Библията

 

Exodus 34

Проучване

   

1 και ειπεν κυριος προς μωυσην λαξευσον σεαυτω δυο πλακας λιθινας καθως και αι πρωται και αναβηθι προς με εις το ορος και γραψω επι των πλακων τα ρηματα α ην εν ταις πλαξιν ταις πρωταις αις συνετριψας

2 και γινου ετοιμος εις το πρωι και αναβηση επι το ορος το σινα και στηση μοι εκει επ' ακρου του ορους

3 και μηδεις αναβητω μετα σου μηδε οφθητω εν παντι τω ορει και τα προβατα και αι βοες μη νεμεσθωσαν πλησιον του ορους εκεινου

4 και ελαξευσεν δυο πλακας λιθινας καθαπερ και αι πρωται και ορθρισας μωυσης ανεβη εις το ορος το σινα καθοτι συνεταξεν αυτω κυριος και ελαβεν μωυσης τας δυο πλακας τας λιθινας

5 και κατεβη κυριος εν νεφελη και παρεστη αυτω εκει και εκαλεσεν τω ονοματι κυριου

6 και παρηλθεν κυριος προ προσωπου αυτου και εκαλεσεν κυριος ο θεος οικτιρμων και ελεημων μακροθυμος και πολυελεος και αληθινος

7 και δικαιοσυνην διατηρων και ποιων ελεος εις χιλιαδας αφαιρων ανομιας και αδικιας και αμαρτιας και ου καθαριει τον ενοχον επαγων ανομιας πατερων επι τεκνα και επι τεκνα τεκνων επι τριτην και τεταρτην γενεαν

8 και σπευσας μωυσης κυψας επι την γην προσεκυνησεν

9 και ειπεν ει ευρηκα χαριν ενωπιον σου συμπορευθητω ο κυριος μου μεθ' ημων ο λαος γαρ σκληροτραχηλος εστιν και αφελεις συ τας αμαρτιας ημων και τας ανομιας ημων και εσομεθα σοι

10 και ειπεν κυριος προς μωυσην ιδου εγω τιθημι σοι διαθηκην ενωπιον παντος του λαου σου ποιησω ενδοξα α ου γεγονεν εν παση τη γη και εν παντι εθνει και οψεται πας ο λαος εν οις ει συ τα εργα κυριου οτι θαυμαστα εστιν α εγω ποιησω σοι

11 προσεχε συ παντα οσα εγω εντελλομαι σοι ιδου εγω εκβαλλω προ προσωπου υμων τον αμορραιον και χαναναιον και χετταιον και φερεζαιον και ευαιον και γεργεσαιον και ιεβουσαιον

12 προσεχε σεαυτω μηποτε θης διαθηκην τοις εγκαθημενοις επι της γης εις ην εισπορευη εις αυτην μη σοι γενηται προσκομμα εν υμιν

13 τους βωμους αυτων καθελειτε και τας στηλας αυτων συντριψετε και τα αλση αυτων εκκοψετε και τα γλυπτα των θεων αυτων κατακαυσετε εν πυρι

14 ου γαρ μη προσκυνησητε θεω ετερω ο γαρ κυριος ο θεος ζηλωτον ονομα θεος ζηλωτης εστιν

15 μηποτε θης διαθηκην τοις εγκαθημενοις προς αλλοφυλους επι της γης και εκπορνευσωσιν οπισω των θεων αυτων και θυσωσι τοις θεοις αυτων και καλεσωσιν σε και φαγης των θυματων αυτων

16 και λαβης των θυγατερων αυτων τοις υιοις σου και των θυγατερων σου δως τοις υιοις αυτων και εκπορνευσωσιν αι θυγατερες σου οπισω των θεων αυτων και εκπορνευσωσιν τους υιους σου οπισω των θεων αυτων

17 και θεους χωνευτους ου ποιησεις σεαυτω

18 και την εορτην των αζυμων φυλαξη επτα ημερας φαγη αζυμα καθαπερ εντεταλμαι σοι εις τον καιρον εν μηνι των νεων εν γαρ μηνι των νεων εξηλθες εξ αιγυπτου

19 παν διανοιγον μητραν εμοι τα αρσενικα πρωτοτοκον μοσχου και πρωτοτοκον προβατου

20 και πρωτοτοκον υποζυγιου λυτρωση προβατω εαν δε μη λυτρωση αυτο τιμην δωσεις παν πρωτοτοκον των υιων σου λυτρωση ουκ οφθηση ενωπιον μου κενος

21 εξ ημερας εργα τη δε εβδομη καταπαυσεις τω σπορω και τω αμητω καταπαυσεις

22 και εορτην εβδομαδων ποιησεις μοι αρχην θερισμου πυρων και εορτην συναγωγης μεσουντος του ενιαυτου

23 τρεις καιρους του ενιαυτου οφθησεται παν αρσενικον σου ενωπιον κυριου του θεου ισραηλ

24 οταν γαρ εκβαλω τα εθνη προ προσωπου σου και πλατυνω τα ορια σου ουκ επιθυμησει ουδεις της γης σου ηνικα αν αναβαινης οφθηναι εναντιον κυριου του θεου σου τρεις καιρους του ενιαυτου

25 ου σφαξεις επι ζυμη αιμα θυμιαματων μου και ου κοιμηθησεται εις το πρωι θυματα της εορτης του πασχα

26 τα πρωτογενηματα της γης σου θησεις εις τον οικον κυριου του θεου σου ου προσοισεις αρνα εν γαλακτι μητρος αυτου

27 και ειπεν κυριος προς μωυσην γραψον σεαυτω τα ρηματα ταυτα επι γαρ των λογων τουτων τεθειμαι σοι διαθηκην και τω ισραηλ

