Библија

 

Exodus 22

Студија

   

1 ἐάν-C δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSN διόρυγμα-N3M-DSN εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ- A--NSM κλέπτης-N1M-NSM καί-C πλήσσω-VD--APPNSM ἀποθνήσκω-VB--AAS3S οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S αὐτός- D--DSM φόνος-N2--NSM

2 ἐάν-C δέ-X ἀνατέλλω-VA--AAS3S ὁ- A--NSM ἥλιος-N2--NSM ἐπί-P αὐτός- D--DSM ἔνοχος-A1B-NSM εἰμί-V9--PAI3S ἀντι ἀποθνήσκω-VF2-FMI3S ἐάν-C δέ-X μή-D ὑποἄρχω-V1--PAS3S αὐτός- D--DSM πιπράσκω-VC--APD3S ἀντί-P ὁ- A--GSN κλέμμα-N3M-GSN

3 ἐάν-C δέ-X καταλαμβάνω-VV--APS3S καί-C εὑρίσκω-VC--APS3S ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF αὐτός- D--GSM ὁ- A--NSN κλέμμα-N3M-NSN ἀπό-P τε-X ὄνος-N2--GSM ἕως-P πρόβατον-N2N-GSN ζάω-V3--PAPAPN διπλοῦς-A1C-APN αὐτός- D--APN ἀποτίνω-VF--FAI3S

4 ἐάν-C δέ-X καταβόσκω-VA--AAS3S τις- I--NSM ἀγρός-N2--ASM ἤ-C ἀμπελών-N3W-ASM καί-C ἀποἵημι-VH--AAS3S ὁ- A--ASN κτῆνος-N3E-ASN αὐτός- D--GSM καταβόσκω-VA--AAN ἀγρός-N2--ASM ἕτερος-A1A-ASM ἀποτίνω-VF--FAI3S ἐκ-P ὁ- A--GSM ἀγρός-N2--GSM αὐτός- D--GSM κατά-P ὁ- A--ASN γένημα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM ἐάν-C δέ-X πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM ἀγρός-N2--ASM καταβόσκω-VA--AAS3S ὁ- A--APN βελτίων-A1--APNS ὁ- A--GSM ἀγρός-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--APN βελτίων-A1--APNS ὁ- A--GSM ἀμπελών-N3W-GSM αὐτός- D--GSM ἀποτίνω-VF--FAI3S

5 ἐάν-C δέ-X ἐκἔρχομαι-VB--AAPNSN πῦρ-N3--NSN εὑρίσκω-VB--AAS3S ἄκανθα-N1A-APF καί-C προσ ἐνπίμπρημι-VA--AAS3S ἅλων-N3W-ASF ἤ-C στάχυς-N3U-ASM ἤ-C πεδίον-N2N-ASN ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ- A--NSM ὁ- A--ASN πῦρ-N3--ASN ἐκκαίω-VA--AAPNSM

6 ἐάν-C δέ-X τις- I--NSM δίδωμι-VO--AAS3S ὁ- A--DSM πλησίον-D ἀργύριον-N2N-ASN ἤ-C σκεῦος-N3I-APN φυλάσσω-VA--AAN καί-C κλέπτω-VD--APS3S ἐκ-P ὁ- A--GSF οἰκία-N1A-GSF ὁ- A--GSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἐάν-C εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ- A--NSM κλέπτω-VA--AAPNSM ἀποτίνω-VF--FAI3S διπλοῦς-A1C-ASN

7 ἐάν-C δέ-X μή-D εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ- A--NSM κλέπτω-VA--AAPNSM προςἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--GSF οἰκία-N1A-GSF ἐνώπιον-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM καί-C ὄμνυμι-VF2-FMI3S ἤ-C μήν-X μή-D αὐτός- D--NSM πονηρεύομαι-VM--XMN ἐπί-P ὅλος-A1--GSF ὁ- A--GSF παρακαταθήκη-N1--GSF ὁ- A--GSM πλησίον-D

