Le texte de la Bible

 

Genezo 2

Étudier

   

1 Kaj estis finitaj la cxielo kaj la tero kaj cxiuj iliaj apartenajxoj.

2 Kaj Dio finis en la sepa tago Sian laboron, kiun Li faris, kaj Li ripozis en la sepa tago de la tuta laboro, kiun Li faris.

3 Kaj Dio benis la sepan tagon kaj sanktigis gxin, cxar en gxi Li ripozis de Sia tuta laboro, kiun Li faris kreante.

4 Tia estas la naskigxo de la cxielo kaj la tero, kiam ili estis kreitaj, kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la cxielon.

5 Kaj nenia kampa arbetajxo ankoraux estis sur la tero, kaj nenia kampa herbo ankoraux kreskis, cxar Dio la Eternulo ne pluvigis sur la teron, kaj ne ekzistis homo, por prilabori la teron.

6 Sed nebulo levigxadis de la tero kaj donadis malsekecon al la tuta suprajxo de la tero.

7 Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero, kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo, kaj la homo farigxis viva animo.

8 Kaj Dio la Eternulo plantis gxardenon en Eden en la Oriento, kaj Li metis tien la homon, kiun Li kreis.

9 Kaj Dio la Eternulo elkreskigis el la tero cxiun arbon cxarman por la vido kaj bonan por la mangxo, kaj la arbon de vivo en la mezo de la gxardeno, kaj la arbon de sciado pri bono kaj malbono.

10 Kaj rivero eliras el Eden, por akvoprovizi la gxardenon, kaj de tie gxi dividigxas kaj farigxas kvar cxefpartoj.

11 La nomo de unu estas Pisxon; gxi estas tiu, kiu cxirkauxas la tutan landon HXavila, kie estas la oro.

12 Kaj la oro de tiu lando estas bona; tie trovigxas bedelio kaj la sxtono onikso.

13 Kaj la nomo de la dua rivero estas Gihxon; gxi estas tiu, kiu cxirkauxas la tutan landon Etiopujo.

14 Kaj la nomo de la tria rivero estas HXidekel; gxi estas tiu, kiu fluas antaux Asirio. Kaj la kvara rivero estas Euxfrato.

15 Kaj Dio la Eternulo prenis la homon kaj enlogxigis lin en la gxardeno Edena, por ke li prilaboradu gxin kaj gardu gxin.

16 Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo, dirante: De cxiu arbo de la gxardeno vi mangxu;

17 sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne mangxu, cxar en la tago, en kiu vi mangxos de gxi, vi mortos.

18 Kaj Dio la Eternulo diris: Ne estas bone, ke la homo estu sola; Mi kreos al li helpanton similan al li.

19 Kaj Dio la Eternulo kreis el la tero cxiujn bestojn de la kampo kaj cxiujn birdojn de la cxielo, kaj venigis ilin al la homo, por vidi, kiel li nomos ilin; kaj kiel la homo nomis cxiun vivan estajxon, tiel restis gxia nomo.

20 Kaj la homo donis nomojn al cxiuj brutoj kaj al la birdoj de la cxielo kaj al cxiuj bestoj de la kampo; sed por la homo ne trovigxis helpanto simila al li.

21 Kaj Dio la Eternulo faligis profundan dormon sur la homon, kaj cxi tiu endormigxis; kaj Li prenis unu el liaj ripoj kaj fermis la lokon per karno.

22 Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis sxin al la homo.

23 Kaj la homo diris: Jen nun sxi estas osto el miaj ostoj kaj karno el mia karno; sxi estu nomata Virino, cxar el Viro sxi estas prenita.

24 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, kaj ili estos unu karno.

25 Kaj ili ambaux estis nudaj, la homo kaj lia edzino, kaj ili ne hontis.

   

Commentaire

 

Explorer le sens de Genèse 2

Par New Christian Bible Study Staff (traduit automatiquement en Français)

Voici quelques extraits de l'"Arcana Coelestia" de Swedenborg qui permettent d'expliquer le sens profond de ce chapitre :

Arcanes Célestes 73. Lorsque, de mort, l'homme est devenu spirituel, alors, de spirituel, il devient céleste, comme il en est question maintenant (verset 1).

Arcanes Célestes 74. L'homme céleste est le septième jour, où le Seigneur se repose (versets 2, 3).

Arcanes Célestes 75. Son savoir et sa rationalité (scientificum et rationale ejus) sont décrits par l'arbuste et l'herbe sortis du sol arrosé par la brume (versets 5, 6).

Arcanes Célestes 76. Sa vie est décrite par l'insufflation en lui du souffle de vie (verset 7).

Arcanes Célestes 77. Ensuite, son intelligence est décrite par le jardin d'Eden, à l'est, dans lequel les arbres agréables à la vue sont des perceptions de la vérité, et les arbres bons à manger des perceptions du bien. L'amour est désigné par l'arbre des vies, la foi par l'arbre de la connaissance (scientiae) (versets 8, 9).

