Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 9373

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

9373. Come up unto Jehovah. That this signifies conjunction with the Lord, is evident from the signification of “coming up,” as being to be raised toward interior things (see n. 3084, 4539, 4969, 5406, 5817, 6007), consequently also to be conjoined (n. 8760). That it denotes conjunction with the Lord, is because by “Jehovah” in the Word is meant the the Lord, (n. 1343, 1736, 1793, 2004, 2005, 2018, 2025, 2921, 3023, 3035, 5663, 6280, 6303, 6905, 8274, 8864, 9315). A secret which also lies hidden in the internal sense of these words, is that the sons of Jacob, over whom Moses was the head, were not called and chosen; but they themselves insisted that Divine worship should be instituted among them (according to wh at has been said in n. 4290, 4293); and therefore it is here said, “and He said unto Moses, Come up unto Jehovah,” as if not Jehovah, but another, had said that he should come up. For the same reason in what follows it is said that “the people should not go up” (verse 2); and that “Jehovah sent not His hand unto the sons of Israel who were set apart” (verse 11); and that “the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the sons of Israel” (verse 17); and lastly that Moses, being called the seventh day, “entered into the midst of the cloud.” For by “the cloud” is meant the Word in the letter (n. 5922, 6343, 6752, 6832, 8106, 8443, 8781); and with the sons of Jacob the Word was separated from its internal sense, because they were in external worship without internal, as can be clearly seen from the fact that now, as before, they said, “all the words which Jehovah hath spoken we will do” (verse 3); and yet scarcely forty days afterward they worshiped a golden calf instead of Jehovah; which shows that this was hidden in their hearts while they were saying with their lips that they would serve Jehovah alone. But nevertheless those who are meant by “the called and the chosen” are those who are in internal worship, and who from internal worship are in external; that is, those who are in love to and faith in the Lord, and from this in love toward the neighbor.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 9092

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

9092. Then they shall sell the living ox. That this signifies that the affection of the one which has injured the affection of the other shall be alienated, is evident from the signification of “selling,” as being to alienate (see n. 4098, 4752, 4758, 5886); and from the signification of “the living ox,” as being the affection of truth which had injured the affection of truth of another (of which above, n. 9090).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 5089

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

5089. And they were for days in custody. That this signifies that they were long in a state of rejection, is evident from the signification of “days,” as being states (see n. 23, 487, 488, 493, 893, 2788, 3462, 3785, 4850); here therefore “for days” means that they were long in the state of rejection which is signified by “custody” (n. 5083). The particulars which are contained in the internal sense cannot be here set forth more fully, because they are of such a nature that no idea can be formed of them from the things in this world; as for instance of the celestial of the spiritual man, and of its state in the natural when the interior natural is being made new, and afterward, when it has been made new and the exterior natural is rejected. But of these and similar things an idea may be formed from the things in heaven, which idea is such that it does not fall into any idea formed from the things in this world, except with those who while in thought can be withdrawn from sensuous things.

[2] Unless man’s thought can be elevated above sensuous things, so that these are seen as below him, he cannot understand any interior thing in the Word, still less such things as are of heaven abstracted from those which are of the world; for sensuous things absorb and suffocate them. It is for this reason that those who are sensuous and have zealously devoted themselves to getting knowledges, rarely apprehend anything of the things of heaven; for they have immersed their thoughts in such things as are of the world, that is, in terms and distinctions drawn from these, thus in sensuous things, from which they can no longer be elevated and thus kept in a point of view above them; thus neither can their thought be any longer freely extended over the whole field of the things of the memory, so as to select what agrees and reject what is in opposition, and apply whatever is in connection; for as already said their thought is kept closed and immersed in terms, and thus in sensuous things, so that it cannot look around. This is the reason why the learned believe less than the simple, and are even less wise in heavenly things; for the simple can look at a thing above terms and above mere knowledges, thus above sensuous things; whereas the learned cannot do so, but look at everything from terms and knowledges, their mind being fixed in these things, and thus bound as in jail or in prison.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.