8 κατά-P πᾶς-A3--ASN ῥητός-A1--ASN ἀδίκημα-N3M-ASN περί-P τε-X μόσχος-N2--GSM καί-C ὑποζύγιον-N2N-GSN καί-C πρόβατον-N2N-GSN καί-C ἱμάτιον-N2N-GSN καί-C πᾶς-A1S-GSF ἀπώλεια-N1A-GSF ὁ- A--GSF ἐνκαλέω-V2--PMPGSF ὅς- --NSN τις- I--ASN οὖν-X ἄν-X εἰμί-V9--PAS3S ἐνώπιον-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSF κρίσις-N3I-NSF ἀμφότεροι-A1A-GPM καί-C ὁ- A--NSM ἁλίσκω-VZ--AAPNSM διά-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἀποτίνω-VF--FAI3S διπλοῦς-A1C-ASN ὁ- A--DSM πλησίον-D

9 ἐάν-C δέ-X τις- I--NSM δίδωμι-VO--AAS3S ὁ- A--DSM πλησίον-D ὑποζύγιον-N2N-ASN ἤ-C μόσχος-N2--ASM ἤ-C πρόβατον-N2N-ASN ἤ-C πᾶς-A3--ASN κτῆνος-N3E-ASN φυλάσσω-VA--AAN καί-C συντρίβω-VD--APS3S ἤ-C τελευτάω-VA--AAS3S ἤ-C αἰχμάλωτος-A1B-ASM γίγνομαι-VB--AMS3S καί-C μηδείς-A3P-NSM γιγνώσκω-VZ--AAS3S

10 ὅρκος-N2--NSM εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἀνά-P μέσος-A1--ASN ἀμφότεροι-A1A-GPM ἤ-C μήν-X μή-D αὐτός- D--ASM πονηρεύομαι-VM--XMN κατά-P ὅλος-A1--GSF ὁ- A--GSF παρακαταθήκη-N1--GSF ὁ- A--GSM πλησίον-D καί-C οὕτως-D προςδέχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM αὐτός- D--GSM καί-C οὐ-D ἀποτίνω-VF--FAI3S

11 ἐάν-C δέ-X κλέπτω-VD--APS3S παρά-P αὐτός- D--GSM ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM

12 ἐάν-C δέ-X θηριάλωτος-A1B-NSN γίγνομαι-VB--AMS3S ἄγω-VF--FAI3S αὐτός- D--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF θήρα-N1A-ASF καί-C οὐ-D ἀποτίνω-VF--FAI3S

13 ἐάν-C δέ-X αἰτέω-VA--AAS3S τις- I--NSM παρά-P ὁ- A--GSM πλησίον-D καί-C συντρίβω-VD--APS3S ἤ-C ἀποθνήσκω-VB--AAS3S ἤ-C αἰχμάλωτος-A1B-NSN γίγνομαι-VB--AMS3S ὁ- A--NSM δέ-X κύριος-N2--NSM μή-D εἰμί-V9--PAS3S μετά-P αὐτός- D--GSN ἀποτίνω-VF--FAI3S

14 ἐάν-C δέ-X ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM εἰμί-V9--PAS3S μετά-P αὐτός- D--GSN οὐ-D ἀποτίνω-VF--FAI3S ἐάν-C δέ-X μισθωτός-A1--NSM εἰμί-V9--PAS3S εἰμί-VF--FMI3S αὐτός- D--DSN ἀντί-P ὁ- A--GSM μισθός-N2--GSM αὐτός- D--GSN

15 ἐάν-C δέ-X ἀπατάω-VA--AAS3S τις- I--NSM παρθένος-N2--ASF ἀμνήστευτος-A1B-ASF καί-C κοιμάω-VC--APS3S μετά-P αὐτός- D--GSF φερνή-N1--DSF φερνίζω-VF2-FAI3S αὐτός- D--ASF αὐτός- D--DSM γυνή-N3K-ASF

16 ἐάν-C δέ-X ἀνανεύω-V1--PAPNSM ἀνανεύω-VA--AAS3S καί-C μή-D βούλομαι-V1--PMS3S ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM αὐτός- D--GSF δίδωμι-VO--AAN αὐτός- D--ASF αὐτός- D--DSM γυνή-N3K-ASF ἀργύριον-N2N-ASN ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM κατά-P ὅσος-A1--ASN εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSF φερνή-N1--NSF ὁ- A--GPF παρθένος-N2--GPF

