Le texte de la Bible

 

Genesis 34

Étudier

   

1 Kord läks Diina, Lea tütar, kelle Lea oli Jaakobile ilmale toonud, maa tütreid vaatama.

2 Aga maa vürsti hiivlase Hamori poeg Sekem nägi teda, võttis tema, magas ta juures ja naeris ta ära.

3 Kuid ta hing kiindus Diinasse, Jaakobi tütresse, ja ta armastas tütarlast ning rääkis tütarlapsele meelitusi.

4 Ja Sekem rääkis oma isa Hamoriga, öeldes: 'Võta see tüdruk mulle naiseks!'

5 Jaakob aga sai kuulda, et ta tütar Diina oli ära teotatud. Aga et ta pojad olid tema karjaga väljal, siis Jaakob vaikis, kuni nad koju tulid.

6 Ja Hamor, Sekemi isa, läks Jaakobi juurde, et temaga rääkida.

7 Jaakobi pojad tulid väljalt, kui nad sellest olid kuulda saanud; mehed olid nördinud ja nende viha süttis väga põlema, et ta Jaakobi tütre juures magades oli Iisraelis teinud häbiteo; sest nõnda ei tohtinud teha.

8 Ja Hamor rääkis nendega, öeldes: 'Mu poja Sekemi hing on kiindunud teie tütresse. Andke ta ometi temale naiseks!

9 Saage meiega langudeks, andke meile oma tütreid ja võtke enestele meie tütreid,

10 ja jääge meie juurde elama! Maa on lahti teie ees, elage, rännake ja kodunege siin!'

11 Ja Sekem ütles tema isale ja vendadele: 'Kui ma teie silmis armu leian, siis annan teile, mida te minult nõuate.

12 Pange mulle peale ükskõik kui palju mõrsjahinda ja kingitusi: ma annan, mida te minult nõuate. Andke ainult tütarlaps mulle naiseks!'

13 Siis kostsid Jaakobi pojad Sekemile ja tema isale Hamorile, rääkides aga kavalasti, sellepärast et ta nende õe Diina oli ära teotanud,

14 ja ütlesid neile: 'Me ei või teha niisugust asja, et anname oma õe mehele, kellel on eesnahk, sest see oleks meile häbiks.

15 Ainult sel tingimusel oleme teiega nõus, kui saate meie sarnaseiks, lastes kõik oma meesterahvad ümber lõigata.

16 Siis me anname oma tütreid teile ja võtame teie tütreid enestele, elame üheskoos teiega ja saame üheks rahvaks.

17 Aga kui te ei võta meid kuulda ega lase endid ümber lõigata, siis võtame oma tütre ja läheme ära.'

18 Ja nende sõnad olid head Hamori ja Hamori poja Sekemi silmis.

19 Ja noor mees ei kõhelnud nõnda tegemast, sest ta ihaldas Jaakobi tütart; ja tema oli lugupeetum kui kõik teised ta isakojas.

20 Siis Hamor ja ta poeg Sekem läksid oma linna väravasse ja rääkisid oma linna meestega, öeldes:

21 'Need mehed on rahuarmastajad meie suhtes. Elagu ja rännaku nad siin maal! Sest maa, vaata, laiub ju nende ees igat kätt. Siis võtame enestele naisteks nende tütreid ja anname oma tütreid neile.

22 Aga ainult sel tingimusel on mehed meiega nõus meie juures elama ja saama meiega üheks rahvaks, kui meil kõik meesterahvad ümber lõigatakse, nõnda nagu nemad ise on ümber lõigatud.

23 Nende karjad ja varandus ja kõik nende veoloomad, eks need saa siis meile. Olgem ainult nendega nõus, siis nad asuvad meie juurde elama!'

24 Ja nad võtsid kuulda Hamorit ja tema poega Sekemit, kõik, kes ta linna väravast läbi käisid; ja kõik meesterahvad lõigati ümber, kõik, kes ta linna väravast läbi käisid.

