Le texte de la Bible

 

创世记 30

Étudier

   

1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒他姊姊,对雅各:你给我孩子,不然我就死了

2 雅各向拉结生气,:叫你不生育的是,我岂能代替他作主呢?

3 拉结:有我的使女辟拉在这里,你可以与他同房,使他生子在我膝下,我便因他也得孩子(原文作被建立)。

4 拉结就把他的使女辟拉丈夫为妾;雅各便与他同房,

5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子

6 拉结伸了我的冤,也了我的声音,赐我一个儿子,因此他起名但(就是伸冤的意思)。

7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子

8 拉结:我与我姊姊大大相争,并且得胜,於是给他起名拿弗他利(就是相争的意思)。

9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕雅各为妾。

10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子

11 利亚:万幸!於是给他起名迦得(就是万幸的意思)。

12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子

13 利亚:我有福阿,众女子都要称我是有福的,於是给他起名亚设(就是有福的意思)。

14 割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来母亲利亚。拉结对利亚:请你把你儿子的风茄我些。

15 利亚:你夺了我的丈夫还算小事麽?你又要夺我儿子的风茄麽?拉结:为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。

16 到了晚上雅各从田里回,利亚出迎接他,:你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与他同寝。

17 应允了利亚,他就怀孕,给雅各生了第五个儿子

18 利亚了我价值,因为我把使女了我丈夫,於是他起名以萨迦(就是价值的意思)。

19 利亚又怀孕,给雅各生了第六儿子

20 利亚赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了个儿子,於是给他起名西布伦(就是同住的意思)。

21 来又生了一个女儿,给他起名底拿。

22 顾念拉结,应允了他,使他能生育。

23 拉结怀孕生子,除去了我的羞耻,

24 就给他起名约瑟(就是增添的意思),意思:愿耶和华再增添我一个儿子

25 拉结生约瑟之後,雅各拉班:请打发我走,叫我回到我本乡本土去。

26 请你把我服事你所得的妻子和儿女我,让我走;我怎样服事你,你都知道

27 拉班对他:我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故;

28 :请你定你的工价,我就你。

29 雅各对他:我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。

30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的步赐福与你。如今,我甚麽时候才为自己兴家立业呢?

31 拉班:我当你甚麽呢?雅各:甚麽你也不必我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群

32 今天我要走遍你的羊群,把绵中凡有点的、有的,和黑色的,并山羊中凡有的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。

33 以後你查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有的,绵羊不是黑色的,那就算是我的;这样便可证出我的公

34 拉班:好阿!我情愿照着你的行。

35 当日,拉班把有纹的、有的公山羊,有点的、有的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的下,

36 又使自己和雅各相离的路程。雅各就牧养拉班其馀的

37 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,

38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮沟里和里,的时候,牝牡配合。

39 对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有的来。

40 雅各羔分出来,使拉班的与这有纹和黑色的相对,把自己的另放一处,不叫他和拉班的混杂。

41 羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使对着枝子配合。

42 只是到瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各

43 於是雅各极其发大,得了许多羊群、仆婢、骆驼,和

   

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #4038

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

4038. 'And camels and asses' means the rather external and the fully external truths of good. This is clear from the meaning of 'camels' as general facts belonging to the natural man, dealt with in 3048, 3071, 3143, 3145 - general facts being lower or rather external truths of good; and from the meaning of 'asses' as still lower or fully external truths of natural good, dealt with in 2781. What interior goods and truths are, also what intermediate ones are, as well as what the rather external and the fully external are, may be seen from what has been stated in 4009. With man three general areas exist - the bodily, the natural, and the rational. The bodily is outermost, the natural is intermediate, and the rational is interior. Insofar as one of these reigns over another in someone he is called either bodily-minded, or natural, or rational. These three parts of man's mind intercommunicate in a wonderful way - the bodily part with the natural, and the natural with the rational.

[2] When a person is first born only the immature bodily part exists; but this has within it the capacity to become fully developed. Subsequently he becomes natural, and at length rational. From this one may see that communication takes place between one part and another. The bodily part communicates with the natural by means of the senses, doing so through the senses belonging to the understanding in a distinct and separate way from its communication through those belonging to the will; for both understanding and will have to become fully developed in a person if he is to become and is to be fully human. The perceptions of the senses of sight and hearing serve in particular to develop fully his understanding, while the other three senses have regard in particular to his will. The bodily part of man's mind communicates with his natural - which, as has been stated, is the intermediate part - by means of the senses. For the things that enter through sensory experience accommodate themselves within the natural as a kind of receptacle for them. This receptacle is the memory. The delight, pleasure, and desire there belong to the will and are called natural goods, but the facts there belong to the understanding and are called natural truths.

