성경

 

Juges 5

공부

   

1 En ce jour-là Débora, avec Barac fils d'Abinoham, chanta en disant :

2 Bénissez l'Eternel de ce qu'il a fait de telles vengeances en Israël, [et] de ce que le peuple a été porté de bonne volonté.

3 Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l'oreille; moi, moi, je chanterai à l'Eternel, je psalmodierai à l'Eternel le Dieu d'Israël.

4 Ô Eternel! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d'Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux.

5 Les montagnes s'écoulèrent de devant l'Eternel, ce Sinaï [s'écoula] de devant l'Eternel le Dieu d'Israël.

6 Aux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jahel, les grands chemins n'étaient plus battus, et ceux qui allaient par les chemins allaient par des routes détournées.

7 Les villes non murées n'étaient plus habitées en Israël, elles n'étaient point habitées, jusqu'à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu'à ce que je me suis levée pour être mère en Israël.

8 [Israël] choisissait-il des dieux nouveaux? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël?

9 J'ai mon cœur vers les Gouverneurs d'Israël, qui se sont portés volontairement d'entre le peuple. Bénissez l'Eternel.

10 Vous qui montez sur les ânesses blanches, [et] qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez.

11 Le bruit des archers [ayant cessé] dans les lieux où l'on puisait l'eau, qu'on s'y entretienne des justices de l'Eternel, [et] des justices de ses villes non murées en Israël; alors le peuple de Dieu descendra aux portes.

12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora; réveille-toi, réveille-toi, dit le Cantique, lève-toi Barac, et emmène en captivité ceux que tu as faits captifs, toi fils d'Abinoham.

13 [L'Eternel] a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques; L'Eternel m'a fait dominer sur les forts.

14 Leur racine est depuis Ephraïm jusqu'à Hamalek; Benjamin [a été] après toi parmi tes peuples; de Makir sont descendus les Gouverneurs; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe.

15 Et les principaux d'Issacar ont été avec Débora, et Issacar ainsi que Barac; il a été envoyé avec sa suite dans la vallée; il y a eu aux séparations de Ruben, de grandes considérations dans leur cœur.

16 Pourquoi t'es-tu tenu entre les barres des étables, afin d'entendre les cris des troupeaux? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur cœur.

17 Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s'est-il tenu aux navires? Aser s'est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres.

18 Mais pour Zabulon, c'est un peuple qui a exposé son âme à la mort; et Nephthali aussi, sur les hauteurs de la campagne.

19 Les Rois sont venus, ils ont combattu; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo; mais ils n'ont point fait de gain d'argent.

20 On a combattu des cieux, les étoiles, [dis-je], ont combattu du lieu de leur cours contre Sisera.

21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison; mon âme tu as foulé aux pieds la force.

22 Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux].

23 Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts.

24 Bénie soit par-dessus toutes les femmes Jahel, femme de Héber Kénien, qu'elle soit bénie par-dessus les femmes [qui se tiennent] dans les tentes.

25 Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques.

26 Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête; elle a transpercé et traversé ses tempes.

27 Il s'est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé; [et] au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré.

28 La mère de Sisera regardait par la fenêtre, et s'écriait [en regardant] par les treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chariots vont-ils si lentement?

29 Et les plus sages de ses dames lui ont répondu; et elle aussi se répondait à soi-même :

30 N'ont-ils pas trouvé? ils partagent le butin ; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin [des vêtements] de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin.

31 Qu'ainsi périssent, ô Eternel! tous tes ennemis; et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcanes Célestes #9421

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

9421. Et aux anciens il dit signifie ceux qui sont dans le sens externe seul : on le voit par la signification des anciens, en ce qu'ils sont ceux qui sont dans le sens externe seul : si les anciens du peuple Israélite représentent ici ceux-là ; c'est parce qu'ils étaient les chefs du peuple, et qu'ainsi ils représentaient tout le peuple, qui était dans le sens externe de la Parole sans le sens interne, comme il a déjà été montré très-souvent : en effet, quand Moïse montait vers la montagne, il représentait le Saint externe de la Parole, qui est l'intermédiaire ou milieu entre son saint interne et le représentatif qui appartient au sens externe, numéros 9414, 9419 ; il suit de là que les anciens, qui devaient rester au bas de la montagne, par conséquent séparés de Moïse, représentaient le sens externe seul, car Moïse leur dit :

« Asseyez-vous pour nous ici, jusqu'à ce que nous revenions vers vous. »

  
/ 10837  
  

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcanes Célestes #2822

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

2822. Et il dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit ; Me voici, signifie la perception de la consolation dans le Divin Bien du Rationnel après la tentation : on peut le voir par la signifie ; dire dans les historiques de la Parole, en ce que c'est percevoir, ainsi qu'il a été déjà souvent expliqué ; ici, c'est la perception dans le Divin Bien du Rationnel, parce qu'ici Abraham signifie le Divin Bien du Rationnel ou de l'Humain du Seigneur : qu'est-ce que la perception dans le Divin Bien du Rationnel ? Il est impossible de l'expliquer de manière à être compris ; car avant qu'elle soit expliquée, il faut qu'on se soit formé une idée du Divin Humain du Seigneur par la connaissance de plusieurs choses ; si cette idée n'était préalablement formée, tout ce qui concernerait l'explication, tomberait dans des idées ou vides ou obscures, qui pervertiraient les vrais ou les mêleraient avec ce qui ne leur convient pas.

Dans ce Verset, il s'agit du premier état après la tentation du Seigneur, état qui est celui de la consolation ; aussi maintenant il n'est plus dit Dieu, mais Jéhovah ; car il est dit Dieu quand il s'agit du Vrai par lequel se soutient le combat, tandis qu'il est dit Jéhovah quand il s'agit du bien par lequel est donnée la consolation, numéro 2769 ; toute consolation après la tentation est insinuée dans le bien, car toute joie procède du bien et du bien elle passe dans le vrai ; Abraham signifie donc ici le Divin Bien du Rationnel, comme aussi dans beaucoup d'autres passages, et alors il est nommé avec Jéhovah dans le même Verset.

  
/ 10837