17 φαρμακός-N2--APM οὐ-D περιποιέω-VF--FAI2P

18 πᾶς-A3--NSN κοιμάω-V3--PMPNSN μετά-P κτῆνος-N3E-GSN θάνατος-N2--DSM ἀποκτείνω-VF2-FAI2P αὐτός- D--APM

19 ὁ- A--NSM θυσιάζω-V1--PAPNSM θεός-N2--DPM θάνατος-N2--DSM ὀλεθρεύω-VC--FPI3S πλήν-D κύριος-N2--DSM μόνος-A1--DSM

20 καί-C προσήλυτος-N2--ASM οὐ-D κακόω-VF--FAI2P οὐδέ-C μή-D θλίβω-VA--AAS2P αὐτός- D--ASM εἰμί-V9--IAI2P γάρ-X προσήλυτος-N2--NPM ἐν-P γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF

21 πᾶς-A1S-ASF χήρα-N1A-ASF καί-C ὀρφανός-A1--ASM οὐ-D κακόω-VF--FAI2P

22 ἐάν-C δέ-X κακία-N1A-DSF κακόω-VA--AAS2P αὐτός- D--APM καί-C κράζω-VAI-AAPNPM καταβοάω-VA--AAS3P πρός-P ἐγώ- P--AS ἀκοή-N1--DSF εἰςἀκούω-VF--FMI1S ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF αὐτός- D--GPM

23 καί-C ὀργίζω-VS--FPI1S θυμός-N2--DSM καί-C ἀποκτείνω-VF2-FAI1S σύ- P--AP μάχαιρα-N1A-DSF καί-C εἰμί-VF--FMI3P ὁ- A--NPF γυνή-N3K-NPF σύ- P--GP χήρα-N1A-NPF καί-C ὁ- A--NPN παιδίον-N2N-NPN σύ- P--GP ὀρφανός-A1--NPN

24 ἐάν-C δέ-X ἀργύριον-N2N-ASN ἐκδανείζω-VA--AAS2S ὁ- A--DSM ἀδελφός-N2--DSM ὁ- A--DSM πενιχρός-A1A-DSM παρά-P σύ- P--DS οὐ-D εἰμί-VF--FMI2S αὐτός- D--ASM καταἐπείγω-V1--PAPNSM οὐ-D ἐπιτίθημι-VF--FAI2S αὐτός- D--DSM τόκος-N2--ASM

25 ἐάν-C δέ-X ἐνεχύρασμα-N3M-ASN ἐνεχυράζω-VA--AAS2S ὁ- A--ASN ἱμάτιον-N2N-ASN ὁ- A--GSM πλησίον-D πρό-P δυσμή-N1--GPF ἥλιος-N2--GSM ἀποδίδωμι-VF--FAI2S αὐτός- D--DSM

26 εἰμί-V9--PAI3S γάρ-X οὗτος- D--NSN περιβόλαιον-N2N-NSN αὐτός- D--GSM μόνος-A1--NSN οὗτος- D--NSN ὁ- A--NSN ἱμάτιον-N2N-NSN ἀσχημοσύνη-N1--GSF αὐτός- D--GSM ἐν-P τίς- I--DSN κοιμάω-VC--FPI3S ἐάν-C οὖν-X καταβοάω-VA--AAS3S πρός-P ἐγώ- P--AS εἰςἀκούω-VF--FMI1S αὐτός- D--GSM ἐλεήμων-A3N-NSM γάρ-X εἰμί-V9--PAI1S

27 θεός-N2--APM οὐ-D κακολογέω-VF--FAI2S καί-C ἄρχων-N3--APM ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM σύ- P--GS οὐ-D κακῶς-D εἶπον-VF2-FAI2S

28 ἀπαρχή-N1--APF ἅλων-N3W-GSF καί-C ληνός-N2--GSF σύ- P--GS οὐ-D καταὑστερέω-VF--FAI2S ὁ- A--APN πρωτότοκος-A1B-APN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM σύ- P--GS δίδωμι-VF--FAI2S ἐγώ- P--DS

