Le texte de la Bible

 

Γένεση 6

Étudier

   

1 Και οτε ηρχισαν οι ανθρωποι να πληθυνωνται επι του προσωπου της γης, και θυγατερες εγεννηθησαν εις αυτους,

2 ιδοντες οι υιοι του Θεου τας θυγατερας των ανθρωπων, οτι ησαν ωραιαι, ελαβον εις εαυτους γυναικας εκ πασων οσας εκλεξαν.

3 Και ειπε Κυριος, Δεν θελει καταμεινει παντοτε το πνευμα μου μετα του ανθρωπου, διοτι ειναι σαρξ· αι ημεραι αυτου θελουσιν εισθαι ακομη εκατον εικοσι ετη.

4 Κατ' εκεινας τας ημερας ησαν οι γιγαντες επι της γης, και ετι, υστερον, αφου οι υιοι του Θεου εισηλθον εις τας θυγατερας των ανθρωπων, και αυται ετεκνοποιησαν εις αυτους· εκεινοι ησαν οι δυνατοι, οι εκπαλαι ανδρες ονομαστοι.

5 Και ειδεν ο Κυριος ετι επληθυνετο η κακια του ανθρωπου επι της γης, και παντες οι σκοποι των διαλογισμων της καρδιας αυτου ησαν μονον κακια πασας τας ημερας.

6 Και μετεμεληθη ο Κυριος οτι εποιησε τον ανθρωπον επι της γης. και ελυπηθη εν τη καρδια αυτου.

7 Και ειπεν ο Κυριος, Θελω εξαλειψει τον ανθρωπον, τον οποιον εποιησα, απο προσωπου της γης· απο ανθρωπου εως κτηνους, εως ερπετου, και εως πτηνου του ουρανου· επειδη μετεμεληθην οτι εποιησα αυτους.

8 Ο δε Νωε ευρε χαριν ενωπιον Κυριου.

9 Αυτη ειναι η γενεαλογια του Νωε. Ο Νωε ητο ανθρωπος δικαιος, τελειος μεταξυ των συγχρονων αυτου· μετα του Θεου περιεπατησεν ο Νωε.

10 Και εγεννησεν ο Νωε τρεις υιους, τον Σημ, τον Χαμ και τον Ιαφεθ.

11 Διεφθαρη δε η γη ενωπιον του Θεου, και ενεπλησθη η γη αδικιας.

12 Και ειδεν ο Θεος την γην, και ιδου, ητο διεφθαρμενη· διοτι πασα σαρξ ειχε διαφθειρει την οδον αυτης επι της γης.

13 Και ειπεν ο Θεος προς τον Νωε, Το τελος πασης σαρκος ηλθεν ενωπιον μου, διοτι η γη ενεπλησθη αδικιας απ' αυτων· και ιδου, θελω εξολοθρευσει αυτους και την γην.

14 Καμε εις σεαυτον κιβωτον εκ ξυλων Γοφερ· κατα δωματια θελεις καμει την κιβωτον, και θελεις αλειψει αυτην εσωθεν και εξωθεν με πισσαν.

15 Και ουτω θελεις καμει αυτην· το μεν μηκος της κιβωτου θελει εισθαι τριακοσιων πηχων, το δε πλατος αυτης πεντηκοντα πηχων, και το υψος αυτης τριακοντα πηχων.

16 Στεγην θελεις καμει εις την κιβωτον, και εις πηχην θελεις τελειωσει αυτην ανωθεν· και την θυραν της κιβωτου θελεις βαλει εκ πλαγιων· κατωγαια, διωροφα, και τριωροφα θελεις καμει αυτην.

17 Εγω δε, ιδου, εγω επιφερω τον κατακλυσμον των υδατων επι της γης, δια να εξολοθρευσω πασαν σαρκα, εχουσαν εν εαυτη πνευμα ζωης υποκατω του ουρανου· παν ο, τι ειναι επι της γης, θελει αποθανει.

