성경

 

Exode 14

공부

   

1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux enfants d'Israël; [et leur dis], qu'ils se détournent, et qu'ils se campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Bahal-Tsépnon; vous camperez vis-à-vis de ce [lieu-là] près de la mer.

3 Alors Pharaon dira des enfants d'Israël : ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.

4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il vous poursuivra; ainsi je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel; et ils firent ainsi.

5 Or on avait rapporté au Roi d'Egypte que le peuple s'enfuyait, et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent : qu'[est-ce que] nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous servira plus?

6 Alors il fit atteler son chariot, et il prit son peuple avec soi.

7 Il prit donc six cents chariots d'élite, et tous les chariots d'Egypte; et il y avait des Capitaines sur tout cela.

8 Et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon Roi d'Egypte, qui poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée.

9 Les Egyptiens donc les poursuivirent; et tous les chevaux des chariots de Pharaon, ses gens de cheval, et son armée les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth vis-à-vis de Bahal-Tséphon.

10 Et lorsque Pharaon se fut approché, les enfants d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Egyptiens marchaient après eux, et les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l'Eternel.

11 Et dirent à Moïse : est-ce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Egypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d'Egypte?

12 N'est-ce pas ce que nous te disions en Egypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Egyptiens? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert.

13 Et Moïse dit au peuple : ne craignez point, arrêtez-vous, et voyez la délivrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus.

14 L'Eternel combattra pour vous, et vous demeurerez tranquilles.

15 Or l'Eternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, qu'ils mArchent.

16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et la fends, et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer à sec.

17 Et quant à moi, voici, je m'en vais endurcir le cœur des Egyptiens, afin qu'ils entrent après eux; et je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, en ses chariots et en ses gens de cheval.

18 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai été glorifié en Pharaon, en ses chariots, et en ses gens de cheval.

19 Et l'Ange de Dieu qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux :

20 Et elle vint entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit ; et l'un [des camps] n'approcha point de l'autre durant toute la nuit.

21 Or Moïse avait étendu sa main sur la mer ; et l'Eternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d'Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.

23 Et les Egyptiens les poursuivirent; et ils entrèrent après eux au milieu de la mer, [savoir] tous les chevaux de Pharaon, ses chariots, et ses gens de cheval.

24 Mais il arriva que sur la veille du matin, l'Eternel étant dans la colonne de feu et dans la nuée, regarda le camp des Egyptiens, et le mit en déroute.

25 Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu'on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l'Eternel combat pour eux contre les Egyptiens.

26 Et l'Eternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval.

27 Moïse donc étendit sa main sur la mer, et la mer reprit son impétuosité comme le matin venait; et les Egyptiens s'enfuyant rencontrèrent la mer [qui s'était rejointe]; et ainsi l'Eternel jeta les Egyptiens au milieu de la mer.

28 Car les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les gens de cheval de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer, et il n'en resta pas un seul.

29 Mais les enfants d'Israël marchèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.

30 Ainsi l'Eternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit sur le bord de la mer les Egyptiens morts.

31 Israël vit donc la grande puissance que l'Eternel avait déployée contre les Egyptiens; et le peuple craignit l'Eternel, et ils crurent en l'Eternel, et à Moïse son serviteur.

   

주석

 

Egyptians

  

Egyptians represent people who are in natural knowledge. In contrast, the Hebrews, people who are of the church, represent people in spiritual knowledge. The Egyptians also held the Hebrews to be so vile, as servants, that it was an abomination to them to eat with the Hebrews (Genesis 43:32), and also the sacrifices offered by the Hebrews were an abomination to them. (Exodus 8:26)

(참조: Arcana Coelestia 5013)

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcanes Célestes #6865

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

6865. Et retire mon peuple, les fils d'Israël, d'Egypte, signifie de là la délivrance de ceux de l'Église spirituelle des faux qui les infestent : on le voit par la signification de retirer, en ce que c'est la délivrance ; par la signification des fils d'Israël, en ce qu'ils sont ceux de l'Église spirituelle, numéro 6637 ; et par la signification de l'Egypte, en ce que c'est le scientifique faux qui est contre les vrais de l'Église, ainsi le faux qui infeste, numéro 6692. C'est le faux scientifique qui infeste le plus ceux de l'Église spirituelle ; et cela, parce qu'ils n'ont pas la perception du vrai d'après le bien, mais seulement la connaissance du vrai d'après la doctrine ; ceux qui sont tels, sont le plus infestés par les scientifiques ; car les scientifiques sont des vases très-communs qui paraissent parfois contraires aux vrais, avant que les vrais introduits en eux fassent qu'ils soient transparents, et ainsi ne soient point aperçus ; et en outre les scientifiques sont pleins d'illusions des sens, qui ne peuvent être détruites par ceux qui sont dans les seules connaissances d'après la doctrine, sans être dans la perception du vrai d'après le bien, surtout parce que chez eux prédomine la lumière du monde, lumière qui parait claire tant que la lumière du Ciel n'influe point en elle, mais dès que la lumière du Ciel y pénètre, au lieu de lumière il y a obscurité : de là vient qu'ils sont clairvoyants et ingénieux dans les choses du monde, mais sans discernement et hébétés dans les choses du Ciel. Ils se croient éclairés, quand ils ont confirmé chez eux les doctrinaux de l'Église, mais ils sont alors trompés par une lueur sensuelle, qui provient de la lueur du monde ; car les doctrinaux, quels qu'ils soient, peuvent être confirmés, ainsi ceux des Juifs par les Juifs, ceux des Enthousiastes par les Enthousiastes, ceux des Sociniens par les Sociniens, et ceux de chaque Hérésie par les partisans de cette Hérésie ; et quand ils ont été confirmés, ils leur paraissent dans une lueur sensuelle comme étant les vrais mêmes. Mais ceux qui sont dans la lumière du Ciel sont dans l'illustration par le Seigneur, et avant la confirmation ils aperçoivent par intuition dans les scientifiques qui sont en bas, et là disposés en ordre, si la chose est un vrai susceptible d'être confirmé ou non : de là il est évident que ceux-ci ont une intuition intérieure, qui est au-dessus des scientifiques, par conséquent distincte ; et que ceux-là ont une intuition inférieure, qui est au dedans des scientifiques, par conséquent perplexe, numéro 2831.

  
/ 10837