29 οὕτως-D ποιέω-VF--FAI2S ὁ- A--ASM μόσχος-N2--ASM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASN πρόβατον-N2N-ASN σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASN ὑποζύγιον-N2N-ASN σύ- P--GS ἑπτά-M ἡμέρα-N1A-APF εἰμί-VF--FMI3S ὑπό-P ὁ- A--ASF μήτηρ-N3--ASF ὁ- A--DSF δέ-X ὄγδοος-A1--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἀποδίδωμι-VF--FAI2S ἐγώ- P--DS αὐτός- D--ASN

30 καί-C ἀνήρ-N3--NPM ἅγιος-A1A-NPM εἰμί-VF--FMI2P ἐγώ- P--DS καί-C κρέας-N3--ASN θηριάλωτος-A1B-ASN οὐ-D ἐσθίω-VF--FMI2P ὁ- A--DSM κύων-N3--DSM ἀποῥίπτω-VA--AAD2P αὐτός- D--ASN

   

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 9167

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

9167. '[To see] whether or not its owner has put his hand into his companion's property and taken it' means being joined together under [the influence of] good. This is clear from the meaning of 'whether or not he has put a hand into his companion's property' - when said in reference to truth and good, exterior and interior - as whether these have entered into it, dealt with above in 9155, thus whether those things have been joined together under [the influence of] good (as regards being joined together under [the influence of] good, see 9154); and from the meaning of 'owner' or 'master' as good, dealt with in 9154, so that 'whether or not its owner has taken it' means whether good has made those things its own by being joined to them. The reason why 'owner' means good is that with a spiritual person good occupies the first place and truth the second; and that which occupies first place is the owner. Furthermore the character of the good determines the way in which all the truths present with a person are arranged, as a house by the owner or 'lord'. 1

[2] This explains why 'lord' in the Word is used to mean the Lord in respect of Divine Good, and 'god', 'king', and 'master' to mean the Lord in respect of Divine Truth, as in Moses,

Jehovah your God, He is God of gods, and Lord of lords. Deuteronomy 10:17.

In John,

The Lamb will overcome them, for He is Lord of lords, and King of kings. Revelation 17:14.

In the same book,

He has on His robe and on His thigh the name written, King of kings and Lord of lords. Revelation 19:16.

The fact that the Lord is called 'God' in respect of Divine Truth, see 2586, 2769, 2807, 2822, 4402, 7268, 8988, and also that He is called 'King' in respect of Divine Truth, 2015 (end), 3009, 3670, 4581, 4966, 5068, 6148. And from this it is evident that the Lord is called 'Lord' in respect of Divine Good; for when truth is referred to in the Word, good as well is referred to, 683, 793, 801, 2516, 2618, 2712, 2803, 3004, 4138 (end), 5138, 5502, 6343, 8339 (end). In John,

You call Me Master and Lord, and you are right, for so I am. I your Lord and Master have washed your feet. John 13:13-14.

Here again the Lord is called 'Lord' by virtue of Divine Good, and 'Master' by virtue of Divine Truth. In Malachi,

Suddenly there will come to His temple the Lord whom you are seeking, and the angel of the covenant in whom you delight. Malachi 3:1.

In these words which refer to the Lord's Coming He is called 'the Lord' by virtue of Divine Good, and 'the angel' by virtue of Divine Truth, 1925, 2821, 3039, 4085, 4295, 6280.

[3] This explains why in the Old Testament when people entreat the Lord they very often say Lord Jehovih, by which 'O Good Jehovah' is meant, 1793, 2921, and why in the New Testament the name Lord is used instead of Jehovah, 2921. From all this one can also see what the following words in Matthew are used to mean,

No one can serve two lords, for either he will hate the one and love the other ... Matthew 6:24.

'Two lords' are good and evil. For a person must be governed by good or else by evil; he cannot be governed by both simultaneously. Many truths can reside with him, but they are truths arranged under the influence of one good. Good constitutes heaven with a person, whereas evil constitutes hell. He must have heaven within himself or hell, not both, or something half-way in between. All this now shows what 'lord' or 'owner' is used to mean in the Word.

