Библија

 

创世记 40

Студија

   

1 这事以埃及王的酒政和膳长得罪了他们的埃及王,

2 法老就恼怒酒政和膳长这臣,

3 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方

4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。

5 被囚在监之埃及王的酒政和膳长同夜各做梦,各梦有讲解。

6 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。

7 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他人府里的,:他们今日为甚麽面带愁容呢?

8 他们对他我们各人做了一梦,没有人能解。约瑟:解梦不是出於麽?请你们将梦告诉我。

9 酒政便将他的梦告诉约瑟:我梦见在我面前有一棵葡萄树,

10 树上有根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成了。

11 法老的杯在我中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他中。

12 约瑟对他:他所做的梦是这样解:根枝子就是

13 之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的中,和先前作他的酒政一样。

14 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前题我,救我出这监牢。

15 我实在是从希伯来人被拐来的;我在这里也没有做过甚麽,叫他们把我下在监里。

16 膳长见梦解得,就对约瑟:我在梦中见我上顶着筐白饼;

17 极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞上筐子里的食物。

18 约瑟:你的梦是这样解:个筐子就是

19 之内,法老必斩断你的,把你上,必有飞你身上的

20 到了第三,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,

21 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;

22 但把膳长起来,正如约瑟向他们所解的话。

23 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

   

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 5116

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

5116. Its blossom went up. That this signifies the state near regeneration, is evident from the signification of the “blossom” that buds forth from the tree before the fruit, as being the state before regeneration. As just said (n. 5115), the budding and fruiting of a tree represent the rebirth of man-its becoming green from the leaves represents the first state; the blossoming the second, which is the next before regeneration; and the fruiting the third, which is the very state of the regenerate. It is from this that “leaves” signify the things of intelligence, or the truths of faith (n. 885), for these are the first things of the rebirth or regeneration; while “blossoms” signify the things of wisdom, or the goods of faith, because these immediately precede the rebirth or regeneration; and “fruits” signify those things which are of life, or the works of charity, because these follow and constitute the very state of the regenerate.

[2] That such things exist in the vegetable kingdom is owing to the influx of the spiritual world. This, however, cannot be believed by those who attribute all things to nature, and nothing to the Divine; whereas they who attribute all things to the Divine, and nothing to nature, are permitted to see not only that everything is from the Divine, but also that everything has a correspondence, and is therefore representative; and finally they are permitted to see that universal nature is a theater representative of the Lord’s kingdom; thus that the Divine is in every particular of nature, insomuch that nature is a representation of the eternal and the infinite-of the eternal from propagation even to eternity, of the infinite from the multiplication of seeds to infinity. Such endeavors could never have existed in everything in the vegetable kingdom unless the Divine continually flowed in; for from influx comes endeavor, from endeavor energy, and from energy effect.

[3] They who attribute all things to nature say that such things were imparted to fruits and seeds at their first creation, and that from the energy thence received they are afterward impelled of themselves to such activities; but they do not consider that subsistence is a perpetual coming into existence, or what is similar, that propagation is perpetual creation; neither do they consider that the effect is the continuation of the cause, and that when the cause ceases, the effect also ceases, and consequently that without a continual influx of the cause, every effect instantly perishes; nor do they consider that what is unconnected with a first of all things, consequently with the Divine, is instantly annihilated, because the prior must be continually in the posterior in order that the posterior may exist.

[4] If they who attribute all things to nature and little or nothing to the Divine, considered these things, they too could acknowledge that each and all things in nature represent such things as are in the spiritual world, consequently such as are in the Lord’s kingdom, where the Divine of the Lord is most nearly represented. For this reason it was said that the influx is from the spiritual world; but it is meant that the influx is through the spiritual world from the Lord’s Divine. The reason why natural men do not consider such things is that they are not willing to acknowledge them; for they are in earthly and bodily things, and hence in a life of the love of self and of the world, and therefore are in inverted order relatively to those things which are of the spiritual world or of heaven, and from an inverted state it is impossible to see such things; for they see the things which are below as if they were above, and the things which are above as if they were below; and therefore when in the other life such persons are seen in the light of heaven, they appear with the head downward and the feet upward.

[5] Who among them is there that sees trees and other plants in blossom, and deems that this is as it were their gladness because they are now producing fruits or seeds? They see that blossoms precede, and that they last until they have in their bosoms the beginnings of the fruit or seed, and thereby convey into these beginnings their sap; and if they knew anything about the rebirth or regeneration of man (or rather, if they desired to know), they would from this likeness see in the flowers a representative of the state of man before regeneration, namely, that man then blossoms in like manner from the good of intelligence and wisdom, that is, is in interior gladness and beauty, because he is then in the effort to implant in the life the goods of intelligence and wisdom, that is, to produce fruits. That this state is of such a nature cannot even be known, because the nature of the interior gladness and beauty which are thus represented is utterly unknown to those who are solely in the gladness of the love of the world and the delights of the love of self. This gladness and these delights cause those which are interior to appear to such persons so utterly joyless and undelightful that they hold them in aversion; and the result of this is that they reject them as trivial, or of no value, and therefore deny them, and at the same time deny that what is spiritual and celestial is anything. From this comes the insanity of the present age, which is believed to be wisdom.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.