Библия

 

Deuteronomy 27

Учиться

   

1 καί-C προςτάσσω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C ὁ- A--NSF γερουσία-N1A-NSF *ἰσραήλ-N---GSM λέγω-V1--PAPNSM φυλάσσω-V1--PMD2P πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἐντολή-N1A-APF οὗτος- D--APF ὅσος-A1--APF ἐγώ- P--NS ἐντέλλομαι-V1--PMI1S σύ- P--DP σήμερον-D

2 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὅς- --DSF ἄν-X ἡμέρα-N1A-DSF διαβαίνω-VZ--AAS2P ὁ- A--ASM *ἰορδάνης-N1M-ASM εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅς- --ASF κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS δίδωμι-V8--PAI3S σύ- P--DS καί-C ἵστημι-VF--FAI2S σεαυτοῦ- D--DSM λίθος-N2--APM μέγας-A1--APM καί-C κονιάω-VF--FAI2S αὐτός- D--APM κονία-N1A-DSF

3 καί-C γράφω-VF--FAI2S ἐπί-P ὁ- A--GPM λίθος-N2--GPM πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM λόγος-N2--APM ὁ- A--GSM νόμος-N2--GSM οὗτος- D--GSM ὡς-C ἄν-X διαβαίνω-VZ--AAS2P ὁ- A--ASM *ἰορδάνης-N1M-ASM ἡνίκα-D ἐάν-C εἰςἔρχομαι-VB--AAS2P εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅς- --ASF κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM σύ- P--GS δίδωμι-V8--PAI3S σύ- P--DS γῆ-N1--ASF ῥέω-V2--PAPASF γάλα-N3--ASN καί-C μέλι-N3T-ASN ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM σύ- P--GS σύ- P--DS

4 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὡς-C ἄν-X διαβαίνω-VZ--AAS2P ὁ- A--ASM *ἰορδάνης-N1M-ASM ἵστημι-VF--FAI2P ὁ- A--APM λίθος-N2--APM οὗτος- D--APM ὅς- --APM ἐγώ- P--NS ἐντέλλομαι-V1--PMI1S σύ- P--DS σήμερον-D ἐν-P ὄρος-N3E-DSN *γαιβαλ-N---G/D καί-C κονιάω-VF--FAI2S αὐτός- D--APM κονία-N1A-DSF

5 καί-C οἰκοδομέω-VF--FAI2S ἐκεῖ-D θυσιαστήριον-N2N-ASN κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GS θυσιαστήριον-N2N-ASN ἐκ-P λίθος-N2--GPM οὐ-D ἐπιβάλλω-VF2-FAI2S ἐπί-P αὐτός- D--APM σίδηρος-N2--ASM

6 λίθος-N2--APM ὁλόκληρος-A1B-APM οἰκοδομέω-VF--FAI2S θυσιαστήριον-N2N-ASN κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GS καί-C ἀναφέρω-VF--FAI2S ἐπί-P αὐτός- D--ASN ὁλοκαύτωμα-N3M-APN κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GS

7 καί-C θύω-VF--FAI2S ἐκεῖ-D θυσία-N1A-ASF σωτήριον-N2N-GSN κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GS καί-C ἐσθίω-VF--FMI2S καί-C ἐνπίμπλημι-VS--FPI2S καί-C εὐφραίνω-VC--FPI2S ἐναντίον-P κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GS

8 καί-C γράφω-VF--FAI2S ἐπί-P ὁ- A--GPM λίθος-N2--GPM πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM νόμος-N2--ASM οὗτος- D--ASM σαφῶς-D σφόδρα-D

9 καί-C λαλέω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM ὁ- A--NPM *λευίτης-N1M-NPM πᾶς-A3--DSM *ἰσραήλ-N---DSM λέγω-V1--PAPNPM σιωπάω-V3--PAD2S καί-C ἀκούω-V1--PAD2S *ἰσραήλ-N---VSM ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF οὗτος- D--DSF γίγνομαι-VX--XAI2S εἰς-P λαός-N2--ASM κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GS

10 καί-C εἰςἀκούω-VF--FMI2S ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GS καί-C ποιέω-VF--FAI2S πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἐντολή-N1A-APF αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--APN δικαίωμα-N3M-APN αὐτός- D--GSM ὅσος-A1--APN ἐγώ- P--NS ἐντέλλομαι-V1--PMI1S σύ- P--DS σήμερον-D

11 καί-C ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἐκεῖνος- D--DSF λέγω-V1--PAPNSM

12 οὗτος- D--NPM ἵστημι-VF--FMI3P εὐλογέω-V2--PAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐν-P ὄρος-N3E-DSN *γαριζιν-N---G/D διαβαίνω-VZ--AAPNPM ὁ- A--ASM *ἰορδάνης-N1M-ASM *συμεων-N---NSM *λευί-N---NSM *ἰούδας-N---NSM *ισσαχαρ-N---NSM *ιωσηφ-N---NSM καί-C *βενιαμίν-N---NSM

13 καί-C οὗτος- D--NPM ἵστημι-VF--FMI3P ἐπί-P ὁ- A--GSF κατάρα-N1A-GSF ἐν-P ὄρος-N3E-DSN *γαιβαλ-N---G/D *ρουβην-N---NSM *γαδ-N---NSM καί-C *ασηρ-N---NSM *ζαβουλων-N---NSM *δαν-N---NSM καί-C *νεφθαλι-N---NSM