Arcanes Célestes 78. La sagesse est désignée par le fleuve dans le jardin. De là partaient quatre fleuves, dont le premier est le bien et la vérité ; le second est la connaissance (cognitio) de toutes les choses du bien et de la vérité, ou de l'amour et de la foi. Ce sont ceux de l'homme intérieur. Le troisième est la raison, et le quatrième la connaissance-mémoire (scientia), qui sont de l'homme extérieur. Tous proviennent de la sagesse, et celle-ci provient de l'amour et de la foi dans le Seigneur (versets 10-14).

Arcanes Célestes 79. L'homme céleste est un tel jardin. Mais comme le jardin est à l'Éternel, il est permis à cet homme de jouir de toutes ces choses, sans toutefois les posséder en propre (verset 15).

Arcanes Célestes 80. Il lui est également permis d'acquérir la connaissance de ce qui est bon et vrai au moyen de toute perception du Seigneur, mais il ne doit pas le faire à partir de lui-même et du monde, ni rechercher les mystères de la foi au moyen des choses du sens et de la connaissance de la mémoire (sensualia et scientifica) ; ce qui causerait la mort de sa nature céleste (versets 16, 17).

Arcanes Célestes 131. La postérité de la très ancienne Église, qui s'est ralliée à la leur, est traitée ici.

Arcanes Célestes 132. Puisque l'homme est tel qu'il ne se contente pas d'être conduit par le Seigneur, mais qu'il désire aussi être conduit par lui-même et par le monde, ou par le sien propre, c'est donc du sien propre qui lui a été accordé qu'il est question ici (verset 18).

Arcanes Célestes 133. Et d'abord il lui est donné de connaître les affections du bien et les connaissances de la vérité dont il est doté par le Seigneur ; mais il incline encore vers les siennes (versets 19, 20).

Arcanes Célestes 134. C'est pourquoi il est mis dans un état qui lui est propre, et un propre lui est donné, qui est décrit par la côte construite en une femme (versets 21 à 23).

Arcanes Célestes 135. La vie céleste et la vie spirituelle sont adjointes à la vie propre de l'homme, de sorte qu'elles apparaissent comme une seule (verset 24).

Arcanes Célestes 136. Et l'innocence du Seigneur est insinuée dans cette propriété, afin qu'elle ne soit pas encore inacceptable (verset 25).

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #6692

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

6692. 'And Pharaoh commanded all his people' means a general influx into factual knowledge opposed to the Church's truths. This is clear from the meaning of 'commanding' as an influx, dealt with in 5486, 5732, here a general influx since the command came from Pharaoh, who represents factual knowledge in general, 6015; and from the meaning of 'his people' as factual knowledge opposed to the Church's truths. The meaning of the Egyptians, to whom 'people' refers here, as factual knowledge has been demonstrated often, see 6638. The reason why factual knowledge opposed to the Church's truths is meant by 'the Egyptians' is that the representative forms and meaningful signs of the Ancient Church, a Church which had existed also among them, had been turned there into magic. For through the Church's representative forms and meaningful signs there was contact at that time with heaven. This contact existed among those who led lives filled with the good of charity, and among many it was open contact. Among those however who did not lead a good charitable life but acted in ways contrary to it, open contact sometimes existed with evil spirits who perverted all the Church's truths, and along with them destroyed all that was good, from which magic arose. This may also be recognized from the hieroglyphics among the Egyptians, who also used them in their sacred rituals. They used them as signs of spiritual things, and they used them to pervert Divine order.

[2] Magic is nothing else than the perversion of order; in particular it is the misuse of correspondences. If true order is to exist, goodness and truth as they emanate from the Lord must find acceptance in a person. When they do, true order is present in every particular aspect of the person's intentions and thoughts. But when they do not find acceptance in him as true order originating in the Lord requires and he instead believes that everything is a purposeless stream of events, or if anything does have purpose, that it is attributable to his own prudence, he perverts true order. For he makes use of what belongs to order solely for his own interests and not those of his neighbour, except insofar as his neighbour is favourably disposed towards him. This accounts for the astonishing fact that all who have become firmly convinced that everything is attributable to their own prudence and nothing at all to Divine providence are very much inclined towards magic in the next life, and also involve themselves in it as much as they can. This is especially so with those who, trusting in themselves and ascribing everything to their own prudence, have worked out many sly and cunning ways of gaining superiority over others. Once people like this have undergone judgement in the next life they are sent off to the hells of those who work magic. These hells are on the right on a level with the soles of the feet, a little way out in front and extending to a considerable distance; and the Egyptians are in the deepest ones. Here then is why 'Pharaoh', 'the Egyptians', and 'Egypt' mean factual knowledge opposed to the Church's truths.

[3] To prevent therefore any further perversion of the Church's representative forms and meaningful signs into forms of magic, the Israelite people were selected, and among them the Church's representative forms and meaningful signs were to be re-established. The nature of this people was such that it could not create magic out of them, for they were interested solely in external things and had no belief in anything internal, let alone anything spiritual. Among people like this no magic can arise such as existed among the Egyptians.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.