Le texte de la Bible

 

Jérémie 46

Étudier

   

1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète contre les nations.

2 A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda.

3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille.

4 Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.

5 D'où vient que je vois [ceci]? Ils sont effrayés; ils tournent en arrière; leurs hommes forts ont été défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux; la frayeur les environne, dit l'Eternel.

6 Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate.

7 Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves?

8 C'est l'Egypte; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.

9 Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l'arc.

10 Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate.

11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède; car il n'y a point de guérison pour toi.

12 Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.

13 La parole que l'Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte :

14 Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés; [et] dites : présente-toi, et te tiens prêt; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi.

15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé.

16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur.

17 Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit; il a laissé passer le temps assigné.

18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il.

19 Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'[il y ait] plus d'habitants.

20 L'Egypte est une très belle génisse; [mais] la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.

21 Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux.

22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.

23 Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter [les arbres]; parce que [leur armée sera] en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.

24 La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon.

25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit : voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.

26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel.

27 Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante point, toi Israël; car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné; et ta postérité, du pays de leur captivité; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.

28 Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel; car je suis avec toi; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.

   

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcanes Célestes #6694

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

6694. Et toute fille, vivifiez-la, signifie qu'ils n'attaqueraient pas le bien : on le voit d'après ce qui a été dit ci-dessus, numéro 6677, où sont de semblables expressions.

  
/ 10837  
  

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcanes Célestes #991

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

991. Ces mots : Quant à tous les poissons de la mer, signifient les scientifiques : c'est évident d'après la signification du poisson. Dans la Parole, les poissons signifient les scientifiques qui naissent des sensuels, car les scientifiques sont de trois genres : ils sont intellectuels ou rationnels ou sensuels ; tous sont semés dans la mémoire, ou plutôt dans les mémoires ; et dans le régénéré ils sont tirés de là par le Seigneur au moyen de l'homme interne. Les scientifiques sensuels viennent à la sensation ou à la perception de l'homme, quand il vit dans le corps, car c'est par eux qu'il pense ; il n'en est pas de même des autres scientifiques, qui sont intérieurs, il en a seulement la perception quand, dépouille du corps, il vient dans l'autre vie. On a vu, numéro 48, que les poissons ou les reptiles que les eaux produisent signifient les Scientifiques, et, numéro 42, que les cétacés ou les baleines signifient les scientifiques pris dans une acception commune ; on peut encore en avoir une preuve par ces passages de la Parole.

Dans Zéphanie :

« Je consumerai l'homme et la bête ; je consumerai l'Oiseau des cieux et les Poissons de la mer. » - Zéphanie 1:3.

Là, l'Oiseau des cieux est employé pour les rationnels, et les poissons de la mer le sont pour les rationnels inférieurs ou pour la pensée de l'homme produite par les scientifiques sensuels.

Dans Habacuc :

« Feras-tu » l'homme comme les Poissons de la mer, comme le Reptile qui n'a point de dominateur ? » - Habacuc 1:14.

Faire l'homme comme les poissons de la mer, c'est le faire entièrement sensuel.

Dans Osée :

« La terre sera dans le deuil et tous ceux qui l'habitent seront dans la langueur, quant à l'animal du champ, et quant à l'Oiseau des cieux ; et même les Poissons de la mer serrent ramassés. » - Osée 4:3.

Là, les poissons de la mer sont les scientifiques produits par les sensuels.

Dans David :

« Tu as mis toutes choses sous ses pieds, les bêtes des champs, l'Oiseau des cieux et les Poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des Mers. » - Psaumes 8:7, 8, 9.

Il s’agit là de la domination du Seigneur chez l'homme : les poissons de la mer sont les scientifiques ; on a déjà vu, numéro 28, que les Mers signifient l'assemblage des scientifiques ou des connaissances.

Dans Ésaïe :

« Les Pécheurs s'affligeront, et tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve seront dans le deuil, et ceux qui étendent le filet sur les faces des eaux languiront » - Ésaïe 19:8-9.

Les pécheurs sont ceux qui se confient seulement aux sensuels et qui tirent des faussetés ; il s'agit là de l'Egypte ou du scientifique.

  
/ 10837