25 Aga kolmandal päeval, kui nad olid valudes, võtsid kaks Jaakobi poega, Siimeon ja Leevi, Diina vennad, kumbki oma mõõga ja läksid takistamatult linna ja tapsid ära kõik meesterahvad.

26 Nad tapsid mõõgateraga ka Hamori ja tema poja Sekemi, võtsid Sekemi kojast Diina ja läksid ära.

27 Jaakobi pojad tulid haigetele kallale ja riisusid linna, sellepärast et nad nende õe olid ära teotanud.

28 Nad võtsid ära nende lambad ja kitsed, veised ja eeslid ja mis iganes oli linnas või väljal.

29 Nad viisid ära kõik nende varanduse ja kõik nende lapsed ja naised, ja riisusid kõik, mis kodades oli.

30 Aga Jaakob ütles Siimeonile ja Leevile: 'Te saadate mind õnnetusse, sellepärast et te mind olete teinud vihatavaks maa elanike, kaananlaste ja perislaste hulgas! Mul on vähe mehi: kui nad kogunevad mu vastu, siis nad löövad mind ja me hukkume, niihästi mina kui mu pere!'

31 Kuid nemad vastasid: 'Kas ta siis tohtis talitada meie õega nagu hooraga?'

   

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #4502

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

4502. And took Dinah out of Shechem’s house, and went forth. That this signifies that they took away the affection of truth, is evident from the representation of Dinah, as being the affection of truth (see above, n. 4498). It is according to the proximate internal sense that they took away the affection of truth from those who were of the remains of the Most Ancient Church, because it is said that they “took her out of Shechem’s house,” “Shechem’s house” signifying the good of the truth of that church. But as the subject treated of is the extirpation of truth and good among the descendants of Jacob who are here signified by his sons, and as all things are to be taken in application to the subject treated of, therefore by “Shechem’s house” is here signified simply the good of truth such as had existed with the man of the Most Ancient Church; and what is signified is that this was extinguished in the nation sprung from Jacob; for in the internal sense of the Word the signification of the names and words is determined by the subject to which they are applied; yet here there is at the same time signified the breaking down of the good and truth with Hamor and Shechem and his family, because they acceded to externals, as shown above (n. 4493).

[2] That what has thus far been unfolded about Simeon and Leviticus is really so, may be seen from the prophetic utterances of Jacob just before his death:

Simeon and Leviticus are brethren, instruments of violence are their swords; let not my soul come into their secret, in their congregation let not my glory be united, for in their anger they slew a man, and in their pleasure they unstrung an ox; cursed be their anger, for it was vehement, and their fury, for it was grievous; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel (Genesis 49:5-7);

by “Simeon and Levi” are signified the truth of faith which with the descendants of Jacob was turned into falsity, and the good of charity which was turned into evil (as shown above, n. 4499, 4500). They are called “brethren” because good is the brother of truth, or charity is the brother of faith (n. 4498). “Instruments of violence are their swords” signifies that falsities and evils inflicted violence on truths and goods (n. 4499). “Let not my soul come into their secret, in their congregation let not my glory be united” signifies disjunction as to life and doctrine, for in the Word “soul” is predicated of life (n. 1000, 1040, 1742, 3299), and “glory” of doctrine. “For in their anger they slew a man, and in their pleasure they unstrung an ox” signifies that in evil of set purpose they extinguished the truth of the church and the good of the church (for a “man” is the truth of the church, n. 3134, and an “ox” is its good, n. 2180, 2566, 2781). “Cursed be their anger, for it was vehement, and their fury, for it was grievous” signifies the penalty for turning away from truth and good (for “to curse” is to turn one’s self away, and also to be punished therefor, n. 245, 379, 1423, 3530, 3584; “anger” is a turning away from truth, and “fury,” from good, n. 357, 3614). “I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel” signifies that goods and truths will no longer be in the external and the internal of their church (“to divide” and “to scatter” denote to separate and to extirpate from them, n. 4424; “Jacob” is the external of the church, and “Israel” the internal, n. 4286).

