Из Сведенборгових дела

 

Over het Woord # 12

Проучите овај одломак

  
/ 26  
  

12. Over de Verlichting door het Woord.

28. Elk mens die in geestelijke aandoening van het ware is, dat is, die het ware zelf lief heeft omdat het waar is, wordt verlicht uit de Heer terwijl hij het Woord leest. Niet echter de mens die alleen vanuit een natuurlijke aandoening van het ware, die de begeerte tot weten wordt geheten, dit leest. Deze ziet niets anders dan hetgeen samenstemt met zijn liefde of met de beginselen die hij òf zelf opgevat heeft, òf uit anderen door gehoor of door lezing geput heeft. Met enkele dingen zal daarom gezegd worden vanwaar en welke mens verlichting heeft door het Woord. Die mens heeft verlichting die de boze dingen schuwt omdat zij zonden zijn, en omdat zij tegen de Heer zijn, en tegen Zijn Goddelijke wetten. Bij deze en niet bij een ander wordt het geestelijk gemoed geopend, en voor zoveel dit wordt geopend, treedt het hemels licht binnen, en vanuit het hemels licht is alle verlichting in het Woord; want dan heeft de mens de wil van het goede. Deze wil wordt, wanneer hij tot dat nut wordt bepaald, in het verstand eerst aandoening van het ware, daarna doorvatting van het ware, en kort daarop door middel van het redelijk licht denking van het ware, aldus beslissing en conclusie, die bij het overgaan daaruit in het geheugen en tegelijk ook in het leven overgaat, en aldus blijft. Dit is de weg van alle verlichting in het Woord, en ook de weg van de hervorming en de wederverwekking van de mensen; maar het is noodzakelijk dat tevoren in het geheugen erkentenissen zijn, zowel van geestelijke als van natuurlijke dingen, want deze zijn de voorraadkamers waarin de Heer door middel van het hemels licht werkt, en hoe voller deze zijn, en zonder bevestigde valse dingen, des te verlichter doorvatting wordt gegeven en des te zekerder conclusie. Immers, de Goddelijke werking valt niet in een ledige en ijle mens, als hij bijvoorbeeld niet weet dat de Heer zuivere Liefde is, en zuivere Barmhartigheid, het Goede zelf en het Ware zelf, en dat de Liefde zelf en het Goede zelf in zijn wezen zodanig is, dat het niet aan iemand het boze kan doen, noch toornen en wraak nemen. Wie niet weet dat het Woord in de letterlijke zin op verscheidene plaatsen is vanuit aanschijnen; die kan niet worden verlicht in het Woord. Waar gezegd wordt over Jehova dat hij ontsteekt en toomt, en dat Hij vuur en woede heeft, dat Zijn toorn gloeit tot aan de laagste hel [zoals bij David], en dat er niet een boze is in de stad dat Jehova niet gedaan heeft [Amos 3:6], dat de Heer zich zal verblijden om boos te doen zoals Hij zich verblijd heeft om wel te doen [Deut. 28:63], en dat Hij ons in verzoekingen leidt, zoals in het Onze Vader, en evenzo in de overige dingen.

  
/ 26  
  

Published by Swedenborg Boekhuis, in the Netherlands.

Из Сведенборгових дела

 

The Last Judgement # 9

Проучите овај одломак

  
/ 74  
  

9. 1 The human race is the foundation on which heaven is built, because man is the final creation; and what is created last is the foundation of all that precedes. Creation began with the highest or inmost, because it came from God, and advanced to the lowest or outermost, and there it first halted. The lowest level of creation is the natural world, containing the globe with its lands and seas together with everything on it. On completion of this stage man was created; and on him was conferred the whole of God's order from first to last. The first principles of that order were conferred upon his inmost nature, the last expressions of it upon his ultimate nature. Thus man was made as a model of God's order. Hence it is that everything in and present with man is of both heavenly and worldly origin. His mental attributes derive from heaven, his bodily attributes from the world. For influences from heaven act upon his thoughts and affections and dispose them in keeping with the way his spirit receives those influences. Influences from the world act upon his senses and appetites and dispose them in keeping with the way his body receives them, but they are adapted to suit the thoughts and affections of his spirit.

[2] Numerous passages in HEAVEN AND HELL can be constituted to prove the truth of this. The whole of heaven taken together relates to a single human being (59-67); likewise each separate community in the heavens (68-72). Consequently each individual angel has a perfect human form (73-77); and this is the result of the Lord's Divine Human (78-86). See further in the sections on the correspondence of everything in heaven with everything in man (87-102), the correspondence of heaven with everything on earth (103-115) and the arrangement of heaven (200-212).