14 καί-C ἀποκρίνω-VC--APPNPM ὁ- A--NPM *λευίτης-N1M-NPM εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--DSM *ἰσραήλ-N---DSM φωνή-N1--DSF μέγας-A1--DSF

15 ἐπικατάρατος-A1B-NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ὅστις- X--NSM ποιέω-VF--FAI3S γλυπτός-A1--ASN καί-C χωνευτός-A1--ASN βδέλυγμα-N3M-ASN κύριος-N2--DSM ἔργον-N2N-ASN χείρ-N3--GPF τεχνίτης-N1M-GSM καί-C τίθημι-VF--FAI3S αὐτός- D--ASN ἐν-P ἀπόκρυφος-A1B-DSN καί-C ἀποκρίνω-VC--APPNSM πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM εἶπον-VF2-FAI3P γίγνομαι-VB--AMO3S

16 ἐπικατάρατος-A1B-NSM ὁ- A--NSM ἀτιμάζω-V1--PAPNSM πατήρ-N3--ASM αὐτός- D--GSM ἤ-C μήτηρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S

17 ἐπικατάρατος-A1B-NSM ὁ- A--NSM μετατίθημι-V7--PAPNSM ὅριον-N2N-APN ὁ- A--GSM πλησίον-D καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S

18 ἐπικατάρατος-A1B-NSM ὁ- A--NSM πλανάω-V3--PAPNSM τυφλός-A1--ASM ἐν-P ὁδός-N2--DSF καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S

19 ἐπικατάρατος-A1B-NSM ὅς- --NSM ἄν-X ἐκκλίνω-V1--PAS3S κρίσις-N3I-ASF προσήλυτος-N2--GSM καί-C ὀρφανός-A1--GSM καί-C χήρα-N1A-GSF καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S

20 ἐπικατάρατος-A1B-NSM ὁ- A--NSM κοιμάω-V3--PMPNSM μετά-P γυνή-N3K-GSF ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSM ὅτι-C ἀποκαλύπτω-VAI-AAI3S συγκάλυμμα-N3M-ASN ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S

21 ἐπικατάρατος-A1B-NSM ὁ- A--NSM κοιμάω-V3--PMPNSM μετά-P πᾶς-A3--GSN κτῆνος-N3E-GSN καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S

22 ἐπικατάρατος-A1B-NSM ὁ- A--NSM κοιμάω-V3--PMPNSM μετά-P ἀδελφή-N1--GSF ἐκ-P πατήρ-N3--GSM ἤ-C ἐκ-P μήτηρ-N3--GSF αὐτός- D--GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S

23 ἐπικατάρατος-A1B-NSM ὁ- A--NSM κοιμάω-V3--PMPNSM μετά-P πενθερά-N1A-GSF αὐτός- D--GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S ἐπικατάρατος-A1B-NSM ὁ- A--NSM κοιμάω-V3--PMPNSM μετά-P ἀδελφή-N1--GSF γυνή-N3K-GSF αὐτός- D--GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S

24 ἐπικατάρατος-A1B-NSM ὁ- A--NSM τύπτω-V1--PAPNSM ὁ- A--ASM πλησίον-D αὐτός- D--GSM δόλος-N2--DSM καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S

25 ἐπικατάρατος-A1B-NSM ὅς- --NSM ἄν-X λαμβάνω-VB--AAS3S δῶρον-N2N-APN πατάσσω-VA--AAN ψυχή-N1--ASF αἷμα-N3M-GSN ἀθῷος-A1B-GSN καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S

26 ἐπικατάρατος-A1B-NSM πᾶς-A3--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ὅς- --NSM οὐ-D ἐνμένω-VF2-FAI3S ἐν-P πᾶς-A3--DPM ὁ- A--DPM λόγος-N2--DPM ὁ- A--GSM νόμος-N2--GSM οὗτος- D--GSM ὁ- A--GSN ποιέω-VA--AAN αὐτός- D--APM καί-C εἶπον-VF2-FAI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM γίγνομαι-VB--AMO3S

   

Библия

 

Leviticus 11

Учиться

   

1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them,

2 "Speak to the children of Israel, saying, 'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.

3 Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.

4 "'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.

5 The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.

6 The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.

7 The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn't chew the cud, he is unclean to you.

8 Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.

9 "'These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.

10 All that don't have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,

11 and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses.

12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.

13 "'These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture,

14 and the red kite, any kind of black kite,

15 any kind of raven,

16 the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,

17 the little owl, the cormorant, the great owl,

18 the white owl, the desert owl, the osprey,

19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.

20 "'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.

21 Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.

22 Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.

23 But all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you.

24 "'By these you will become unclean: whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening.

25 Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.

26 "'Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.

27 Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.

28 He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.

29 "'These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,

30 the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.

31 These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.

32 On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.

33 Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.

34 All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

35 Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.

36 Nevertheless a spring or a cistern in which water is a gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.

37 If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.

38 But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.

39 "'If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.

40 He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.

41 "'Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.

42 Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.

43 You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.

44 For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.

45 For I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.

46 "'This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,

47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.'"