Фусноте:

1. The Latin word rendered owner is dominus, which in other contexts is usually rendered lord. The phrase also involves a play on words which might be rendered as a house by a householder (sicut a domino domus).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 1798

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

1798. That 'Abram said, See, to me You have not given seed' means that there was no internal dimension of the Church, [which is love and faith,] is clear from the meaning of 'seed' as love and faith, dealt with already in 255, 256, 1025, and in what follows below from the meaning of 'an heir'. The fact that love and faith deriving from love constitute the internal dimension of the Church has been stated and shown frequently already. No other kind of faith that constitutes the internal dimension of the Church is meant than the faith which is a product of love or charity, that is, which originates in love or charity.

[2] In a general sense faith embraces everything that is taught by the Church; but doctrinal teachings separated from love or charity do not in any way constitute the internal dimension of the Church, for such teachings are no more than knowledge which is present in the memory and which also exists with the worst of people, even with those in hell. But doctrinal teachings which originate in charity, that is, which are a product of charity, do constitute the internal dimension of the Church, for this dimension is essentially its life. The life itself constitutes the internal aspect of all worship, and so too do all doctrinal teachings that flow from the life that belongs to charity. It is these teachings when they comprise faith that are meant here, and it is faith such as this that constitutes the internal dimension of the Church, as may become clear from the single consideration that anyone who is leading a charitable life has an awareness of all things of faith.

[3] Just examine, if you care to do so, any doctrinal teachings, so that you may see what they are and what they are like. Do they not all have regard to charity, and so to faith that derives from charity? Take simply the Ten Commandments, the first of which is that you should worship the Lord God. Anyone who possesses the life of love or charity worships the Lord God, for it is in this that the life within him consists. Another commandment says that you should keep the Sabbath. Anyone in whom the life of love, that is, in whom charity, is present keeps the Sabbath holy since nothing delights him more than worshipping the Lord and declaring His glory day by day. The commandment that you should not kill has regard entirely to charity. Anyone who loves his neighbour as himself shudders at doing him any injury whatever, and even more at killing him. Likewise with the commandment that you should not steal, for the person who possesses the life of charity would rather give from what is his own to his neighbour than take away anything from him. Equally the commandment that you should not commit adultery. A man in whom the life of charity is present is minded rather to protect his neighbour's wife lest anyone should do such great harm to her, and regards adultery as a crime committed against conscience, such as destroys conjugial love and the responsibilities that go with it. Coveting things that belong to the neighbour is also contrary to the mind of those in whom the life of charity is present, for the essence of charity is to will good to others from oneself and what is one's own, thus they in no way covet what belongs to another.

[4] These Commandments, included among the Ten, are more external matters of doctrine concerning faith, which are not simply retained as knowledge in the memory of him in whom charity and the life of charity are present, but are in his heart. They are also inscribed upon him because they are grounded in his charity and so in his very life, in addition to other things of a dogmatic nature that are inscribed upon him which in a similar way he knows from charity alone. For he lives in accordance with a conscience for that which is right. Anything right or true which he is unable to understand and examine in this fashion he nevertheless believes in simplicity - that is, in simplicity of heart - to be right or true because the Lord has so said. Nor is anything wrong with such belief, even if that which is believed is not in itself true, only an appearance of truth.

[5] People may believe for example that the Lord can be angry, punish, tempt, and the like. Also, they may believe that in the Holy Supper the bread and wine have some spiritual meaning, or that flesh and blood are present in some way or other which they are able to explain. But whether they express the one or the other of these views about the Holy Supper, it makes no difference provided that two things are characteristic of these persons: Few people in fact give the matter any thought at all, and if any do give it any thought it makes no difference which view is held provided, a) It is done from a simple heart because it is what they have been taught, and b) They are leading charitable lives. When they hear that the bread and wine mean in the internal sense the Lord's love towards the whole human race, and the things that go with that love, and man's reciprocated love to the Lord and towards the neighbour, they believe it instantly and rejoice that it really is so. This is never the case with those who possess doctrine yet lack charity. They dispute everything and condemn anyone who does not speak - though they say it is to believe - as they do. From these considerations it may become clear to anyone that love to the Lord and charity towards the neighbour constitute the internal dimension of the Church.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.