La Bibbia

 

2 Mózes 18

Studio

   

1 És meghallá Jethró, Midián papja, Mózes ipa, mindazt a mit Isten Mózessel és Izráellel az õ népével cselekedett vala, hogy kihozta az Úr Izráelt Égyiptomból.

2 És felvevé Jethró, a Mózes ipa Czipporát, a Mózes feleségét - miután haza bocsátotta õt -

3 És az õ két fiát is, a kik közûl az egyiknek neve Gersom, mert azt mondotta vala: Bujdosó valék az idegen földön;

4 A másiknak neve pedig Eliézer; mert: Az én atyám Istene segítségül volt nékem és megszabadított engem a Faraó fegyverétõl.

5 Eljuta tehát Jethró, a Mózes ipa, az õ fiaival és feleségével Mózeshez a pusztába, a hol õ táborozott vala az Isten hegye mellett.

6 És megizené Mózesnek: Én Jethró a te ipad megyek te hozzád a te feleségeddel és az õ két fia is õ vele.

7 Kiméne azért Mózes az õ ipa eleibe és meghajtá magát és megcsókolá õt; és megkérdék egymást állapotuk felõl és bemenének a sátorba.

8 És elbeszélé Mózes az õ ipának mind azt, a mit az Úr a Faraóval és az Égyiptombeliekkel cselekedett vala Izráelért; mindazt a sok bajt, a melyek útközben érték vala õket, és [mimódon] szabadította meg õket az Úr.

9 És örvendeze Jethró mindazon a jón, a mit az Úr az Izráellel cselekedett vala, hogy megszabadítá õt az Égyiptombeliek kezébõl.

10 És monda Jethró: Áldott legyen az Úr, a ki megszabadított titeket az Égyiptombeliek kezébõl és a Faraó kezébõl; a ki megszabadította a népet az Égyiptombeliek keze alól.

11 Most tudom már, hogy nagyobb az Úr minden istennél; mert az [lett vesztökre], a mivel ellenök vétkeztek.

12 És Jethró, a Mózes ipa égõáldozattal és véresáldozattal áldozék az Istennek; Áron pedig és Izráel minden vénei jövének, hogy kenyeret egyenek a Mózes ipával Isten elõtt.

13 És lõn másod napon, leûle Mózes törvényt tenni a népnek; a nép pedig áll vala Mózes elõtt reggeltõl estig.

14 S a mikor látja vala Mózes ipa mind azt, a mit õ a néppel cselekedék, monda: Mi dolog az, a mit te a néppel cselekszel; miért ûlsz te egymagad, mind az egész nép pedig elõtted áll reggeltõl estig?

15 És monda Mózes az õ ipának: Mert a nép Isten akaratát tudakolni jön hozzám;

16 Ha ügyök-bajok van, én hozzám jõnek és törvényt teszek az ember között és felebarátja között és tudtára adom az Isten végezéseit és törvényeit.

17 Mózes ipa pedig monda néki: Nem az, a mit te cselekszel.

18 Felettébb kifáradsz te is, ez a nép is, a mely veled van; mert erõd felett való dolog ez, nem végezheted azt egymagad.

19 Most [azért] hallgass az én szavamra, tanácsot adok néked és az Isten veled lesz. Te légy a népnek szószólója az Isten elõtt, és te vidd az ügyeket Isten eleibe.

20 És tanítsd õket a rendeletekre és törvényekre és add tudtokra az útat, a melyen járniok kell és a tenni valót, a melyet tenniök kell.

21 És szemelj ki magad az egész nép közûl derék, istenfélõ férfiakat, igazságos férfiakat, a kik gyûlölik a haszonlesést és tedd közöttük elõljárókká, ezeredesekké, századosokká, ötvenedesekké és tizedesekké.

22 Ezek tegyenek ítéletet a népnek minden idõben, úgy hogy minden nagyobb ügyet te elõdbe hozzanak, minden csekélyebb dologban pedig õk ítéljenek; így könnyítve lesz rajtad, ha azt veled együtt hordozzák.

23 Ha ezt cselekszed és az Isten is parancsolja néked: megállhatsz és az egész nép is helyére jut békességben.

24 És hallgata Mózes az õ ipa szavára és mindazt megtevé, a mit mondott vala.

25 És választa Mózes az egész Izráelbõl derék férfiakat és a nép fejeivé tevé õket, ezeredesekké, századosokká, ötvenedesekké, és tizedesekké.

26 És ítélik vala a népet minden idõben; a nehéz dolgokat Mózes elé viszik vala, minden kisebb dologban pedig õk ítélnek vala.

27 És elbocsátá Mózes az õ ipát, és ez elméne hazájába.

   

Dalle opere di Swedenborg

 

Arcana Coelestia #8647

Studia questo passo

  
/ 10837  
  

8647. And Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife. That this signifies good from the Divine conjoined with truth Divine, is evident from the representation of Jethro Moses’ father-in-law, as being the Divine good from which is good conjoined with truth, in this case with the truth Divine which is represented by Moses (of which above, n. 8643, 8644); and from the representation of Zipporah, Moses’ wife, as being good Divine. For marriages represent the conjunction of good and truth; in the celestial church the husband represents good, and the wife the derivative truth; but in the spiritual church the man represents truth, and the wife good. Here, Moses’ wife represents good, because the spiritual kingdom is treated of (n. 2517, 4510, 4823, 7022).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Dalle opere di Swedenborg

 

Arcana Coelestia #5194

Studia questo passo

  
/ 10837  
  

5194. And it came to pass from the end of two years of days. That this signifies after a state of conjunction of the sensuous things of the exterior natural with things of the interior natural, which has been treated of in the preceding chapter, is evident from the signification of “two years of days,” or of the time of two years, as being states of conjunction; for “two” signifies conjunction (see n. 1686, 3519), and “years,” as also “days,” signify states. (That “years” have this signification can also be seen above, n. 487, 488, 493, 893; and also “days,” n. 23, 487, 488, 493, 2788, 3462, 3785, 4850.) That “two” signifies conjunction is because all things in general and in particular in the spiritual world, and consequently in the natural world, have reference to two things, namely, good and truth-to good as what acts and flows in, and to truth as what suffers and receives; and because they have reference to these two, and nothing is produced unless the two make a one by a certain image of marriage, therefore conjunction is signified by “two.”

[2] Such an image of marriage is in all and each of the things of nature and its three kingdoms, and without it nothing whatever comes forth; for in order that anything may come forth in nature, there must be heat and light-heat in the natural world corresponding to the good of love in the spiritual world, and light corresponding to the truth of faith. These two, heat and light, must act as a one if anything is to be produced; and if they do not act as a one, as in winter time, nothing at all is produced. That this is also true spiritually, is very plain in the case of man. Man has two faculties, the will and the understanding, the will being formed to receive spiritual heat, that is, the good of love and of charity, and the understanding to receive spiritual light, that is, the truth of faith. Unless these two make a one in man nothing is produced; for the good of love without the truth of faith does not determine or qualify anything, and the truth of faith without the good of love does not effect anything; and therefore in order that the heavenly marriage may be in a man, or that he may be in the heavenly marriage, these two must make a one in him. For this reason the ancients compared to marriages one and all of the things in the world, and also in man (n. 54, 55, 568, 718, 747, 917, 1432, 2173, 2516, 2731, 2739, 2758, 3132, 4434, 4823, 5138). From this it is evident why “two” signifies conjunction.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.