Библија

 

利未記 22

Студија

   

1 耶和華摩西

2 你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為、歸給我的物,免得褻瀆我的名。我是耶和華

3 你要對他們:你們世世代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為、歸耶和華物的,那必在我面前剪除。我是耶和華

4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物(物或作:),或是遺精的

5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的(不拘那有甚麼不潔淨),

6 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上;若不用身,就不可物。

7 日落的時候,他就潔淨了,然可以物,因為這是他的食物。

8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可,因此污穢自己。我是耶和華

9 所以他們要守我所吩咐的,免得輕忽了,因此擔罪而。我是叫他們成聖耶和華

10 凡外人不可物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可物;

11 倘若祭司買人,是他的買的,那人就可以聖物;生在他家的人也可以

12 祭司的女兒若嫁外,就不可舉祭的物。

13 祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與他青年一樣,就可以父親的食物;只是外人不可

14 若有吃了物,要照物的原數加上五分之一交祭司。

15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的物,

16 免得他們在物上自取罪孽,因為我是叫他們成聖耶和華

17 耶和華摩西

18 你曉諭亞倫和他子孫,並以色列以色列家中的,或在以色列中寄居的,凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的,

19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。

20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。

21 凡從牛群或是羊群中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。

22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻耶和華,也不可在上作為火祭獻耶和華

23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。

24 腎子損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華,在你們的上也不可這樣行。

25 這類的物,你們從外人的,一樣也不可接受作你們的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。

26 耶和華曉諭摩西

27 才生的公牛,或是綿羊或是山羊當跟著母;從第八以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。

28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

29 你們獻感謝祭給耶和華,要獻得可蒙悅納。

30 要當,一點不可留到早晨。我是耶和華

31 你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華

32 你們不可褻瀆我的名;我在以色列人中,卻要被尊為。我是叫你們成聖耶和華

33 把你們從埃及領出來,作你們的。我是耶和華

   

Из Сведенборгових дела

 

Apocalypse Explained # 549

Проучите овај одломак

  
/ 1232  
  

549. And their torment was as the torment of a scorpion when it striketh a man, signifies that the darkening and drawing away from seeing the truth is caused by the persuasion with which the mind is infatuated. This is evident from the signification of "torment," as being the darkening of the mind and drawing it away from seeing truth (See just above, n. 548; also from the signification of a "scorpion," as being persuasiveness infatuating and suffocating (concerning which see also above, n. 544. "Their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man" signifies, therefore, that the darkening and drawing away from seeing truth is caused by the persuasion with which the mind is infatuated. Of the persuasiveness that infatuates and as it were suffocates, of what quality it is and whence it is, has been told above n. 544. This persuasiveness is said to be infatuating, because it takes away the use of reason, even to the extent that the reason or the rational mind sees nothing except that which is said by the one who has this persuasiveness; for it at once calls up everything that agrees, and obscures everything that disagrees; and in consequence the mind is infatuated by being darkened and drawn away from seeing the truth. This persuasiveness is said to be suffocating because it deprives the understanding of the faculty to think freely and to extend its sight in every direction, as every rational man does, and when this is the case breathing becomes difficult; for everything of voluntary breathing is derived from the understanding, and consequently it adapts itself to the thought of the understanding, just as everything of the motion of the heart is derived from the will, and adapts itself to the affection of the will. That the breathing of the lungs corresponds to the understanding and its thought, and the motion of the heart to the will and its affection, may be seen in the Arcana Coelestia 1119, 3883-3896, 9281). That a strong persuasiveness has not only the power of infatuating but also of suffocating has been given me to know by real experience.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

Библија

 

Matthew 14:15-22

Студија

      

15 When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."

16 But Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat."

17 They told him, "We only have here five loaves and two fish."

18 He said, "Bring them here to me."

19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.

20 They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.

21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children.

22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.