[3] From this ordering of creation it can be seen that the coherent linkage from first things to last is such that taken together they make up a single unit; in this prior cannot be separated from posterior, just as cause cannot be separated from the effect produced by it. Thus the spiritual world cannot be separated from the natural world, nor this from the spiritual. In the same way the heaven where the angels are cannot be separated from the human race, nor the human race from that heaven. It has therefore been provided by the Lord that one should perform services for the other, that is, the heaven of angels should perform services for the human race, and the human race for the heaven of angels.

[4] So it is that the dwellings of angels are in heaven, to all appearance separate from the places where people on earth live; but the angels are still present with human beings in their affections for good and truth. Their being seen to be apart is an appearance, as can be established from the section in HEAVEN AND HELL dealing with space in heaven (191-199).

[5] The following words of the Lord mean that the dwellings of angels are with human beings in their affections for good and truth:

He who loves me, keeps my word, and my Father will love him; and we shall come to him and make our dwelling with him. John 14:23.

[6] The Father and the Lord also there mean heaven, for where the Lord is, there is heaven. The Divine proceeding from the Lord makes heaven (see HEAVEN AND HELL 7-12, 116-125). These words of the Lord also mean the same:

The comforter, the spirit of truth, remains among you and is in you. John 14:17.

The Comforter is Divine Truth proceeding from the Lord, which is why He is also called the Spirit of truth. Divine truth makes heaven, and also the angels, because they receive that truth. For the Divine proceeding from the Lord being Divine Truth, the source of the heaven of angels, see HEAVEN AND HELL 126-140.

These words of the Lord too have a similar meaning: The kingdom of God is within you. Luke 17:21.

[7] The kingdom of God is Divine good and truth, which angels receive. The presence of angels and spirits with human beings and in their affections has been granted me to see a thousand times from their presence and dwelling with me. But angels and spirits do not know with which human beings they are, neither do human beings know with which angels and spirits they live; the Lord alone knows and arranges this.

In short, all affections for good and truth reach out into heaven, and there is thus connexion and linking with those there who have similar affections. All affections for evil and falsity reach out into hell, and there is thus connexion and linking with those there who have similar affections. Affections reach out into the spiritual world, almost as the range of sight reaches out into the natural world. The connexions in either place are much alike, the difference being that in the natural world they are with things, in the spiritual world with communities of angels.

[8] This makes it plain that the connexion between the heaven of angels and the human race is such that the existence of one is dependent upon the other. The heaven of angels without the human race would be like a house without a foundation, for heaven comes to an end in humanity and rests upon it. The situation is parallel to that in the individual person: his spiritual side, which is where his thoughts and will reside, acts upon his natural side, which is where his sense-impressions and actions take place, and in this they come to an end and stop. If a person did not have a natural side as well as a spiritual, and so was without those final and last stages, his spiritual side, the thoughts and affections of his spirit, would be dissipated, like things lacking boundaries.

[9] There is a similar event when a person passes from the natural world into the spiritual, which happens at death. Then, since he is a spirit, he stands not on his own base, but upon the common base, namely, the human race. Anyone unfamiliar with the secrets of heaven might think that angels can exist without human beings and human beings without angels. But I can emphatically state from all my experience of heaven, and from all my conversations with angels, that there is no angel or spirit who exists without a human being, and no human being without a spirit or angel; there is a mutual and reciprocal link. These considerations establish firstly that the human race and the heaven of angels make up a single unit, and depend on each other for their continued existence, so that one cannot be taken away from the other.

Фусноте:

1. [There is no 8 in the first edition.]

  
/ 74  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Из Сведенборгових дела

 

Heaven and Hell # 78

Проучите овај одломак

  
/ 603  
  

78. It Is Owing to the Lord's Divine Human That Heaven, in Its Entirety and in Its Parts, Reflects a Person

This conclusion - that it is owing to the Lord's divine human that heaven, in its entirety and in its parts, reflects a person - follows from all the things that have been presented in the preceding chapters:

(1) the Lord is God of heaven [2-6];

(2) it is the Lord's divine nature that makes heaven [7-12];

(3) the heavens are made up of countless communities, and each community is a heaven in smaller form and each angel a heaven in smallest form [41-58];

(4) the whole heaven, grasped as a single entity, reflects a single individual [59-67];

(5) each community in the heavens reflects a single individual [68-72];

(6) therefore every angel is in perfect human form [73-77]. All these propositions lead to the conclusion that because the Divine is what makes heaven, the Divine is human in form.

It may be seen with somewhat greater clarity that this is the Lord's divine human from the references to Secrets of Heaven at the close of this chapter, since this collection provides a condensation. It can also be seen from these references that the Lord's human is divine, contrary to the belief in the church that it is not. This may be seen as well from the material about the Lord at the close of The New Jerusalem and Its Heavenly Teaching.

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.