[3] These things were said of Simeon and Leviticus in that prophecy because by them is signified the truth and good of the church in general; but when these have become null and void, and still more when falsities and evils succeed in their place, the church is then extinct. That such is the meaning of these prophetic words is evident from the fact that the tribe of Simeon and the tribe of Leviticus were not cursed above the other tribes; for the tribe of Leviticus was taken for the priesthood, and the tribe of Simeon was among the other tribes of Israel as one of them.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #1949

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

1949. He shall be a wild-ass [onager] man. That this signifies rational truth, which is described, is evident from the signification of “a wild-ass,” as being rational truth. In the Word there is frequent mention of horses, horsemen, mules, and asses; and as yet no one has known that these signify things of the intellect, of the reason, and of memory-knowledge. That these animals and their riders have such a signification will of the Lord’s Divine mercy be fully confirmed in the proper places. Of the same class is the “onager,” for this is the mule of the wilderness or wild-ass, and it signifies man’s rational; not however the rational in its whole complex, but only rational truth. The rational consists of good and truth, that is, of things belonging to charity and of things belonging to faith, and it is rational truth that is signified by the “wild-ass.” This then is what is represented by Ishmael, and is what is described in this verse.

[2] It seems incredible that rational truth when separated from good should be of such a character, neither should I have known this to be the case unless I had been instructed by living experience. Whether you say rational truth; or the man whose rational is of this kind, amounts to the same. The man whose rational is of such a character that he is solely in truth-even though it be the truth of faith-and who is not at the same time in the good of charity, is altogether of such a character. He is a morose man, will bear nothing, is against all, regards everybody as being in falsity, is ready to rebuke, to chastise, and to punish; has no pity, and does not apply or adapt himself to others and study to bend their minds; for he looks at everything from truth, and at nothing from good. Hence it is that Ishmael was driven out, and afterwards dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of the land of Egypt (Genesis 21:9-21); all of which things are representative of one who is endowed with such a rational.

[3] Mention is made of “wild-asses” in the prophetical parts of the Word, as in Isaiah:

The palace shall be forsaken, the multitude of the city shall be deserted; the high place and the watchtower shall be for dens, even forever a joy of wild-asses, a pasture of flocks (Isaiah 32:14); where the devastation of intellectual things is treated of, which, when laid waste as regards truths, are called “a joy of wild-asses;” and when as regards goods, “a pasture of flocks;” so that there is no rational.

In Jeremiah:

The wild-asses stood upon the hills, they snuffed up the wind like whales, their eyes perished because there was no herbage (Jeremiah 14:6); where the subject treated of is drought, that is, the absence of what is good and true. It is said of the wild-asses that they “snuff up the wind,” when empty things are seized on instead of real things, which are truths; “their eyes perished” means that there is no apprehension of what truth is.

[4] In Hosea:

For they have gone up to Assyria, a wild-ass alone by himself; Ephraim hath sought loves with a harlot’s hire (Hos. 8:9).

Here “Israel,” or the spiritual church, is treated of; “Ephraim” denotes its intellectual; “going up into Assyria,” reasoning about truth, as to whether it is truth; the “solitary wild-ass,” the rational thus destitute of truths. In the same:

For he shall be among his brethren as a wild-ass; an east wind shall come, the wind of Jehovah coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up; he shall make a spoil of the treasure of all vessels of desire (Hos. 13:15),

speaking of Ephraim, by whom is signified the intellectual of the spiritual church, whose rational is “as a wild-ass;” and the destruction of which is here treated of.

In David:

Jehovah God shall send forth springs into rivers, they shall run among the mountains; they shall supply drink to every beast of the fields; the wild-asses shall quench their thirst (Psalms 104:10-11).

“Springs” denote knowledges; the “beasts of the fields,” goods; the “wild-asses,” the truths of reason.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.