Библија

 

Mooseksen kirja 14

Студија

   

1 Te olette Herran teidän Jumalanne lapset: älkäät piirustelko itsiänne, ja älkäät keritkö itsiänne paljaaksi otsaltanne, jonkun kuolleen tähden.

2 Sillä sinä olet pyhä kansa Herralle sinun Jumalalles, ja Herra on sinun valinnut erinomaiseksi kansaksi, kaikista kansoista, jotka maan päällä ovat.

3 Ei sinun pidä mitäkään kauhistavaista syömän.

4 Mutta nämät ovat ne eläimet, joita saatte syödä: härkä, lammas, ja vuohi,

5 Peura, metsävuohi, ruskia peura, akko, dison, teo, mäkikauris.

6 Ja kaikkinainen eläin, jolla on kaksihaarainen sorkka, hajoitettu kahtia, ja märehtii, niitä te saatte syödä.

7 Ette kuitenkaan saa näitä syödä niistä, jotka märehtivät, ja halaistun sorkkansa jakavat, kuin on: kameli, jänis, kanini; sillä he märehtivät, mutta ei ole kuitenkaan kokonansa kaksisorkkaiset: ne pitää oleman teille saastaiset.

8 Sika, vaikka hänellä on kaksihaaraiset sorkat, ei hän kuitenkaan märehdi, se pitää teille oleman saastainen: hänen lihaansa ei teidän pidä syömän, eikä sen raatoon sattuman.

9 Nämät ovat ne, joita te saatte syödä kaikista niistä jotka vedessä ovat: kaikkinainen, jolla uimus ja suomus on, sitä te saatte syödä.

10 Mutta se, jolla ei ole uimuksia eikä suomuksia, sitä ei teidän pidä syömän: se on teille saastainen.

11 Kaikkia puhtaita lintuja syökäät:

12 Nämät heistä ovat ne, joita ei teidän syömän pidä: kotka, luukotka ja kalakotka,

13 Varis, harakka ja kokkolintu lainensa,

14 Ja kaikki kaarneet lainensa,

15 Strutsi, pääskyinen, louve ja haukka lainensa,

16 Huhkaja, hyypiö, ja yökkö,

17 Ruovon päristäjä, storkki, merimetsäs,

18 Haikara, mäkihaukka lainensa, puputtaja ja nahkasiipi.

19 Ja kaikki, jotka matelevat ja lentävät, pitää oleman teille saastaiset: ei pidä niitä syötämän.

20 Kaikkia puhtaita lintuja saatte te syödä.

21 Ei teidän pidä syömän yhtään raatoa: muukalaiselle, joka sinun porteissas on, anna sa syödä, eli myy muukalaiselle: sillä sinä olet pyhä kansa Herralle sinun Jumalalles. Ei sinun pidä keittämän vohlaa emänsä rieskassa.

22 Sinun pitää vilpittömästi eroittaman kymmenykset kaikesta sinun jyvätulostas, joka pellostas tulee, vuosi vuodelta.

23 Ja sinun pitää syömän Herran sinun Jumalas edessä, siinä paikassa, jonka hän valitsee, että hänen nimensä siinä asuis, sinun jyväis, viinas ja öljys kymmenykset, esikoiset karjastas ja lampaistas, että sinä oppisit pelkäämään Herraa sinun Jumalaas kaikkena elinaikanas.

24 Mutta jos tie on sinulle ylen pitkä, niin ettet sinä taida sitä viedä sinne, että se paikka on kaukana sinusta, jonka Herra sinun Jumalas on valinnut, että hänen nimensä siellä asuis; koska Herra sinun Jumalas on siunannut sinun,

25 Niin myy se rahaan, ja ota raha kätees, ja mene siihen paikkaan, jonka Herra sinun Jumalas on valinnut.

26 Ja osta sillä rahalla kaikkia, mitä sinun sielus himoitsee, joko se on nauta eli lammas, viina, väkevä juoma, taikka mitä ikänä sinun sielus himoitsee, ja syö se Herran sinun Jumalas edessä, ja ole iloinen, sinä ja sinun huonees.

27 Ja Leviläistä , joka sinun porteissas on, ei sinun pidä hylkäämän, sillä ei hänellä ole osaa eli perimystä sinun kanssas.

28 Joka kolmannen vuoden lopulla pitää sinun eroittaman kaikki kymmenykset sinun vuotes tulosta sinä vuonna, ja viemän sinun portteihis.

