Библия

 

Ezekiel 12

Учиться

   

1 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

2 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἐν-P μέσος-A1--DSN ὁ- A--GPF ἀδικία-N1A-GPF αὐτός- D--GPM σύ- P--NS καταοἰκέω-V2--PAI2S ὅς- --NPM ἔχω-V1--PAI3P ὀφθαλμός-N2--APM ὁ- A--GSN βλέπω-V1--PAN καί-C οὐ-D βλέπω-V1--PAI3P καί-C οὖς-N3T-APN ἔχω-V1--PAI3P ὁ- A--GSN ἀκούω-V1--PAN καί-C οὐ-D ἀκούω-V1--PAI3P διότι-C οἶκος-N2--NSM παραπικραίνω-V1--PAPNSM εἰμί-V9--PAI3S

3 καί-C σύ- P--NS υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ποιέω-VA--AAD2S σεαυτοῦ- D--DSM σκεῦος-N3E-APN αἰχμαλωσία-N1A-GSF ἡμέρα-N1A-GSF ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM καί-C αἰχμαλωτεύω-VC--FPI2S ἐκ-P ὁ- A--GSM τόπος-N2--GSM σύ- P--GS εἰς-P ἕτερος-A1A-ASM τόπος-N2--ASM ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM ὅπως-C ὁράω-VB--AAS3P διότι-C οἶκος-N2--NSM παραπικραίνω-V1--PAPNSM εἰμί-V9--PAI3S

4 καί-C ἐκφέρω-VF--FAI2S ὁ- A--APN σκεῦος-N3E-APN σύ- P--GS ὡς-C σκεῦος-N3E-APN αἰχμαλωσία-N1A-GSF ἡμέρα-N1A-GSF κατά-P ὀφθαλμός-N2--APM αὐτός- D--GPM καί-C σύ- P--NS ἐκἔρχομαι-VF--FMI2S ἑσπέρα-N1A-GSF ὡς-C ἐκπορεύομαι-V1--PMI3S αἰχμάλωτος-A1B-NSM

5 ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM διαὀρύσσω-VA--AAD2S σεαυτοῦ- D--DSM εἰς-P ὁ- A--ASM τοῖχος-N2--ASM καί-C δια ἐκἔρχομαι-VF--FMI2S διά-P αὐτός- D--GSM

6 ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM ἐπί-P ὦμος-N2--GPM ἀναλαμβάνω-VC--FPI2S καί-C κρύπτω-VP--XPPNSM ἐκἔρχομαι-VF--FMI2S ὁ- A--NSN πρόσωπον-N2N-NSN σύ- P--GS συνκαλύπτω-VF--FAI2S καί-C οὐ-D μή-D ὁράω-VB--AAS2S ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF διότι-C τέρας-N3T-ASN δίδωμι-VX--XAI1S σύ- P--AS ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM *ἰσραήλ-N---GSM

7 καί-C ποιέω-VAI-AAI1S οὕτως-D κατά-P πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S ἐγώ- P--DS καί-C σκεῦος-N3E-APN ἐκφέρω-VAI-AAI1S ὡς-C σκεῦος-N3E-APN αἰχμαλωσία-N1A-GSF ἡμέρα-N1A-GSF καί-C ἑσπέρα-N1A-GSF διαὀρύσσω-VAI-AAI1S ἐμαυτοῦ- D--DSM ὁ- A--ASM τοῖχος-N2--ASM καί-C κρύπτω-VP--XPPNSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI1S ἐπί-P ὦμος-N2--GPM ἀναλαμβάνω-VVI-API1S ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM

8 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS ὁ- A--ASN πρωΐ-D λέγω-V1--PAPNSM

9 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM οὐ-D εἶπον-VAI-AAI3P πρός-P σύ- P--AS ὁ- A--NSM οἶκος-N2--NSM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM οἶκος-N2--NSM ὁ- A--NSM παραπικραίνω-V1--PAPNSM τίς- I--ASN σύ- P--NS ποιέω-V2--PAI2S

10 εἶπον-VB--AAD2S πρός-P αὐτός- D--APM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM ἄρχων-N3--NSM καί-C ὁ- A--NSM ἀποἡγέομαι-V2--PMPNSM ἐν-P *ἰερουσαλήμ-N---DSF καί-C πᾶς-A3--DSM οἶκος-N2--DSM *ἰσραήλ-N---DSM ὅς- --NPM εἰμί-V9--PAI3P ἐν-P μέσος-A1--DSN αὐτός- D--GPM

11 εἶπον-VB--AAD2S ὅτι-C ἐγώ- P--NS τέρας-N3T-ASN ποιέω-V2--PAI1S ἐν-P μέσος-A1--DSN αὐτός- D--GSF ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM ποιέω-VX--XAI1S οὕτως-D εἰμί-VF--FMI3S αὐτός- D--DPM ἐν-P μετοικεσία-N1A-DSF καί-C ἐν-P αἰχμαλωσία-N1A-DSF πορεύομαι-VF--FMI3P

