La Bibbia

 

Jezekilj 28

Studio

   

1 Opet mi dođe reč Gospodnja govoreći:

2 Sine čovečji, reci knezu tirskom: Ovako veli Gospod Gospod: Što se ponese srce tvoje, te veliš: Ja sam Bog, sedim na prestolu Božjem usred mora; a čovek si a ne Bog, i izjednačuješ srce svoje sa srcem Božjim;

3 Eto mudriji si od Danila, nikakva tajna nije sakrivena od tebe;

4 Stekao si blago mudrošću svojom i razumom svojim, i nasuo si zlata i srebra u riznice svoje;

5 Veličinom mudrosti svoje u trgovini svojoj umnožio si blago svoje, te se ponese srce tvoje blagom tvojim;

6 Zato ovako veli Gospod Gospod: Što izjednačuješ srce svoje sa srcem Božjim,

7 Zato, evo, ja ću dovesti na tebe inostrance najljuće između naroda, i oni će istrgnuti mačeve svoje na lepotu mudrosti tvoje, i ubiće svetlost tvoju.

8 Svaliće te u jamu i umrećeš usred mora smrću pobijenih.

9 Hoćeš li pred krvnikom svojim kazati: Ja sam Bog, kad si čovek, a ne Bog u ruci onog koji će te ubiti?

10 Umrećeš smrću neobrezanih od ruke tuđinske; jer ja rekoh, govori Gospod Gospod.

11 Opet mi dođe reč Gospodnja govoreći:

12 Sine čovečji, nariči za carem tirskim, i reci mu: Ovako veli Gospod Gospod: Ti si pečat savršenstva, pun si mudrosti, i sasvim si lep.

13 Bio si u Edemu, vrtu Božjem; pokrivalo te je svako drago kamenje: sarad, topaz, dijamant, hrisolit, onih, jaspis, safir, karbunkul, smaragd i zlato; onaj dan kad si se rodio načinjeni ti biše bubnji tvoji i svirale.

14 Ti si bio heruvim, pomazan da zaklanjaš; i ja te postavih; ti beše na svetoj gori Božijoj, hođaše posred kamenja ognjenog.

15 Savršen beše na putevima svojim od dana kad se rodi dokle se ne nađe bezakonje na tebi.

16 Od mnoštva trgovine svoje napunio si se iznutra nasilja, i grešio si; zato ću te baciti kao nečistotu s gore Božje, i zatrću te između kamenja ognjenog, heruvime zaklanjaču!

17 Srce se tvoje ponese lepotom tvojom, ti pokvari mudrost svoju svetlošću svojom; baciću te na zemlju, pred careve ću te položiti da te gledaju.

18 Od mnoštva bezakonja svog, od nepravde u trgovini svojoj oskvrnio si svetinju svoju; zato ću izvesti oganj ispred tebe, koji će te proždreti, i obratiću te u pepeo na zemlji pred svima koji te gledaju.

19 Svi koji te poznaju među narodima prepašće se od tebe; bićeš strahota, i neće te biti do veka.

20 Opet mi dođe reč Gospodnja govoreći:

21 Sine čovečji, okreni lice svoje prema Sidonu, i prorokuj protiv njega,

22 I reci: Ovako veli Gospod Gospod: Evo me na tebe, Sidone, i proslaviću se usred tebe, i poznaće se da sam ja Gospod kad izvršim sudove na njemu i posvetim se u njemu.

23 I poslaću pomor u nj, i krv na ulice njegove, i pobijeni će padati usred njega od mača, koji će navaliti na njih sa svih strana, i poznaće da sam ja Gospod.

24 I neće više biti domu Izrailjevom trn koji bode ni žalac koji zadaje bol više od svih suseda njihovih, koji ih plene; i poznaće da sam ja Gospod Gospod.

25 Ovako veli Gospod Gospod: Kad skupim dom Izrailjev iz naroda među koje su rasejani, i posvetim se u njima pred narodima i nasele se u svojoj zemlji koju dadoh sluzi svom Jakovu,

26 Tada će živeti u njoj bez straha, i gradiće kuće, i sadiće vinograde, i živeće bez straha kad izvršim sudove na svima koji ih pleniše sa svih strana, i poznaće da sam ja Gospod Bog njihov.

   

Commento

 

Ashes

  

In Genesis 18:27, this signifies the humility of the Lord's human as to its quality. (Arcana Coelestia 2265)

In Exodus 9:8, this signifies lustful falsities excited by the presence of infesting spirits. (Arcana Coelestia 7519, Apocalypse Explained 962[8])

In Ezekiel 27:30, this signifies something condemned, because the fire from which they come signifies infernal love. (Apocalypse Explained 441)

In Jeremiah 6:26, this signifies mourning because of the destruction of good and truth in the church. (Arcana Coelestia 637[9])

(Riferimenti: Apocalypse Explained 1175)


Dalle opere di Swedenborg

 

Apocalypse Explained #718

Studia questo passo

  
/ 1232  
  

718. Verse 4. And his tail drew the third part of the stars of heaven, signifies the falsification and adulteration of all truths of the Word. This is evident from the signification of "drawing with the tail," as being, in reference to "the dragon," falsification and adulteration (of which presently); also from the signification of "the third part," which means all, and is predicated of truths (See above, n. 384, 506); and from the signification of the "stars of heaven," as being the knowledges of truth and good from the Word (See also above, n. 72, 402), thus also truths, for the knowledges of truth and good are the truths of the natural man, from which the rational and spiritual man has intelligence. From this it is evident that "to draw with the tail the third part of the stars of heaven" signifies in reference to the dragon to falsify and adulterate the truths of the Word. Such is the signification because "the dragon" means in general all who acknowledge the Word and read it and yet do not live according to it, and this because they separate life, which is charity, from faith, and believe that it is sufficient merely to think those things that are in the Word, and to persuade themselves that they are saved by thinking and talking about certain things from the Word with trust and confidence, and that faith alone justifies and saves, and not anything of life or work. (That such are meant by "the dragon" may be seen above, n. 714.) To confirm their dogmas from the Word they bring forward passages in which faith is mentioned and in which faith is treated of; but the passages in which charity and love are mentioned, and doing is spoken of, they pervert by applying them to faith alone, and thus they falsify the Word, which from beginning to end is the doctrine of love to the Lord and of charity towards the neighbor. This falsification and adulteration of the truths of the Word is meant by "drawing down with the tail the third part [of the stars] of heaven." This is the meaning of these words because the tail is a continuation of the brain through the spine of the back, of which it is an appendage; thus the tail is moved by the head and the body according to the desires and appetites of the natural man; the movements of the tail, therefore, are effects flowing from the delights of the loves in which the sensual man is, and the loves of the sensual man falsify and adulterate the truths of the Word. (That the "tail" signifies the sensual, which is the ultimate of the natural man, may be seen above, n. 559.) Whether it is said that the loves of the sensual man falsify and adulterate the truths of the Word or that the sensual does this, it is the same, for the sensual loves to live for the body and for the world, thus according to its own nature; and this life it feels, but it does not feel the interior life, therefore it denies that life.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.