29 Niin pitää Leviläisen tuleman, jolla ei yhtään osaa eli perimystä ole sinun kanssas, ja muukalainen, ja orpo, ja leski, jotka sinun porteissas ovat, ja heidän pitää syömän ja ravittaman, että Herra sinun Jumalas sinua siunais kaikissa sinun kättes töissä, jotka sinä teet.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 3702

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

3702. 'And behold, Jehovah was standing above it' means the Lord at the highest point. This becomes clear from the fact that the Lord is called Jehovah so many times in the Old Testament Word, see 1736, 3023, 3035, and that in the New Testament Word He is not referred to anywhere as Jehovah but as the Lord instead, 2921. As regards the meaning of 'standing above it' as being at the highest point, this is clear without explanation. The arcanum concealed in the internal sense of these words is that every good and truth come down from the Lord and go up to Him, that is, He is the First and the Last. For the human being has been so created that Divine things that are the Lord's may come down through him even to the lowest things of the natural order, and from the lowest things of the natural order may go up to Him. Thus the human being was created to be the means through which the Divine was linked to the natural world, and the natural world was linked to the Divine, and in this way through the human being as the means linking the two together, the lowest degree of the natural order might receive life from the Divine - which would be a reality if mankind had lived in accordance with Divine order.

[2] The creation of the human being in this particular form is evident from the fact that his body is a world in miniature, because every arcanum that is part of the natural world is also stowed in the body. Each arcanum present in the ever-changing sky is also stowed in the eye; and each one in the air is also stowed in the ear. Anything floating unseen and active in the air is stowed - where it is detected - in the organ of smell, anything unseen that is present in water or any other fluid is stowed in the organ of taste. And actual changes of state likewise occur in the sense of touch throughout the body. Besides these even further arcana are stored away in the body which could be detected by a person within his interior organs if his life accorded with order. From this it is evident that a descent of the Divine through the human being into the lowest degree of the natural order would take place, and from the lowest degree of the natural order an ascent to the Divine, if only the human being with heartfelt faith, that is, with love, acknowledged the Lord as his Final and Primary end.

[3] A state such as this existed with the most ancient people, who were celestial, for whatever they discerned with any of their senses was to them a means to thought about things which are the Lord's, and so about the Lord and His kingdom. This was the source of the delight they gained from worldly and earthly things, see 1409, 2896, 2897, 2995. Furthermore whenever these people contemplated in this fashion the lower and the lowest things of the natural order, such things appeared to them to have life in them; for the life from which these came down existed in those people's internal sight and perception. The objects which they saw with their eyes were so to speak images of that life, and although those images were inanimate they were nevertheless animate to those people. This is the kind of perception that celestial angels have of every thing in the world, as I have often been allowed to perceive, and it is also the source of the kind of perception which young children have, see 2297, 2298. This shows what those people are like through whom Divine things that are the Lord's come right down to the lowest things of the natural order, and from the lowest things of the natural order rise up to Him - people that represent Divine communication and the consequent joining together, meant in the highest sense by 'the angels going up and coming down the stairway set up on the earth, and its top reaching to heaven, with Jehovah standing above it'.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 1876

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

1876. The names of men, kingdoms, or cities that occur in the Word, as with the expressions of human speech, disappear at the very threshold of their progress upwards; for those names are earthly, bodily, and material, being things of which souls entering the next life gradually divest themselves and of which those entering heaven do so altogether. Angels do not retain the least idea of any person, nor therefore of his name. What Abram is, what Isaac is, or Jacob, they do not know any longer. Instead they form an idea for themselves from the things that are represented and meant by those characters in the Word. Names and expressions are like dust or like scales that fall off when they enter heaven. From this it becomes clear that names in the Word mean nothing other than real things. On these matters I have spoken many times to angels, who have informed me fully regarding the truth. The speech that spirits employ among themselves does not consist of verbal expressions but of ideas, like those comprising human thought without words, and is therefore the universal language of all languages. But when they speak to man their speech falls into the expressions of human language, as stated in 1635, 1637, 1639.

[2] When discussing this matter with spirits I have been given to say that when they are conversing among themselves they are not able to utter one single word of human language, still less utter any name. Astonished by this some went away and tried to do so, but on returning they said that they had been unable to pronounce them because those words were so grossly material that they belonged below their own sphere, for such words were produced by an audible emission of air articulated by organs of the body, or else by means of an influx into the same organs by an internal route leading to the organ of hearing. From this it also became perfectly clear that no part of any expression which occurs in the Word was able to pass over to spirits. Still less could it pass over to angelic spirits, whose speech is even more universal, 1642. And least of all could it pass over to angels, 1643, with whom nothing remains of even the first ideas that spirits possess; instead angels have spiritual truths and celestial goods. Such truths and goods are varied in an indescribable manner in their least forms - which are continuous and knit together in a harmonious sequence - together with the first springs of representatives whose very great delightfulness and beauty flow from the happiness belonging to mutual love, and whose happiness flows from all their delight and beauty, because the Lord's life is inspired into them

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.