La Bibbia

 

Jóel 2

Studio

   

1 Trubte trubou na Sionu, a křičte na hoře svaté mé, nechť se třesou všickni obyvatelé této země, nebo přichází den Hospodinův, nebo blízký jest,

2 Den temnosti a mračna, Den oblaku a mrákoty, jako záře jitřní rozprostřená po horách: Lid mnohý a silný, jemuž rovného nebylo od věků, aniž po něm kdy bude až do let národů i pronárodů.

3 Před tváří jeho oheň zžírati bude, a za ním plamen plápolati; Před ním země tato jako zahrada Eden, ale po něm bude poušť přehrozná, a aniž bude, což by ušlo Před ním.

4 Způsob jeho bude jako způsob koní, a jako jízdní, tak poběhnou.

5 Jako s hřmotem vozů po vrších hor skákati budou, jako hluk plamene ohně zžírajícího strniště, jako lid silný zšikovaný k bitvě.

6 Tváři jeho děsiti se budou lidé, všecky tváře zčernají jako hrnec.

7 Jako rekové poběhnou, jako muži váleční vstoupí na zed, a jeden každý cestou svou půjde, aniž se uchýlí z stezek svých.

8 Jeden druhého nebude tlačiti, každý silnicí svou půjde, a byť i na meč upadli, nebudou raněni.

9 Po městě těkati budou, po zdech běhati, na domy vstupovati, a okny polezou jako zloděj.

10 Před tváří jeho třásti se bude země, pohnou se nebesa, slunce i měsíc se zatmí, a hvězdy potratí blesk svůj.

11 Hospodin pak sám vydá hlas svůj před vojskem svým, proto že velmi veliký bude tábor jeho, proto že silný ten, kdož vykoná slovo jeho. (Nebo veliký bude den Hospodinův a hrozný náramně), i kdož jej bude moci snésti?

12 A protož ještě nyní dí Hospodin: Obraťte se ke mně samému celým srdcem svým, a to s postem a s pláčem i s kvílením.

13 A roztrhněte srdce vaše, a ne roucha vaše, a navraťte se k Hospodinu Bohu vašemu; neboť jest on milostivý a lítostivý, dlouhočekající a hojný v milosrdenství, a kterýž lituje zlého.

14 Kdo , neobrátí-li se a nebude-li želeti, a nezůstaví-li po něm požehnání, oběti suché a mokré Hospodinu Bohu vašemu.

15 Trubte trubou na Sionu, uložte půst, svolejte shromáždění.

16 Shromažďte lid, posvěťte shromáždění, shromažďte starce, shromažďte maličké i ty, jenž prsí požívají; nechť vyjde ženich z pokojíka svého a nevěsta z schrany své.

17 Kněží, služebníci Hospodinovi, ať plačí mezi síňcí a oltářem, a řeknou: Odpusť, ó Hospodine, lidu svému, a nevydávej dědictví svého v pohanění, tak aby nad nimi panovati měli pohané. Proč mají říkati mezi národy: Kde jest Bůh jejich?

18 I bude horlivou milostí zažžen Hospodin k zemi své, a slituje se nad lidem svým.

19 A ohlásí se Hospodin, a řekne lidu svému: Aj, já pošli vám obilé, mest a olej, i budete jím nasyceni, aniž vás vydám více v pohanění mezi pohany.

20 Nebo půlnoční vojsko vzdálím od vás, a zaženu je do země vyprahlé a pusté, přední houf jeho k moři východnímu, konec pak jeho k moři nejdalšímu; i vzejde z něho smrad a puch, jakžkoli sobě mocně počíná.

21 Neboj se země, plésej a vesel se; neboť mocně dělati bude Hospodin dílo své.

22 Nebojtež se zvířátka polí mých; neboť se zotaví pastviska na poušti, a stromoví přinese ovoce své, fík i vinný kmen vydadí moc svou.

23 I vy, synové Sionští, plésejte a veselte se v Hospodinu Bohu vašem; nebo vám dá déšť příhodný, a sešle vám déšť hojný, podzimní i jarní, v čas.

24 I budou naplněny stodoly obilím, a oplývati budou presové mstem a olejem.

25 A tak nahradím vám léta, kteráž sežraly kobylky, brouci, chroustové a housenky, vojsko mé veliké, kteréž jsem posílal na vás.

