성경

 

2 Mose 21

공부

   

1 Und dies sind die Rechte, die du ihnen vorlegen sollst:

2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, soll er sechs Jahre dienen, und im siebten soll er frei ausgehen, umsonst.

3 Wenn er allein gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.

4 Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausgehen.

5 Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen,

6 so soll sein Herr ihn vor die Richter bringen und ihn an die Tür oder an den Pfosten stellen, und sein Herr soll ihm das Ohr mit einer Pfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen auf ewig.

7 Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.

8 Wenn sie in den Augen ihres Herrn mißfällig ist, die er für sich bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht Macht haben, sie an ein fremdes Volk zu verkaufen, weil er treulos an ihr gehandelt hat.

9 Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter.

10 Wenn er sich eine andere nimmt, so soll er ihre Nahrung, ihre Kleidung und ihre Beiwohnung nicht vermindern.

11 Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne Geld.

12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, soll gewißlich getötet werden;

13 hat er ihm aber nicht nachgestellt, und Gott hat es seiner Hand begegnen lassen, so werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen soll.

14 Und so jemand wider seinen Nächsten vermessen handelt, daß er ihn umbringt mit Hinterlist, von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, daß er sterbe.

15 Und wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll gewißlich getötet werden.

16 Und wer einen Menschen stiehlt und ihn verkauft, oder er wird in seiner Hand gefunden, der soll gewißlich getötet werden.

17 Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden.

18 Und wenn Männer hadern, und einer schlägt den anderen mit einem Steine oder mit der Faust, und er stirbt nicht, sondern wird bettlägerig:

19 wenn er aufsteht und draußen an seinem Stabe wandelt, so soll der Schläger schuldlos sein; nur soll er sein Versäumnis erstatten und ihn völlig heilen lassen.

20 Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden:

21 nur wenn er einen Tag oder zwei Tage leben bleibt, soll er nicht gerächt werden, denn er ist sein Geld.

22 Und wenn Männer sich streiten und stoßen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewißlich an Geld gestraft werden, jenachdem der Mann des Weibes ihm auferlegen wird, und er soll es geben durch die Richter.

23 Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben Leben um Leben,

24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,

25 Brandmal um Brandmal, Wunde um Wunde, Strieme um Strieme.

26 Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge.

27 Und wenn er den Zahn seines Knechtes oder den Zahn seiner Magd ausschlägt, so soll er ihn frei entlassen um seinen Zahn.

28 Und wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll der Ochse gewißlich gesteinigt, und sein Fleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein.

29 Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden.

30 Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld seines Lebens geben nach allem, was ihm auferlegt wird.

31 Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden.

32 Wenn der Ochse einen Knecht stößt oder eine Magd, so soll sein Besitzer ihrem Herrn dreißig Silbersekel geben, und der Ochse soll gesteinigt werden.

33 Und wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein,

34 so soll es der Besitzer der Grube erstatten: Geld soll er dem Besitzer desselben zahlen, und das tote Tier soll ihm gehören.

35 Und wenn jemandes Ochse den Ochsen seines Nächsten stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erlös teilen, und auch den toten sollen sie teilen.

36 Ist es aber bekannt gewesen, daß der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer hat ihn nicht verwahrt, so soll er gewißlich Ochsen für Ochsen erstatten, und der tote soll ihm gehören.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #8990

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

8990. 'And his master shall pierce his ear with an awl' means a representative sign of obedience. This is clear from the meaning of 'ear' as obedience, dealt with in 2542, 3869, 4551, 4652-4660; and from the meaning of 'piercing it with an awl' - that is to say, onto the door or onto the doorpost - as affixing, or at this point pledging forever, since it refers to obedience; and this is why the words follow, 'he shall serve him forever', that is, be obedient to him forever. From this it is evident that his master's piercing his ear with an awl, fixing it to the door or to the doorpost, is representative of obedience.

