Библија

 

创世记 39

Студија

   

1 约瑟被带埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣─护卫长波提乏,从那些带他来的以实玛利人买了他去。

2 约瑟住在他埃及的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。

3 人见耶和华与他同在,又见耶和华使他里所办的尽都顺利,

4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他里。

5 自从人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。

6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的中,除了自己所的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。

7 这事以,约瑟人的妻以目送情给约瑟,:你与我同寝罢!

8 约瑟不从,对他人的妻:看哪,一切家务,我人都不知道;他把所有的都交在我里。

9 在这家里没有比我的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这恶,得罪呢?

10 後来他和约瑟,约瑟却不从他,不与他同寝,也不和他在一处。

11 一天,约瑟进里去办事,家中没有一个在那里,

12 妇人就拉住他的衣裳,:你与我同寝罢!约瑟把衣裳丢在妇人里,跑到外边去了。

13 妇人见约瑟把衣裳丢在他里跑出去了,

14 了家里的,对他们:你们!他带了一个希伯进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里,要与我同寝,我就声喊

15 见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。

16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他人回家,

17 就对他如此如此:你所带到我们这里的那希伯仆人要戏弄我,

18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。

19 约瑟的见他妻子对他所:你的仆人如此如此待我,他就生气,

20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。於是约瑟在那里坐监。

21 耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。

22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟下;他们在那里所办的事都是经他的

23 凡在约瑟的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。

   

Из Сведенборгових дела

 

Arcana Coelestia # 4980

Проучите овај одломак

  
/ 10837  
  

4980. That Jehovah blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake. That this signifies that from the Divine it then had the celestial natural, is evident from the signification of “being blessed,” as being to be enriched with celestial and spiritual good, and that it was from the Divine is signified by its being said that “Jehovah blessed;” and from the signification of the “Egyptian’s house,” as being the good of the natural mind (as above, n. 4973). Hence it follows that by “Jehovah blessed the Egyptian’s house” is signified that from the Divine it then had the celestial natural. The celestial natural is the good in the natural which corresponds to the good of the rational, that is, which corresponds to the celestial of the spiritual from the rational, which is “Joseph” (n. 4963).

[2] The celestial as well as the spiritual is predicated of both the rational and the natural, that is, of the internal man, which is the rational man, and of the external, which is the natural man; for in its essence the spiritual is the Divine truth which proceeds from the Lord, and the celestial is the Divine good which is in this Divine truth. When Divine truth in which is Divine good is received by the rational or internal man, it is called the spiritual in the rational; and when received by the natural or external man, it is called the spiritual in the natural. In like manner when the Divine good which is in Divine truth is received by the rational or internal man, it is called the celestial in the rational; and when received by the natural or external man, it is called the celestial in the natural. Both flow in with man from the Lord immediately, as well as mediately through angels and spirits; but with the Lord when He was in the world, the inflow was from Himself, because the Divine was in Him.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.