28 και ην εκει μωυσης εναντιον κυριου τεσσαρακοντα ημερας και τεσσαρακοντα νυκτας αρτον ουκ εφαγεν και υδωρ ουκ επιεν και εγραψεν τα ρηματα ταυτα επι των πλακων της διαθηκης τους δεκα λογους

29 ως δε κατεβαινεν μωυσης εκ του ορους και αι δυο πλακες επι των χειρων μωυση καταβαινοντος δε αυτου εκ του ορους μωυσης ουκ ηδει οτι δεδοξασται η οψις του χρωματος του προσωπου αυτου εν τω λαλειν αυτον αυτω

30 και ειδεν ααρων και παντες οι πρεσβυτεροι ισραηλ τον μωυσην και ην δεδοξασμενη η οψις του χρωματος του προσωπου αυτου και εφοβηθησαν εγγισαι αυτου

31 και εκαλεσεν αυτους μωυσης και επεστραφησαν προς αυτον ααρων και παντες οι αρχοντες της συναγωγης και ελαλησεν αυτοις μωυσης

32 και μετα ταυτα προσηλθον προς αυτον παντες οι υιοι ισραηλ και ενετειλατο αυτοις παντα οσα ελαλησεν κυριος προς αυτον εν τω ορει σινα

33 και επειδη κατεπαυσεν λαλων προς αυτους επεθηκεν επι το προσωπον αυτου καλυμμα

34 ηνικα δ' αν εισεπορευετο μωυσης εναντι κυριου λαλειν αυτω περιηρειτο το καλυμμα εως του εκπορευεσθαι και εξελθων ελαλει πασιν τοις υιοις ισραηλ οσα ενετειλατο αυτω κυριος

35 και ειδον οι υιοι ισραηλ το προσωπον μωυση οτι δεδοξασται και περιεθηκεν μωυσης καλυμμα επι το προσωπον εαυτου εως αν εισελθη συλλαλειν αυτω

   

От "Съчиненията на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #10655

Проучете този пасаж

  
/ 10837  
  

10655. The feast of unleavened things shalt thou keep. That this signifies the worship of the Lord and thanksgiving on account of liberation from evil and from the falsities of evil, is evident from the signification of a “feast,” as being worship and thanksgiving (see n. 7093, 9286, 9287); and from the signification of “unleavened things,” as being things purified from evil and from the falsities of evil (see n. 9992); consequently by “the feast of unleavened things” is signified worship and thanksgiving on account of liberation from evil and from the falsities of evil. (That this was signified by this feast, (9286-9292) see n. 9286-9292).

[2] As regards this feast, be it known that it properly signifies the glorification of the Lord’s Human, thus the remembrance of this and thanksgiving on account of it, for by means of this glorification and the subjugation of the hells by the Lord, man has liberation from evils and salvation. For the Lord glorified His Human by combats against the hells and at the same time by continual victories over them. The last combat and victory was on the cross; wherefore He then fully glorified Himself, as He also teaches in John:

After Judas had gone out, Jesus said, Now hath the Son of man been glorified, and God hath been glorified in Him. If God hath been glorified in Him, God shall also glorify Him in Himself, and shall straightway glorify Him (John 13:31-32).

Jesus lifted up His eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee. Now, O Father, glorify Thou Me with [apud] Thine own self, with the glory which I had with Thee before the world was (John 17:1, 5).

Ought not Christ to suffer these things, and to enter into His glory? (Luke 24:26).

“To glorify the Son of man” denotes to make the Human Divine. It is evident that these things were said concerning His passion of the cross.

[3] That by this last combat, which was the passion of the cross, He fully subjugated the hells, the Lord also teaches in John:

Jesus said, The hour is come that the Son of man should be glorified. Now is My soul troubled. And He said, Father, glorify Thy name; and there went forth a voice out of heaven, saying, I have both glorified, and will glorify again. And Jesus said, Now is the judgement of this world; now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto Me. This He said, signifying by what manner of death He should die (John 12:23, 27-28, 31-33).

Hell in the whole complex is what is called “the prince of the world,” and “the devil.” From all this it is evident that by the passion of the cross the Lord not only conquered and subjugated the hells, but also fully glorified His Human. From this comes salvation to the human race. For the sake of this also the Lord came into the world, as He likewise teaches in John 12:27. It was for the remembrance of this that the feast of unleavened things or of the passover was primarily instituted, and therefore at this feast He rose again.

[4] That it was also for the sake of liberation from evil and from the falsities of evil, is because all liberation from evil is by means of the subjugation of the hells by the Lord, and by means of the glorification of His Human; and without these there is none. For man is directed by the Lord by means of spirits from hell, and by means of angels out of heaven; and therefore unless the hells had been completely subjugated, and unless the Human of the Lord had been completely united to the Divine Itself, and thus also made Divine, no man could possibly have been liberated from hell and saved, for the hells would always have prevailed, because man has become such that from himself he thinks nothing else than what belongs to hell. From this it is evident whence it is that by the same feast is signified worship and thanksgiving on account of liberation from evil and from the falsities of evil.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Библията

 

John 13

Проучване

   

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,

3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,

4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.

5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.

6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"

7 Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later."

8 Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I don't wash you, you have no part with me."

9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"

10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."

11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."

12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?

13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.

14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.

16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.

17 If you know these things, blessed are you if you do them.

18 I don't speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with me has lifted up his heel against me.'

19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.

20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."

21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."

22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.

24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."

25 He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"

26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."

28 Now no man at the table knew why he said this to him.

29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.

30 Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.

31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.

33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you can't come,' so now I tell you.

34 A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.

35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."

36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards."

37 Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."

38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.