[3] By means of these things just mentioned the natural part of man's mind communicates with his rational which, as has been stated, is the interior part. The things which rise up from the natural to the rational accommodate themselves in the rational likewise as in a kind of receptacle. This receptacle is the interior memory, dealt with in 2469-2480. The blessing and happiness there belong to the will and are forms of rational good, while the interior insights into things, and the perceptions of these, belong to the understanding, the objects of those insights and perceptions being called rational truths. These three - the bodily, the natural, and the rational - are what constitute a human being. Means of communication exist between these three, the external senses being the means by which the bodily part of a person's mind communicates with his natural, and the interior senses those by which the natural part of his mind communicates with his rational. Therefore it is those things which are present in the natural part of a person's mind, and which have been derived from the external senses that belong properly to the body, that are called the rather external and the fully external truths of good. But those which have been derived from the interior senses, which belong properly to his spirit and communicate with the rational, are the ones which are called interior goods and truths. And those which come in between and partake of both are the ones which are called intermediate goods and truths. These three groups of truths, starting in order with interior, are what are meant in the internal sense by 'flocks', by 'servant-girls and slaves', and by 'camels and asses'.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Des oeuvres de Swedenborg

 

Arcana Coelestia #1949

Étudier ce passage

  
/ 10837  
  

1949. That 'he will be a wild-ass man' means rational truth, which is described, is clear from the meaning of 'a wild ass' as rational truth. In the Word, horses, horsemen, mules, and asses are mentioned many times, but nobody up to now has known that they mean intellectual concepts, rational concepts, and factual knowledge. That these are meant will be abundantly confirmed, in the Lord's Divine mercy, in their separate places. Belonging to the same group is the wild-ass, for such is a mule living in the wilderness or an ass in the wild and means man's rational - not the rational in its entirety, but only rational truth. The rational is composed of good and of truth, that is, of things belonging to charity and of those belonging to faith. It is rational truth that is meant by a wild ass. This then is what Ishmael represents and is described in the present verse.

[2] How can anyone believe that rational truth separated from rational good is of such a nature? I myself would not have known if I had not been taught from actual experience. Whether you refer to it as rational truth or as the person whose rational is of that nature, it amounts to the same thing. The person whose rational is such as consists in truth alone, even though this is the truth of faith, and does not at the same time consist in the good of charity, is altogether such. He is quick to find fault, makes no allowances, is against all, regards everyone as being in error, is instantly prepared to rebuke, to chasten, and to punish, shows no pity, does not apply himself and makes no effort to redirect people's thinking; for he views everything from the standpoint of truth, and nothing from the standpoint of good. In short, he is a hard man. The one thing to soften his hardness is the good of charity, for good is the soul of truth, and when good draws near and implants itself in truth the latter becomes so different that it can hardly be recognized. 'Isaac' represents the Lord's Rational Man which sprang from good, not from truth separated from good. So it was that Ishmael was cast out and after that dwelt in the desert, and that his mother took a wife for him from the land of Egypt, Genesis 21:9-21, all of which events are representative of a person who is endowed with a rational such as that.

[3] Mention is made of wild asses in the prophetical parts of the Word, as in Isaiah,

The palace will be deserted, the multitude of the city forsaken; the hill and the watchtower will become dens, even for ever the joy of wild asses, a pasture of flocks. Isaiah 32:14.

This refers to the devastation of intellectual concepts - which when devastated of truths are called 'the joy of wild asses' and when devastated of goods 'a pasture of flocks' - so that the rational does not exist. In Jeremiah,

The wild asses stood on the hills, they panted for air like sea-monsters; their eyes failed because there was no herbage. Jeremiah 14:6.

This refers to a drought, or absence of good and truth. Reference is made to the wild asses 'panting for air' when people lay hold of inane ideas instead of realities which are truths. 'Their eyes failed' stands for failing to grasp what truth is.

[4] In Hosea,

For they have gone up to Assyria, a wild ass alone by himself; Ephraim has sought lovers 1 with a prostitute's hire. Hosea 8:9.

This refers to Israel or the spiritual Church. 'Ephraim' stands for the understanding part of it. 'Going up to Assyria' stands for reasoning about whether the truth is indeed the truth. 'A wild ass alone' stands for the rational thus destitute of truths. In the same prophet,

For he will be among his brothers like a wild ass, Jehovah's east wind will come rising up from the desert, and his spring will become dry, and his fountain dried up. It will strip his treasury of all precious vessels. Hosea 13:15.

This refers to 'Ephraim' by whom the understanding part of the spiritual Church is meant, and to the dissolution of the rational which is like 'a wild ass'. In David,

Jehovah God will send forth springs into the rivers; they will go among the mountains. They give drink to every wild beast of the fields; the wild asses quench their thirst. Psalms 104:10-11.

'Springs' stands for cognitions, 'wild beasts of the fields' for goods, 'the wild asses' for the truths of reason.

Notes de bas de page:

1. literally, loves

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.