18 Και θελω στησει την διαθηκην μου προς σε· και θελεις εισελθει εις την κιβωτον, συ, και οι υιοι σου, και η γυνη σου, και αι γυναικες των υιων σου μετα σου.

19 Και απο παντος ζωου εκ πασης σαρκος, ανα δυο εκ παντων θελεις εισαξει εις την κιβωτον, δια να φυλαξης την ζωην αυτων μετα σεαυτου· αρσεν και θηλυ θελουσιν εισθαι.

20 Απο των πτηνων κατα το ειδος αυτων, και απο των κτηνων κατα το ειδος αυτων, απο παντων των ερπετων της γης κατα το ειδος αυτων, ανα δυο εκ παντων θελουσιν εισελθει προς σε, δια να φυλαξης την ζωην αυτων.

21 Και συ λαβε εις σεαυτον απο παντος φαγητου το οποιον τρωγεται, και θελεις συναξει αυτο πλησιον σου· και θελει εισθαι εις σε, και εις αυτα, προς τροφην.

22 Και εκαμεν ο Νωε κατα παντα οσα προσεταξεν εις αυτον ο Θεος· ουτως εκαμε.

   

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #8410

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

8410. When we did eat bread to satiety. That this signifies that thus they had enjoyed the good of pleasures as much as they wished, is evident from the signification of “eating,” as being appropriation (see n. 3168, 3513, 3596, 4745), and also enjoyment (n. 7849); and from the signification of “bread,” as being the good of heavenly life, and in the opposite sense the good of natural life separate from heavenly life, thus the good of pleasures. For by “bread” in the spiritual sense is meant the primary thing that nourishes the soul and preserves its spiritual life. That this is the good of love, is evident from the life of heaven, which consists solely of this good. But in the opposite sense by “bread” is meant the primary thing that nourishes those who are in hell, and sustains their life. That this is the evil of the love of self and of the world, is evident from the life of hell, which consists solely in this. Evil is to them good, for nothing is more delightful and sweet to them. This is here meant by “the good of pleasures.” And from the signification of “to satiety,” as being as much as they wished (or willed), for with the good it is the will that is sated with good, and with the evil it is the will that is sated with evil.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #5786

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

5786. Behold we are servants to my lord. That this signifies that they are forever to be deprived of freedom of their own, is evident from the signification of “servants,” as being to be without freedom from their own (see n. 5760, 5763). What it is to be deprived of freedom from their own has also been told in the numbers cited; but as this is a matter of the greatest moment, it shall be stated again. There is an external man, and there is an internal; the external man is that through which the internal acts; for the external is only an organ or instrument of the internal. This being so, the external must be wholly subordinate and subject to the internal; and when it is subject, heaven acts through the internal into the external, and disposes it according to such things as are of heaven.

[2] The contrary takes place when the external is not subject, but rules, as it does when the man has as his end the pleasures of the body and of the senses, especially those of the love of self and the world, and not those of heaven. To have as the end is to love the one and not the other; for when a man has such things as the end, he no longer believes that there is any internal man, nor that there is anything in himself which is to live when the body dies. For his internal, not having rule, merely serves the external to enable it to think and reason against good and truth, because in this case no other influx through the internal is open. For this reason it is that such persons wholly despise, and even turn away from, the things that are of heaven. From these things it is clear that the external man, which is the same as the natural man, ought to be entirely subject to the internal which is spiritual, and consequently to be without freedom from its own.

[3] Freedom from one’s own is to indulge in pleasures of every kind, to despise others in comparison with oneself, to subject them to oneself as servants, or else to persecute and hate them, to delight in evils that befall them, and more so in those which the man himself brings on them purposely or deceitfully, and to desire their death. Such are the results of freedom from one’s own. It is plain therefore what a man is when he is in this freedom, namely, a devil in human form. But when he loses this freedom, he then receives from the Lord heavenly freedom, which is utterly unknown to those who are in freedom from their own. These suppose that if the latter freedom were taken away from them, they would have no life left; when in fact life itself then begins; and joy, bliss, happiness, with wisdom, then come, because this freedom is from the Lord.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.