Библия

 

Daniel 5

Учиться

   

1 Kuningas Belsassar laittoi suuret pidot tuhannelle ylimyksellensä, ja hän joi viiniä näiden tuhannen edessä.

2 Kun viini oli makeimmillaan, käski Belsassar tuoda ne kulta-ja hopea-astiat, jotka hänen isänsä Nebukadnessar oli ottanut Jerusalemin temppelistä, että kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa joisivat niistä.

3 Silloin tuotiin ne kulta-astiat, jotka oli otettu temppelistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista, ja niistä joivat kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa.

4 He joivat viiniä ja ylistivät kultaisia ja hopeisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia.

5 Sillä hetkellä ilmestyivät ihmiskäden sormet ja kirjoittivat kuninkaan palatsin kalkitulle seinälle, vastapäätä lampunjalkaa, ja kuningas näki käden, joka kirjoitti.

6 Silloin kuninkaan kasvot kalpenivat, ja hänen ajatuksensa peljästyttivät hänet; hänen lanteittensa nivelet herposivat, ja hänen polvensa tutisivat.

7 Kuningas huusi kovalla äänellä ja käski tuoda noidat, kaldealaiset ja tähtienselittäjät. Kuningas lausui ja sanoi Baabelin tietäjille: "Kuka ikinä voi lukea tämän kirjoituksen ja ilmoittaa minulle sen selityksen, hänet puetaan purppuraan, ja hänen kaulaansa pannaan kultakäädyt, ja hän on oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä".

8 Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat, mutta he eivät voineet lukea kirjoitusta eivätkä ilmoittaa kuninkaalle sen selitystä.

9 Kuningas Belsassar peljästyi silloin suuresti, ja hänen kasvonsa kalpenivat, ja hänen ylimyksensä tyrmistyivät.

10 Kuninkaan äiti tuli kuninkaan ja hänen ylimystensä puheen tähden pitohuoneeseen. Kuninkaan äiti lausui ja sanoi: "Eläköön kuningas iankaikkisesti! Älkööt sinun ajatuksesi peljättäkö sinua, älköötkä kasvosi kalvetko.

11 Sinun valtakunnassasi on mies, jossa on pyhien jumalien henki ja jolla sinun isäsi päivinä havaittiin olevan valistus ja ymmärrys ynnä viisaus, samankaltainen kuin jumalien; hänet asetti isäsi, kuningas Nebukadnessar, tietäjäin, noitien, kaldealaisten ja tähtienselittäjäin päämieheksi-sinun isäsi, kuningas-

12 sentähden, että erinomainen henki ja tieto ynnä myös taito selittää unia, arvata arvoituksia ja ratkaista ongelmia havaittiin juuri hänessä, Danielissa, jolle kuningas oli antanut nimen Beltsassar. Kutsuttakoon nyt Daniel, niin hän ilmoittaa selityksen."

13 Silloin Daniel tuotiin kuninkaan eteen. Kuningas lausui ja sanoi Danielille: "Oletko sinä Daniel, joka on niitä juutalaisia pakkosiirtolaisia, mitkä minun isäni, kuningas, on tuonut Juudasta?

14 Minä olen kuullut sinusta, että sinussa on jumalien henki ja että sinussa on havaittu valistus, taito ja erinomainen viisaus.

15 Ja nyt tuotiin minun eteeni viisaat ja noidat lukemaan tätä kirjoitusta ja ilmoittamaan minulle sen selitys, mutta he eivät voineet sen selitystä ilmoittaa.

16 Mutta sinun minä olen kuullut voivan antaa selityksiä ja ratkaista ongelmia. Nyt siis, jos voit lukea kirjoituksen ja ilmoittaa minulle sen selityksen, niin sinut puetaan purppuraan, ja kultakäädyt pannaan sinun kaulaasi, ja sinä olet oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä."

17 Silloin Daniel vastasi ja sanoi kuninkaalle: "Lahjasi pidä itse, ja antimesi anna toiselle. Mutta kirjoituksen minä luen kuninkaalle ja ilmoitan hänelle sen selityksen.

