Библия

 

Exodus 23

Учиться

   

1 Gij zult geen vals gerucht opnemen; en stelt uw hand niet bij den goddeloze, om een getuige tot geweld te zijn.

2 Gij zult de menigte tot boze zaken niet volgen; en gij zult niet spreken in een twistige zaak, dat gij u neigt naar de menigte, om het recht te buigen.

3 Ook zult gij den geringe niet voortrekken en zijn twistige zaak.

4 Wanneer gij uw vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen.

5 Wanneer gij uws haters ezel onder zijn last ziet liggen, zult gij dan nalatig zijn, om het uwe te verlaten voor hem? Gij zult het in alle manier met hem verlaten.

6 Gij zult het recht uws armen niet buigen in zijn twistige zaak.

7 Zijt verre van valse zaken; en den onschuldige en gerechtige zult gij niet doden; want Ik zal de goddeloze niet rechtvaardigen.

8 Ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de zienden, en het verkeert de zaak der rechtvaardigen.

9 Gij zult ook den vreemdeling niet onderdrukken; want gij kent het gemoed des vreemdelings, dewijl gij vreemdelingen geweest zijt in Egypteland.

10 Gij zult ook zes jaar uw land bezaaien, en deszelfs inkomst verzamelen;

11 Maar in het zevende zult gij het rusten en stil liggen laten, dat de armen uws volks mogen eten, en het overige daarvan de beesten des velds eten mogen; alzo zult gij ook doen met uw wijngaard, en met uw olijfbomen.

12 Zes dagen zult gij uw werken doen; maar op den zevenden dag zult gij rusten; opdat uw os en uw ezel ruste, en dat de zoon uwer dienstmaagd en de vreemdeling adem scheppe.

13 In alles, wat Ik tot ulieden gezegd heb, zult gij op uw hoede zijn; en den naam van andere goden zult gij niet gedenken; uit uw mond zal hij niet gehoord worden!

14 Drie reizen in het jaar zult gij Mij feest houden.

15 Het feest van de ongezuurde broden zult gij houden; zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten (gelijk Ik u geboden heb), ter bestemder tijd in de maand Abib, want in dezelve zijt gij uit Egypte getogen; doch men zal niet ledig voor Mijn aangezicht verschijnen.

16 En het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben.

17 Drie malen des jaars zullen al uw mannen voor het aangezicht des Heeren Heeren verschijnen.

18 Gij zult het bloed Mijns offers met geen gedesemde broden offeren; ook zal het vette Mijns feestes tot op den morgen niet vernachten.

19 De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.

20 Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb.

21 Hoedt u voor Zijn aangezicht, en weest Zijner stem gehoorzaam, en verbittert Hem niet; want Hij zal ulieder overtredingen niet vergeven; want Mijn Naam is in het binnenste van Hem.

22 Maar zo gij Zijner stem naarstiglijk gehoorzaamt, en doet al wat Ik spreken zal, zo zal Ik uwer vijanden vijand, en uwer wederpartijders wederpartij zijn.

23 Want Mijn Engel zal voor uw aangezicht gaan, en Hij zal u inbrengen tot de Amorieten, en Hethieten, en Ferezieten, en Kanaanieten, Hevieten, en Jebusieten; en Ik zal hen verdelgen.

24 Gij zult u voor hun goden niet buigen, noch hen dienen; ook zult gij naar hun werken niet doen; maar gij zult ze geheel afbreken, en hun opgerichte beelden ganselijk vermorzelen.

25 En gij zult den HEERE uw God dienen, zo zal Hij uw brood en uw water zegenen; en Ik zal de krankheden uit het midden van u weren.

26 Er zal geen misdrachtige, noch onvruchtbare in uw land zijn; Ik zal het getal uwer dagen vervullen.

27 Ik zal Mijn schrik voor uw aangezicht zenden, en al het volk, tot hetwelk gij komt, versaagd maken; en Ik zal maken, dat al uw vijanden u den nek toekeren.

28 Ik zal ook horzelen voor uw aangezicht zenden; die zullen van voor uw aangezicht uitstoten de Hevieten, de Kanaanieten en de Hethieten.

29 Ik zal hen in een jaar van uw aangezicht niet uitstoten, opdat het land niet woest worde, en het wild gedierte boven u niet vermenigvuldigd worde.

30 Ik zal hen allengskens van uw aangezicht uitstoten, totdat gij gewassen zijt en het land erft.

31 En Ik zal uw landpalen zetten van de zee Suf tot aan de zee der Filistijnen, en van de woestijn tot aan de rivier; want Ik zal de inwoners van dat land in uw hand geven, dat gij hen voor uw aangezicht uitstoot.

32 Gij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken.

33 Zij zullen in uw land niet wonen, opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen; indien gij hun goden dient, het zal u voorzeker tot een valstrik zijn.