[2] The implications of all this may become clear from matters stated previously, where it has been shown that those imbued solely with truths and not with complementary good, that is, with faith and not with charity, are not free but slaves. Those whose actions spring from good or charity are free. They act from themselves; for actions that spring from good or charity spring from the heart, that is, from the will, and so from what is a person's own, since what exists in a person's will is his own and a deed springing from the will is said to go out of the heart. But those who are imbued solely with the truths of faith and not with the good of charity are slaves in comparison. They do not act from themselves since they have no good within themselves for actions to spring from; instead good is outside them, and they base their actions on it as often as they call it to mind. Those who stay like this through to the end of their lives remain permanently in this state after death. They cannot be brought to a state in which their actions spring from charitable affection, that is, from good; they can act only in obedience. In the Grand Man, which is heaven, they constitute those parts that serve more internal ones, like membranes and skins, 8977, 8980.

[3] All this shows what the situation is with faith alone, that is, with those who doctrinally place faith first and the good of charity second, indeed last. Those who place them in this order in the actual lives they lead are 'Hebrew slaves' in the representative sense; but those who place charity first, in the actual lives they lead, are free or 'the children of Israel' in the representative sense. From all this one may also conclude what the situation is with those who make salvation rest entirely on the truths of faith and not at all on the good of charity, that is to say, not at all on the actual life they lead. One may conclude that they cannot enter heaven; for good reigns in heaven, not truth without good, and truth is not truth, nor is faith faith, except with those imbued with good

[4] That his master's piercing his ear with an awl, fixing it to the door, is representative of obedience is also evident from the consideration that fixing his ear to the door means causing him to attend to the things commanded by his master who is in the room, that is, to hear him at all times and obey his instructions. At this point the things which good wills and commands are meant in the spiritual sense, for spiritual good is represented by the slave's master, 8981, 8986. Since 'the ear' means the hearing of obedience, there flows into human speech from an origin in the spiritual world the expression to tweak the ear, which stands for causing a person to pay attention and remember, and in like manner the expressions to hear and to hearken to someone, which stands for obeying him. For the inner meaning that very many words possess has sprung from correspondences from the spiritual world, as with expressions such as spiritual light and being enlightened by it which people use when speaking about matters of faith, and also spiritual fire and being animated by it when speaking about matters of love.

[5] The reason why piercing the ear was done with an awl was that 'an awl' has the same meaning as a pin or peg, namely affixing and joining onto, and in the spiritual sense pledging something. But an awl was a tool used by a servant, and therefore it served to represent the pledge of everlasting obedience by a slave. The meaning of 'a pin' or 'a peg' as affixing and joining onto is clear from the places where this object is mentioned, as in Isaiah 22:23; 33:20; 41:7; 54:2; Jeremiah 10:4; Exodus 27:19; 38:31; Numbers 3:37; 4:32.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #4622

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

4622. CORRESPONDENCE WITH THE GRAND MAN - continued

IN THIS SECTION THE CORRESPONDENCE OF SMELL AND OF THE NOSTRILS WITH THAT GRAND MAN

The dwelling-places of the blessed in the next life are many and varying. They are built so elegantly that they are so to speak the embodiments of architectural art itself or the direct products of that art. Concerning the dwelling-places of the blessed, see what has been described already from experience, in 1119, 1626-1630. The blessed are aware of these dwelling-places not only through the sense of sight but also through that of touch; for everything in that life is suited to the sensory powers which spirits and angels possess. Consequently their dwelling-places are not of the same nature as the objects perceived by man with his physical senses, but as the objects perceived by the senses which those in the next life possess. I realize that many cannot believe this, and the reason they cannot do so lies in their lack of belief in anything which they cannot see with their bodily eyes or touch with their physical hands. As a consequence man today, the interiors of whose being are closed, has no knowledge of the things which come into being in the spiritual world or in heaven. He does, it is true, say - because the Word and doctrine so teach it - that there is a heaven, where angels live in joy and glory; but beyond that he knows nothing. He would indeed like to know what it is like there, but when he is told this he still fails to believe it, because in his heart he denies the very existence of heaven. The reason he would like to know stems from no more than curiosity aroused by what is taught in doctrine; it does not stem from any delight to know because of any real belief. Those who do not have any real belief in heaven also deny its existence in their hearts, whereas those who do have such belief acquire to themselves ideas about heaven, its joy and glory, from various sources. Each individual does so from whatever knowledge or understanding he has gained, or in the case of the simple from what they discern by means of their bodily senses.