26 Budete zajisté míti co jísti, a nasyceni jsouce, chváliti budete jméno Hospodina Boha svého, kterýž učinil s vámi divné věci, aniž zahanben bude lid můj na věky.

27 A poznáte, že já jsem u prostřed Izraele, a že já Hospodin jsem Bohem vaším, a že není žádného jiného; neboť nebude zahanben lid můj na věky.

28 I stane se potom, že vyleji Ducha svého na všeliké tělo, a budou prorokovati synové vaši i dcery vaše; starci vaši sny mívati budou, mládenci vaši vidění vídati budou.

29 Nýbrž i na služebníky a na služebnice v těch dnech vyleji Ducha svého,

30 A ukáži zázraky na nebi i na zemi, krev a oheň a sloupy dymové.

31 Slunce obrátí se v tmu a měsíc v krev, prvé než přijde den Hospodinův veliký a hrozný,

32 A však stane se, že kdož by koli vzýval jméno Hospodinovo, vysvobozen bude; nebo na hoře Sion a v Jeruzalémě bude vysvobození, jakož pověděl Hospodin, totiž v ostatcích, kterýchž povolá Hospodin.

   

Commento

 

Wilderness

  

'Wilderness' signifies something with little life in it, as described in the internal sense in Luke 1:80 'Wilderness' signifies somewhere there is no good because there is no truth. 'Wilderness,' as in Jeremiah 23:10, signifies the Word when it is adulterated.

(Riferimenti: Arcana Coelestia 1927)


Dalle opere di Swedenborg

 

Apocalypse Revealed #5

Studia questo passo

  
/ 962  
  

5. And He sent and signified it by His angel to His servant John. This symbolizes the things that have been revealed by the Lord through heaven to people who possess goodness of life arising from charity and its accompanying faith.

"He sent and signified it by His angel" means, in the spiritual sense, things that have been revealed by the Lord from heaven or through heaven. For in the Word an angel frequently means the angelic heaven, and in the highest sense the Lord Himself. That is because no angel ever speaks with a person in dissociation from heaven, for each has such a conjunction with all the rest there that everyone speaks in accord with the communion, even though the angel is not conscious of it.

In the Lord's sight, in fact, heaven is as a single person, whose soul is the Lord Himself. Therefore the Lord speaks with a person through heaven, as a person does from his soul through his body in speaking with another. And this the person does in conjunction with each and every part of his mind, at whose center are the things that he is saying. But this secret cannot be explained in a few words. We have explained it in part in Angelic Wisdom Regarding Divine Love and Wisdom.

In the highest sense the Lord is meant by an angel because heaven is not heaven in consequence of the angels' own qualities, but owing to the Lord's Divinity from which they have their love and wisdom, indeed their life. It is on this account that in the Word the Lord is Himself called an angel.

It is apparent from this that the angel did not of himself speak with John, but that the Lord did so by means of heaven through the angel.

[2] As for saying that this statement means that these things have been revealed to people who possess goodness of life arising from charity and its accompanying faith, that is because it is they who are meant by John. For by the Lord's twelve disciples or apostles are meant all in the church who possess truths arising from goodness, and in an abstract sense, all constituents of the church. By Peter are meant all who are governed by faith, and abstractly, faith itself. By James are meant those who are impelled by charity, and abstractly, charity itself. And by John are meant those who possess goodness of life arising from charity and its accompanying faith, and abstractly, the resulting goodness of life itself. That these are what are meant by John, James and Peter in the Gospels may be seen in the short work The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (London, 1758), no. 122.

[3] Now because goodness of life arising from charity and its accompanying faith is what forms the church, therefore it was through the apostle John that secrets were revealed concerning the state of the church, the secrets that are contained in his visions.

The fact that the names of persons and places in the Word all symbolize things having to do with heaven and the church is something we showed many times in Arcana Coelestia (The Secrets of Heaven), also published in London.

It can be seen from this that the phrase, "He sent and signified it by His angel to His servant John," means, in the spiritual sense, the things that have been revealed by the Lord through heaven to people who possess goodness of life arising from charity and its accompanying faith. For charity produces goodness through faith, and not charity by itself or faith by itself.

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.