18 Sinä kuningas! Korkein Jumala antoi sinun isällesi Nebukadnessarille kuninkuuden, voiman, kunnian ja valtasuuruuden.

19 Ja sen voiman tähden, jonka hän oli hänelle antanut, vapisivat kaikki kansat, kansakunnat ja kielet ja pelkäsivät hänen edessään. Hän tappoi, kenen hän tahtoi, hän jätti henkiin, kenen hän tahtoi, hän ylensi, kenen hän tahtoi, hän alensi, kenen hän tahtoi.

20 Mutta kun hänen sydämensä paisui ja hänen henkensä kävi korskeaksi ja ylpeäksi, syöstiin hänet kuninkaalliselta valtaistuimeltansa, ja hänen kunniansa otettiin häneltä pois.

21 Hänet ajettiin pois ihmisten seasta, ja hänen sydämensä tuli eläinten sydämen kaltaiseksi; hänen asuntonsa oli villiaasien parissa, ja hän joutui syömään ruohoa niinkuin raavaat; hänen ruumiinsa kastui taivaan kasteesta, kunnes hän tuli tuntemaan, että korkein Jumala hallitsee ihmisten valtakuntaa ja asettaa sen päämieheksi, kenen hän tahtoo.

22 Mutta sinä, hänen poikansa Belsassar, et ole nöyryyttänyt sydäntäsi, vaikka tämän kaiken tiesit;

23 vaan sinä olet korottanut itsesi taivaan Herraa vastaan: hänen huoneensa astiat on tuotu sinun eteesi, ja sinä ja sinun ylimyksesi, sinun puolisosi ja sivuvaimosi olette juoneet niistä viiniä, ja sinä olet ylistänyt hopeisia ja kultaisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia, jotka eivät näe, eivät kuule eivätkä mitään tiedä. Mutta sitä Jumalaa, jonka kädessä on sinun henkesi ja kaikki sinun tiesi, sinä et ole kunnioittanut.

24 Sentähden on tämä käsi lähetetty hänen tyköänsä ja tämä kirjoitus kirjoitettu.

25 Ja tämä on kirjoitus, joka on tuonne kirjoitettu: 'Mene, mene, tekel, ufarsin'.

26 Ja tämä on sen selitys: mene merkitsee: Jumala on laskenut sinun valtakuntasi luvun ja on tehnyt siitä lopun.

27 Tekel: sinut on vaa'alla punnittu ja köykäiseksi havaittu.

28 Peres: sinun valtakuntasi on pirstottu ja annettu meedialaisille ja persialaisille."

29 Silloin Belsassar antoi käskyn, että Daniel oli puettava purppuraan ja kultakäädyt pantava hänen kaulaansa ja julistettava, että hän oli oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä.

30 Samana yönä tapettiin Belsassar, kaldealaisten kuningas,

31 ja Daarejaves, meedialainen, sai haltuunsa valtakunnan ollessaan noin kuudenkymmenen kahden vuoden ikäinen.

   

Из произведений Сведенборга

 

Apocalypse Explained # 182

Изучить этот эпизод

  
/ 1232  
  

182. Verse 1. And to the angel of the church in Sardis write, signifies those who live a moral but not a spiritual life, because they have little regard for the knowledges of spiritual things and for intelligence and wisdom therefrom. This is evident from what is written to the angel of this church, from which, when viewed in the internal or spiritual sense, it can be seen that those who live a moral but not a spiritual life, because they have little regard for the knowledges of the spiritual things and for intelligence and wisdom therefrom, are here treated of. But before unfolding the things that follow as to their spiritual sense, it is necessary to explain and open what moral life is and what spiritual life is, also what moral life from spiritual life is, and what moral life apart from spiritual life. Moral life is acting well, sincerely, and justly with one's companions in all the affairs and occupations of life; in a word, it is the life that is apparent before men, because it is the life lived with them. But this life has a two-fold origin; it is either from the love of self and the world, or it is from love to God and love towards the neighbor.