[2] Even so, the majority of people do not grasp the idea that spirits and angels have sensory powers that are far keener than men's in the world; that is to say, they have the powers of sight, hearing, smell, something analogous to taste, and touch, and above all else delights belonging to affections. If people did but believe that the inner essence of their being is spirit and that the body, and the senses and members of this, are suited solely to uses that are served in the world, whereas the spirit, and the senses and organs of this, are suited to uses that are served in the next life, they would arrive unaided and almost spontaneously at ideas about the state of their spirit after death. For in that case they would think of a person's spirit as his true self which thinks, has longings, has desires, and feels emotions, and after that they would think of each sensory power manifested in the body as that which belongs to the spirit, and to the body only through influx from this. These thoughts they would subsequently confirm for themselves from many other pieces of evidence, and so at length they would take more delight in the powers of their spirit than in those of their body.

[3] There is something further to be said on this matter, namely that it is not the body which sees, hears, smells, and feels through touch, but a person's spirit. That being so, when the spirit sheds its body it retains the sensory powers it possessed when within the body; indeed these are now far keener. For that which belongs to the body, being gross compared with that belonging to the spirit, has blunted those sensory powers; and these have been made even blunter because of the person's immersion of them in earthly and worldly interests. I can say this quite definitely, that a spirit has far keener eyesight than man has in the body, as well as far keener hearing. A spirit also has - and this fact will astonish people - the sense of smell, and especially the sense of touch. For spirits can see one another, hear one another, and touch one another. Anyone who believes in a life after death would also deduce this from the fact that no life is possible without the senses, and that the exact nature of that life is determined by that of the senses. Indeed he would deduce that the power of understanding is nothing else than a keener sensory awareness of interior things, a more superior power of understanding being a sensory awareness of spiritual realities. This also explains why the powers of the understanding and their perception of things are called the internal senses.

[4] So far as a person's sensory powers immediately after death are concerned, the position is this: As soon as he dies and the parts of the body grow cold, he is raised up into life, into a state which involves each of his sensory powers. At first he is scarcely aware that he is not still in the body, for the experience of his senses leads him to think he is still in it. But when he notices that his sensory powers are keener than before, and especially when he starts to speak to other spirits, he realizes that he is in the next life and that the death of his body has been a continuation of the life of his spirit. I have spoken to two of my acquaintances on the very day they were to be buried, and to one who through my eyes beheld his own coffin and bier. Since he still possessed each of the senses he had in the world, he spoke to me about his burial service even as I was taking part in the funeral procession. Regarding his body he said that they were putting this away because he was alive.

[5] But it should be recognized that those in the next life cannot see anything whatever of what is in the world through the eyes of anyone in the world. The reason they have been able to do so through my eyes is that in my spirit I am present with them at the same time as I am present in my body with those who are in the world; see also 1880. In addition to this it should be recognized that I have not used the eyes of my body to see those I have spoken to in the next life, but the eyes of my spirit. I have seen them as clearly, and sometimes more clearly, than with my bodily eyes, for in the Lord's Divine mercy the sensory powers of my spirit have been opened.

[6] But I realize that what has been stated up to now is not going to be believed by people who are concerned solely with bodily, earthly, and worldly interests, that is, by those of them who have these interests as their end in view. For such people have no conception of anything apart from that which is dissipated by death. I also realize that what has been stated up to now is not going to be believed by those who have thought a lot about the soul and have asked many questions about it, without at the same time grasping the point that man's soul is his spirit and that his spirit is his real self living within the body. For these people have been unable to conceive of the soul as anything else than something like thought, or flame, or what is ethereal, which operates solely within the organic forms of the body, not within purer forms belonging to his spirit within the body, and so is the kind of thing that is dissipated along with the body. This applies especially to those who have convinced themselves of ideas like these because the picture they have of themselves has been magnified out of all proportion by the false notion that they are wiser than others.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.