12 καί-C ὁ- A--NSM ἄρχων-N3--NSM ἐν-P μέσος-A1--DSN αὐτός- D--GPM ἐπί-P ὦμος-N2--GPM αἴρω-VC--FPI3S καί-C κρύπτω-VP--XPPNSM ἐκἔρχομαι-VF--FMI3S διά-P ὁ- A--GSM τοῖχος-N2--GSM καί-C διαὀρύσσω-VF--FAI3S ὁ- A--GSN ἐκἔρχομαι-VB--AAN αὐτός- D--ASM διά-P αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASN πρόσωπον-N2N-ASN αὐτός- D--GSM συνκαλύπτω-VF--FAI3S ὅπως-C μή-D ὁράω-VC--APS3S ὀφθαλμός-N2--DSM καί-C αὐτός- D--NSM ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὐ-D ὁράω-VF--FMI3S

13 καί-C ἐκπεταννύω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASN δίκτυον-N2N-ASN ἐγώ- P--GS ἐπί-P αὐτός- D--ASM καί-C συνλαμβάνω-VV--FPI3S ἐν-P ὁ- A--DSF περιοχή-N1--DSF ἐγώ- P--GS καί-C ἄγω-VF--FAI1S αὐτός- D--ASM εἰς-P *βαβυλών-N3W-ASF εἰς-P γῆ-N1--ASF *χαλδαῖος-N2--GPM καί-C αὐτός- D--ASF οὐ-D ὁράω-VF--FMI3S καί-C ἐκεῖ-D τελευτάω-VF--FAI3S

14 καί-C πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM κύκλος-N2--DSM αὐτός- D--GSM ὁ- A--APM βοηθός-N2--APM αὐτός- D--GSM καί-C πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM ἀντιλαμβάνω-V1--PMPAPM αὐτός- D--GSM διασπείρω-VF2-FAI1S εἰς-P πᾶς-A3--ASM ἄνεμος-N2--ASM καί-C ῥομφαία-N1A-ASF ἐκκενόω-VF--FAI1S ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM

15 καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM ἐν-P ὁ- A--DSN διασκορπίζω-VA--AAN ἐγώ- P--AS αὐτός- D--APM ἐν-P ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN καί-C διασπείρω-VF2-FAI1S αὐτός- D--APM ἐν-P ὁ- A--DPF χώρα-N1A-DPF

16 καί-C ὑπολείπω-VF--FMI1S ἐκ-P αὐτός- D--GPM ἀνήρ-N3--APM ἀριθμός-N2--DSM ἐκ-P ῥομφαία-N1A-GSF καί-C ἐκ-P λιμός-N2--GSM καί-C ἐκ-P θάνατος-N2--GSM ὅπως-C ἐκ διαἡγέομαι-V2--PMS3P πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἀνομία-N1A-APF αὐτός- D--GPM ἐν-P ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN ὅς- --GSM εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3P ἐκεῖ-D καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P ὅτι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

17 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

18 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ὁ- A--ASM ἄρτος-N2--ASM σύ- P--GS μετά-P ὀδύνη-N1--GSF ἐσθίω-VF--FMI2S καί-C ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN σύ- P--GS μετά-P βάσανος-N2--GSF καί-C θλῖψις-N3I-GSF πίνω-VF--FMI2S

19 καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--DPM καταοἰκέω-V2--PAPDPM *ἰερουσαλήμ-N---ASF ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--APM ἄρτος-N2--APM αὐτός- D--GPM μετά-P ἔνδεια-N1A-GSF ἐσθίω-VF--FMI3P καί-C ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN αὐτός- D--GPM μετά-P ἀφανισμός-N2--GSM πίνω-VF--FMI3P ὅπως-C ἀπο ἀναἵζω-VS--APS3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF σύν-P πλήρωμα-N3M-DSN αὐτός- D--GSF ἐν-P ἀσέβεια-N1A-DSF γάρ-X πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM καταοἰκέω-V2--PAPNPM ἐν-P αὐτός- D--DSF

20 καί-C ὁ- A--NPF πόλις-N3I-NPF αὐτός- D--GPM ὁ- A--NPF καταοἰκέω-V2--PMPNPF ἐκἐρημόω-VC--FPI3P καί-C ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF εἰς-P ἀφανισμός-N2--ASM εἰμί-VF--FMI3S καί-C ἐπιγιγνώσκω-VF--FMI2P διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

21 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

22 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM τίς- I--NSM σύ- P--DP ὁ- A--NSF παραβολή-N1--NSF οὗτος- D--NSF ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM λέγω-V1--PAPNPM μακράν-D ὁ- A--NPF ἡμέρα-N1A-NPF ἀποὀλλύω-VX--XAI3S ὅρασις-N3I-NSF