[2] Moral life from the love of self and the world is not in itself moral life, although it seems to be moral; for the man acting thus acts well, sincerely, and justly for the sake of self and the world only, and what is good, sincere, and just serves him as means to an end, which is, either that he may be raised above others and rule over them, or that he may gain wealth; and of these things he thinks in his spirit, or when he is by himself secretly; but these things that he thinks he does not dare to avow openly, because they would destroy the good opinion others have of him, and thus destroy the means by which he wishes to attain his ends. From this it can be seen that there lies within the moral life of such a man nothing else than to acquire all things in preference to others, thus that he wishes to have all others to serve him, or to gain possession of their goods; from which it is evident that his moral life is not in itself a moral life; for if he should gain what he aims at, or what he has as an end, he would subject others to himself as slaves, and would deprive them of their goods. And as all means savor of the end, and in their essence are of the same quality as their ends, for which reason they are also called intermediate ends, therefore such a life, regarded in itself, is merely craftiness and fraud. And this also becomes clearly evident in the case of those with whom these external bonds are released, as takes place, when engaged in lawsuits against their fellows, when they desire nothing so much as to subvert justice, and secure the good will of the judge or the favor of the king, and this secretly, that they may deprive others of their goods; and when they obtain this, they rejoice in spirit and in heart. This is still more evident in the case of kings who place honor in wars and victories, that they find the highest joy of their hearts in subjugating provinces and kingdoms, and where resistance is made, in depriving the vanquished of all their goods, and even of life. Such also is the delight of many who engage at such times in military service. This becomes still more evident with all of this character when they become spirits, which is immediately after the death of the body. As they then think and act from their spirit, they rush into every wickedness according to their love, however morally they may have lived in appearance while in the world.

[3] But spiritual life is wholly different, because it has a different origin; for it is from love to God and love towards the neighbor. Consequently, the moral life also of those who are spiritual is different, and is a truly moral life; for these, when they think in their spirit, which takes place when they are thinking secretly by themselves, do not think from self and the world, but from the Lord and heaven; for the interiors of their minds, that is, of their thought and will, are actually elevated by the Lord into heaven, and are there conjoined to Him; thus the Lord flows into their thoughts, intentions, and ends, and governs them and withdraws them from their proprium [what is their own], which is solely from the love of self and of the world. The moral life of such persons is, in appearance, like the moral life of those described above, and yet their moral life is spiritual, because it is from a spiritual origin. Their moral life is simply an effect of spiritual life, which is the efficient cause, thus the origin. For they act well, sincerely, and justly with their fellows from fear of God and from love of the neighbor; in these loves the Lord keeps their mind and disposition [mentem et animum]; consequently when they become spirits, which takes place when the body dies, they think and act intelligently and wisely, and are elevated into heaven. Of these it may be said, that with them every good of love and every truth of faith flows in out of heaven, that is, through heaven from the Lord. But this is not true of those described above; for their good 1 is not the good of heaven, nor is their truth the truth of heaven; but what they call good is the delight of the lust of the flesh, and it is falsity therefrom that they call truth; these flow into them from self and from the world. From this it can also be known what moral life from spiritual life is, and what moral life apart from spiritual life is; namely, that moral life from spiritual life is truly moral life, which may be called spiritual, since it has its cause and origin in the spiritual; but that moral life apart from spiritual life is not moral life, and may be called infernal, for so far as the love of self and of the world reign in it, so far it is fraudulent and hypocritical.

