ויולד את־קיןן׃

10 ויחי אנוש אחרי הולידו את־קיןן חמש עשרה שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

11 ויהיו כל־ימי אנוש חמש שנים ותשע מאות שנה וימת׃ ס

12 ויחי קיןן שבעים שנה ויולד את־מהללאל׃

13 ויחי קיןן אחרי הולידו את־מהללאל ארבעים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

14 ויהיו כל־ימי קיןן עשר שנים ותשע מאות שנה וימת׃ ס

15 ויחי מהללאל חמש שנים וששים שנה ויולד את־ירד׃

16 ויחי מהללאל אחרי הולידו את־ירד שלשים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

17 ויהיו כל־ימי מהללאל חמש ותשעים שנה ושמנה מאות שנה וימת׃ ס

18 ויחי־ירד שתים וששים שנה ומאת שנה ויולד את־חנוך׃

19 ויחי־ירד אחרי הולידו את־חנוך שמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

20 ויהיו כל־ימי־ירד שתים וששים שנה ותשע מאות שנה וימת׃ ף

21 ויחי חנוך חמש וששים שנה ויולד את־מתושלח׃

22 ויתהלך חנוך את־האלהים אחרי הולידו את־מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

23 ויהי כל־ימי חנוך חמש וששים שנה ושלש מאות שנה׃

24 ויתהלך חנוך את־האלהים ואיננו כי־לקח אתו אלהים׃ ף

25 ויחי מתושלח שבע ושמנים שנה ומאת שנה ויולד את־למך׃

26 ויחי מתושלח אחרי הולידו את־למך שתים ושמונים שנה ושבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃

27 ויהיו כל־ימי מתושלח תשע וששים שנה ותשע מאות שנה וימת׃ ף

28 ויחי־למך שתים ושמנים שנה ומאת שנה ויולד בן׃

29 ויקרא את־שמו נח לאמר זה* ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן־האדמה אשר אררה יהוה׃

30 ויחי־למך אחרי הולידו את־נח חמש ותשעים שנה וחמש מאת שנה ויולד בנים ובנות׃

31 ויהי כל־ימי־למך שבע ושבעים שנה ושבע מאות שנה וימת׃ ס

32 ויהי־נח בן־חמש מאות שנה ויולד נח את־שם את־חם ואת־יפת׃

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #505

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

505. As has been stated, Enosh is a third Church, one of the Most Ancient Churches. But it was less celestial and so less perceptive than the Church of Seth, which in turn was not so celestial or perceptive as the parent Church called Man had been. These three constituting the Most Ancient Church were, in relation to those that followed, like the kernel of fruit or seeds, whereas the Churches that followed were relatively like their outer coverings.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

성경

 

Genesis 4

공부

   

1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help."

2 Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,

5 but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

6 Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

7 If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."

8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

9 Yahweh said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I don't know. Am I my brother's keeper?"

10 Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.

11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."

13 Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear.

14 Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."

15 Yahweh said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.

16 Cain went out from Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.

17 Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

18 To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

19 Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

21 His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.

23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.

24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times."

25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, "for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."

26 There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh's name.