23 διά-P οὗτος- D--ASN εἶπον-VB--AAD2S πρός-P αὐτός- D--APM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἀποστρέφω-VF--FAI1S ὁ- A--ASF παραβολή-N1--ASF οὗτος- D--ASF καί-C οὐκέτι-D μή-D εἶπον-VB--AAS3P ὁ- A--ASF παραβολή-N1--ASF οὗτος- D--ASF οἶκος-N2--NSM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM ὅτι-C λαλέω-VF--FAI2S πρός-P αὐτός- D--APM ἐγγίζω-VX--XAI3P ὁ- A--NPF ἡμέρα-N1A-NPF καί-C λόγος-N2--NSM πᾶς-A1S-GSF ὅρασις-N3I-GSF

24 ὅτι-C οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ἔτι-D πᾶς-A1S-NSF ὅρασις-N3I-NSF ψευδής-A3H-NSF καί-C μαντεύομαι-V1--PMPNSM ὁ- A--APN πρός-P χάρις-N3--ASF ἐν-P μέσος-A1--DSN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM

25 διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM λαλέω-VF--FAI1S ὁ- A--APM λόγος-N2--APM ἐγώ- P--GS λαλέω-VF--FAI1S καί-C ποιέω-VF--FAI1S καί-C οὐ-D μή-D μηκύνω-V1--PAI1S ἔτι-D ὅτι-C ἐν-P ὁ- A--DPF ἡμέρα-N1A-DPF σύ- P--GP οἶκος-N2--NSM ὁ- A--NSM παραπικραίνω-V1--PAPNSM λαλέω-VF--FAI1S λόγος-N2--ASM καί-C ποιέω-VF--FAI1S λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

26 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

27 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἰδού-I οἶκος-N2--NSM *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--NSM παραπικραίνω-V1--PAPNSM λέγω-V1--PAPNPM λέγω-V1--PAI3P ὁ- A--NSF ὅρασις-N3I-NSF ὅς- --ASF οὗτος- D--NSM ὁράω-V3--PAI3S εἰς-P ἡμέρα-N1A-APF πολύς-A1--APF καί-C εἰς-P καιρός-N2--APM μακρός-A1A-APM οὗτος- D--NSM προφητεύω-V1--PAI3S

28 διά-P οὗτος- D--ASN εἶπον-VB--AAD2S πρός-P αὐτός- D--APM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM οὐ-D μή-D μηκύνω-V1--PAS3P οὐκέτι-D πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM λόγος-N2--NPM ἐγώ- P--GS ὅς- --APM ἄν-X λαλέω-VF--FAI1S λαλέω-VF--FAI1S καί-C ποιέω-VF--FAI1S λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

   

Из произведений Сведенборга

 

Arcana Coelestia # 1250

Изучить этот эпизод

  
/ 10837  
  

1250. That 'the mountain of the east' means charity, indeed charity from the Lord, is clear from the meaning of 'a mountain' in the Word as love to the Lord and charity towards the neighbour, as shown already in 795. And that 'the east' means the Lord, and consequently the celestial things of love and charity, see again what has appeared already in 101, and also in the following places: In Ezekiel,

The cherubs lifted up their wings. The glory of Jehovah went up from over the midst of the city and stood upon the mountain, which is on the east of the city. Ezekiel 11:22-23.

Here 'the mountain which is on the east' means nothing other than the celestial manifestation of the love and the charity that is the Lord's, for it is said that 'the glory of Jehovah stood there'. In the same prophet,

He brought me to the gate, to the gate facing the way of the east. And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. Ezekiel 43:1-2.

Here 'the east' has a similar meaning.

[2] In the same prophet,

And he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east, and it was shut. And Jehovah said to me, This gate shall be shut and not opened, and no man shall enter by it; but Jehovah, the God of Israel, will enter by it. Ezekiel 44:1-2.

Here similarly 'the east' stands for the celestial manifestation of the love that is the Lord's alone. In the same prophet,

When the prince makes a freewill offering, a burnt offering, and peace offerings, as a freewill offering to Jehovah, one shall open for him the gate facing towards the east, and he shall make his burnt offering and his peace offerings, as he shall do on the sabbath day Ezekiel 46:12.

Here similarly it stands for that which is celestial, which essentially is love to the Lord.

[3] In the same prophet,

He brought me back to the door of the house, and behold, waters were issuing out from below the threshold of the house towards the east, for the house faced east. Ezekiel 47:1, 8.

This refers to the new Jerusalem 'The east' stands for the Lord, and so for the celestial manifestation of love, while 'waters' means things that are spiritual. Here the same is meant by 'the mountain of the east'. Furthermore those who dwelt in Syria were called 'the sons of the east', who will in the Lord's Divine mercy be spoken of later on.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.