[4] From what has now been said, the quality of external sanctity may also be inferred (by which is meant worship in churches, prayers, and gestures then), with such as are in the love of self and of the world, and yet live an apparently moral life, namely, that nothing of these is elevated to heaven and is heard there, but that they flow out from some thought of the external or natural man, and thus from their mouth into the world. For the interior thoughts of such, which are of their very spirits, are full of craftiness and fraud against the neighbor; and yet it is through interiors that there is elevation into heaven. Moreover, their worship in churches, and prayers, and gestures at such times, are either the result of habit from infancy, and are thence become familiar, or they are from a principle that such external things contribute everything to salvation, or they are a consequence of there being no business for them at home and abroad on holy days, or of a fear of being regarded as irreligious by their companions. But worship with those who live a moral life from a spiritual origin is altogether different, for it is truly a worship of God, for their prayers are elevated to heaven and are heard, for the Lord leads their prayers through heaven to Himself. (But more may be seen on these subjects in the work on Heaven and Hell, n. 468, 484, 529, 530-534; and above, in the Explanation of the Apocalypse, n. 107.) These things are premised, because what is written to the angel of this church treats of those who live a moral but not a spiritual life, for the reason that they have little regard for the knowledges of spiritual things.

Сноски:

1. The Latin for "good" has "the good of heaven. "

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

Из произведений Сведенборга

 

Arcana Coelestia # 2335

Изучить этот эпизод

  
/ 10837  
  

2335. 'For we will spend the night in the street' means that He was willing, so to speak, to judge from truth. This becomes clear from the meaning of 'the street' and from the meaning of 'spending the night'. 'Street' is mentioned in various places in the Word, and in the internal sense has a similar meaning to 'a way', namely, truth; for a street is a way within a city, as will be clear from the places quoted in the next paragraph. That here 'spending the night' is judging may become clear from the meaning of 'the night'. It has been shown above in 2323 that 'the evening' means the penultimate state of the Church when faith is starting to be no more. It also means the visitation which takes place prior to judgement. From this it is evident that night which follows is the last state when faith is no more, and also when judgement takes place. From this it is plain that in the internal sense 'spending the night in the street' means judging from truth.

[2] As for judgement it is twofold, that is to say, there is judgement from good and judgement from truth. People who have faith are judged from good, but those who do not have it are judged from truth. The fact that those who have faith are judged from good is quite clear in Matthew 25:34-40, while those who do not have it are judged from truth, in verses 41-46. Those judged from good are saved since they have accepted good, but those judged from truth are condemned because they have rejected good. Good is the Lord's, and those who acknowledge this in life and faith are the Lord's, and are therefore saved; but those who do not acknowledge it in life, nor consequently in faith, cannot be the Lord's nor thus be saved. They are judged therefore according to the actions done in their life and according to their thoughts and ends in view. And when judged according to these they are inevitably condemned, for the truth is that of himself man can do, think, and intend nothing but evil, and of himself rushes towards hell insofar as he is not held back from that place by the Lord.

[3] The situation with regard to judgement from truth is this: The Lord never judges anyone except from good, for His will is to lift all men, however many these may be, up to heaven, indeed if it were possible, up to Himself. For the Lord is mercy itself and good itself, and mercy itself and good itself cannot possibly condemn anyone. It is man who, in rejecting good, condemns himself. As a person has fled habitually from good during his lifetime, so in the next life he flees from it, and therefore from heaven and the Lord. For the Lord cannot be present except within good. He is present in truth as well, but not in truth separated from good. That the Lord does not condemn anyone, that is, does not judge them to hell, He Himself declares in John,

God did not send His Son into the world to judge the world but that the world might be saved through Him. This is the judgement, that the light has come into the world, but men preferred darkness rather than light, because their deeds were evil. John 3:17, 19.

And in the same gospel,

If anyone hears My words, yet does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world. John 12:47.

[4] See in addition what has been said already on these matters in 223, 245, 592, 696, 1093, 1683, 1874, 2258. When judgement was dealt with above in 2320, 2321, it was shown that all judgement belongs to the Lord's Divine Human and His Holy proceeding, according to the Lord's words in John,

The Father does not judge anyone, but has given all judgement to the Son. John 5:22.

Now however it is said that the Lord does not judge anyone by condemning him. This shows the nature of the Word in the letter - that unless understood from a sense other than the letter, namely from the internal sense, it would be unintelligible. The internal sense alone shows what is really involved in judgement.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.