   

Из произведений Сведенборга

 

Arcana Coelestia # 9258

Изучить этот эпизод

  
/ 10837  
  

9258. And wouldest forbear to remove it for him. That this signifies no reception of truth, is evident from the signification of “to forbear from removing,” as being not to instruct and amend, here not to be capable of receiving instruction, thus not to receive truth, because it is said of the falsity which does not agree with the good of the church, and this falsity is of this nature. That in the spiritual sense “to remove” denotes this, is evident from the fact that words apply themselves to the subject; thus in the sense of the letter “to remove” applies to the burden under which the ass is lying; and in the internal sense to the falsity which does not agree with the good of the church; and therefore in this sense there is signified no removal from falsity by means of amendment, thus also no reception of truth whereby there may be amendment or removal. There are falsities which agree with the good of the church, and there are falsities which do not agree with it. The falsities which agree are those in which good lies hidden, and which, therefore, by means of good, can be bent toward truths. But the falsities which do not agree with the good of the church are those in which evil lies hidden, and which therefore cannot be bent toward truths.

[2] The good which lies hidden within genuine truths, or within truths not genuine, which just above were called falsities, and the evil which lies hidden in falsities, and also in truths, are like the prolific germ in the seed of fruit. When the fruit is being formed, all its fibers look toward the prolific germ of the seed, and by means of the permeating sap they nourish it and form it; but when it has been formed, the fibers retire, and convey the sap away from the seed, thus causing the pulp of the fruit to shrivel and decay, and afterward serve the prolific germ as soil. The case is the same with the seed itself, when its prolific germ begins to put itself forth anew in the earth. The prolific germ in plants corresponds to the good in man. The seed itself corresponds to internal things, and the pulp of the fruit encompassing the seed corresponds to external things. When the internal of man is being formed anew, or is being regenerated, the memory-knowledges and truths of the external man are like the fibers of fruit, through which the sap is carried over to the internal; and afterward, when the man has been regenerated, the memory-knowledges and truths of the external man are also separated, and serve as soil. The case is the same with the internal of man, to which the seed corresponds. In this case the good which has been formed in this manner produces a new man, just as the prolific germ in the seed produces a new tree, or a new plant. Thus all things are made new, and afterward multiply and bear fruit to eternity; consequently the new man becomes like a garden and a paradise, to which he is also compared in the Word.

[3] This is meant by the Lord’s words in Matthew:

The kingdom of the heavens is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field; which is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and make their nests in its branches (Matthew 13:31-32).

From all this it can be seen how the case is with truths, both genuine and not genuine, that have good within them, namely, that after good has been formed, it produces such truths as agree with the good; and even if these are not genuine truths, they are nevertheless accepted as genuine, because they savor of good, for from this they derive their essence and life. For good prolificates and brings itself forth by means of truths, and in this bringing of itself forth it is in the continual endeavor to produce a new good, in which there shall be a like prolific germ; just as the prolific germ of a seed acts in the case of a plant or tree, when it pushes itself forth from the earth for the sake of new fruits, and new seeds. But the varieties are endless, and are according to the goods that are formed by a life of charity in accordance with the precepts of faith.

[4] From the opposite it can be seen how the case is with falsities in which is evil, namely, that they are like trees which bear evil fruits, and which are to be rooted up and cast into the fire, according to the Lord’s words in Matthew:

Every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. Wherefore by their fruits ye shall know them (Matthew 7:17-20; 12:33).

Jesus said, As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in Me. I am the vine, ye are the branches. He that abideth in Me, and I in him, the same beareth much fruit; for without Me ye can do nothing. If a man abide not in Me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither; and they gather him, and cast him into the fire, and he is burned (John 15:4-6).

From this it is evident that all good which shall bear any fruit is from the Lord, and that unless it is from Him it is not good.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Из произведений Сведенборга

 

Arcana Coelestia # 5741

Изучить этот эпизод

  
/ 10837  
  

5741. And the men were sent away, they and their asses. That this signifies that the external natural man was removed somewhat with its truths and memory-knowledges, is evident from the representation of Jacob’s sons, who are here the “men,” as being the truths of the church in the natural (see n. 5403, 5419, 5427, 5458, 5512), and therefore the external natural man (n. 5680); from the signification of “asses,” as being memory-knowledges (n. 5492); and from the signification of “sent away, and not far off,” as being that it-the external natural man-was removed somewhat. From this it is plain that by “the men were sent away, they and their asses, not far off,” is signified the external natural man, removed somewhat with its truths and memory-knowledges, namely, from the internal celestial which is represented by Joseph.

[2] As regards the signification of “asses,” be it known that they signified one thing when they were used for riding, and another when they served for carrying burdens; for judges, kings, and their sons rode upon he-asses, she-asses, and also upon mules, and these then signified rational, and also natural, truth and good (n. 2781); for which reason when the Lord as Judge and King entered Jerusalem, He rode upon an ass with a colt; for this was the mark of judgeship, and also of royalty. But when asses served for carrying burdens, as here, then they signified memory-knowledges. Nor is the case different with these knowledges. One who in thinking of man’s interior things advances no further than to the knowledges that are of the memory, supposes that everything of man consists in these knowledges, not being aware that memory-knowledges are the lowest things in man, and such as for the most part are put away when the body dies (n. 2475-2480); but the things that are in them, namely truth and good together with their affections, remain; and also with the evil there remain falsity and evil together with their affections; memory-knowledges being as it were the body of these. So long as a man lives in the world, he has truth and good, or falsity and evil, in the memory-knowledges, for these are what contain them; and because memory-knowledges contain, and therefore as it were carry, interior things, they are signified by the asses which serve for carrying burdens.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.